Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Маша Спивак. Интервью 2014 года

Автор: Selen     Категория: Избранное, Монологи, СМИ     Дата: 03-02-2014

спивак

Не успели мы опубликовать информацию о грядущем выходе нового издания книги «Гарри Поттер и философский камень», как наш Министр Магии, Sh1ning, договорился о проведении эксклюзивного интервью с переводчиком любимой серии, Марией Спивак.

PotterLand: Для начала хотелось бы узнать немного о вас, как о переводчике. Какие книги вам нравятся: для души или для работы?

Мария Спивак: По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Мой любительский перевод изначально делался для души и в сеть попал случайно, но приобрел известность. Через пару лет ко мне обратилось издательство «Эксмо» – причем сразу с такой серьезной работой, как «The Volcano Lover» Сьюзен Зонтаг, а в дальнейшем у меня всегда была возможность выбирать себе книгу по душе из целого ряда предложенных, поэтому понятие «книга для работы» мне просто не знакомо.

Как вы пришли в профессию? Какие книги переводили? Что для вас значит быть переводчиком?
Как я уже сказала, в профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

Из книг же, которые я переводила, я бы особенно рекомендовала ценителям хорошей литературы следующие: «Работа над ошибками» Мартина Бедфорда, «Мадам Оракул» Маргарет Этвуд, «Дочь хранителя тайны» Ким Эдвардс, «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона и «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» Мэри-Энн Шаффер и Анни Бэрроуз. Однако учитывая специфику вашего сайта, хочу предупредить, что ни одна из них нисколько не похожа на фэнтези.

Читать дальше…

Ответы на часто задаваемые вопросы (на 4.02.2002)

Автор: admin     Категория: FAQ, Блог, Монологи     Дата: 04-02-2002

Вопрос: Где найти оригинал в сети?
Ответ: На сайте Sympad, или по адресу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эти ссылки часто бывают не доступны.

Вопрос: Сколько всего книг про Гарри Поттера планирует написать Дж. К. Роулинг?
Ответ: Семь

Вопрос: Сколько английских книг о Гарри Поттере уже напечатано?
Ответ: Четыре

Вопрос: Когда выйдет пятая книга?
Ответ: Предположительно, появится летом 2002 года. Если Вы хотите узнать, когда она выйдет, зарегистрируйтесь на Amazon.com

Вопрос: Чем отличаются английское и американское издания книг о Гарри Поттере?
Ответ: Заменой некоторых английских слов на американские аналоги. Подробное описаний отличий первой книги в различных изданиях приводится здесь.

Читать дальше…

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2002

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

 

The Philosopher’s Stone & The Sorcerer’s Stone
Information & activities by Gareth Pitchford

When the Philosopher’s Stone was released in the US it was renamed the Sorcerer’s Stone… presumably to make it sound more magic orientated rather than philosophy orientated! As a result the Philosopher’s Stone in the actual book was changed to the Sorcerer’s Stone. It wasn’t the only change, however, as other changes were made to the text.

I’ve detailed the changed in the table below. I haven’t included changes due to differences in hyphenation and only a selection of the spelling changes have been included. The page numbers are based on the UK Bloomsbury and US Scholastic paperback editions.

Читать дальше…

Монолог №13 “Новогодний отчет”

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 31-12-2001

Поздравляем всех вас, дорогие посетители, с Новым годом! Желаем вам успехов, счастья и здоровья в наступающем 2002-м году!

Канун этого замечательного праздника для нас знаменателен еще и тем, что совершенно случайно, ровно год назад, в сеть был выложен Монолог №1 “Маггл vs Мугл”, с которого (как мы считаем) и началась деятельность нашего НИИ.

И понятно, что как любое другое солидное учреждение, мы просто обязаны отчитаться в той работе, которая была проделана нашим НИИ за истекший год. Чтобы не слишком утомлять вас подробностями, мы изложим события конспективно и дополним статистическими выкладками.

Из истории НИИ “Гарри Поттер”

07.01.01 Сайт НИИ приобрел свой нынешний вид.
14.01.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”.
22.01 – 29.01.01 Опубликован Монолог №4 “ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” часть 1 и часть 2.
18.02.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и Комната Секретов” .
21.02.01 В интернет газете “Время Новостей Online” опубликована статья Алены Солнцевой “Гарик Кувшинов в стране чудес”, написанная по материалам монолога №4. Эта статья послужила одной из причин замены И. Оранского (первого росмэновского переводчика книг о Гарри Поттере) на М. Литвинову.
11.03.01 Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и узник Азкабана.”
13.05.01 Закончена публикация книги “Гарри Поттер и узник Азкабана” .
20.05.01 – 3.09.01 Публикация переводов книг Д. Адамса Путеводитель “Автостопом по Галактике” и Ресторан “У конца света”.
09.09.01 Начата публикация четвертой книги Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Огненная Чаша”.
16.12.01 Завершена публикация четвертой книги.
27.12.01 в Русском Журнале опубликовано интервью с Машей Спивак.

Статистика

За прошедший год на сайт НИИ “Гарри Поттер” пришло более 120 000 уникальных посетителей. Каждый из вас в среднем побывал на сайте более 10-ти раз и провел в Интернете за чтением книг в среднем по 30 минут в каждый свой приход. Несколько десятков тысяч копий книг про Гарри Поттера было скачано с сайта НИИ. Во всех популярных рейтингах НИИ “Гарри Поттер” находится среди пятнадцати самых посещаемых литературных ресурсов Рунета.

Благодарности

Мы благодарим всех, кто принимал участие в работе нашего НИИ: Машу Спивак за ее замечательные переводы, Наташу Суханову за прекрасные рисунки к Гарри Поттеру, Анну Белкину за Монолог №9 Дети Страны Ноль Три и великолепное иллюстрированное решение задачи из первой книги, а также Александра Суханова за написанный им Монолог №12 “Выбор Гарри”.

Мы благодарим всех вас за то, что приходите к нам, читаете книги и участвуете в работе нашего Форума. Мы получили от вас более 2 тысяч писем. Спасибо всем нашим корреспондентам, мы очень рады, что вы находите время писать нам.

С уважением,

Редакция НИИ

P.S. Не забудьте – Джоан Роулинг написала уже семь книг про Гарри Поттера! :-) Ждите продолжения….

Монолог № 12 Выбор Гарри. Не все простое – правильно

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 09-12-2001

Доказательство от двух противныхУсердные старания о забвении

Россия одна из немногих стран, в которых появление цикла романов о Гарри Поттере вызвало резкую критику не только со стороны религиозных маргиналов, но и ведущих критиков и литературных обозревателей крупнейших “бумажных” и “электронных” изданий.

Когда читаешь яростные нападки на Гарри российских литературных критиков – Глеба Шульпякова, Дмитрия Ольшанского, Аделаиды Метелкиной (обильная коллекция имеется в разделе “Ссылки”), трудно отделаться от впечатления, что людей (вопреки многократно повторяемым словам о “слабом, графоманском романе, который не будет иметь в России никакого коммерческого успеха”), что называется, “зацепило”. Похоже, история Гарри затронула какие-то очень важные мировоззренческие струны — политические, социальные, религиозные.

 

Читать дальше…

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

[Гарри Поттер:] Борьба добра со злом …. или жизнь согласно Юнгу.

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 22-07-2001

Гарри ПоттерПосле выхода русского перевода второй книги о Гарри Поттере, произведения Роулинг снова привлекли внимание наших литературных обозревателей. Еще бы – самая популярная в мире детская книга, невиданные тиражи во всех странах, исчисляемые сотнями тысяч и миллионами экземпляров, увлеченность не только детей, но и взрослых и, в то же время, совершенно не впечатляющий итог продаж первой книги в России и, видимо, действительно отсутствие восторга у самих журналистов при чтении второй. Все это требует объяснения – и они объясняют.

Вот, например, в чем суть привлекательности книг о Гарри Поттере для западного читателя по мнению обозревателя Вести.RU :

“Гарри Поттер – не столько волшебник, сколько просто хороший парень. Учится он так себе, жука в пуговицу превращает с большим трудом, в заклинаниях не силен. Зато добр, честен, благороден и отзывчив сердцем – все, что нужно, если хочешь стать настоящим пионером-героем. Гарри Поттер – новый вариант Вали Котика и Марата Казея, ребенок, который борется с мировым злом с помощью недетской силы духа.

Другими словами – противостояние Тимура с командой и Михаила Квакина неожиданно возродилось и захватило своей увлекательной интригой полмира. Англоязычным странам, привыкшим к Питеру Пэну, Алисе и стране Оз, подобная детская литература, конечно, в новинку. Нам к ней не привыкать.”

Читать дальше…

Монолог №10 Пуффендуй Темного Мага. Опять провал?

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 09-07-2001

интервью с ЛитвиновойВторая книжка про Гарри Поттера – опять провал?

В конце июня этого года издательство Росмэн выпустило перевод второй книги про Гарри Поттера. После безусловного провала первой книги, связанного с отвратительным качеством перевода, издательство решило застраховать себя от неудач, выбрав в качестве нового переводчика Марину Дмитриевну Литвинову – профессора Лингвистического университета, шекспироведа, человека, хорошо известного на Западе. Последнее, несомненно, являлось наиболее важным фактором при выборе кандидатуры переводчика. Интересы читателей не так заботят издательство, как мнение агентов Джоан Роулинг, которые в случае повторной неудачи могли отобрать права на издание Гарри Поттера у Росмэн.

Сам факт того, что издательство сменило переводчика, вызвал известный оптимизм коллектива НИИ. Но уже первые сообщения наших посетителей, прочитавших перевод второй книги, а также статьи в сетевых изданиях повергли нас в уныние – похоже, издательство Росмэн, в лучших российских традициях, опять наступило на грабли. Не поняв сути основной ошибки первого переводчика, а именно, непонимание духа произведений Роулинг, неумение передать атмосферу ее книг, издатели решили, что дело просто в неуклюжем русском языке, и уж конечно, если пригласить профессора Лингвистического интститута – все будет замечательно.

К сожалению, похоже, что заслуженная дама-профессор оказалась неспособна донести очарование книг Роулинг до российских читателей, и, что не менее прискорбно, не владеет в достаточной мере русским языком. Впрочем, судите сами.

Первое сообщение о прочитанной книге прислала Аликс (постоянная участница нашего Форума).

Литвинова оставила почти без изменений все имена и названия, но постоянно комментирует в скобках, раскрывая их значение:
“Хогвартс, что на волшебном языке значит “вепрь”.
“Драко Малфой (не зря его фамилия значит “злокозненный”)
“Маглы, что на их [волшебников] языке значит “простак”.

Комментарий Редакции: Очень похоже на следы жизнедеятельности Училки, упоминаемой во второй части монолога №4.

Второй “ласточкой” была статья ГАРРИ И ЕГО КОМАНДА в Вести.RU. Тон автора статьи напомнил нам выступления журналистов, сопровождавших выход перевода первой книги Роулинг. Тогда российская пресса, прочитав топорно сделанный перевод, с упоением набросилась на Джоан и перемыла ей все косточки.

Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Однако издательство “Росмэн” решило не сдаваться. 1 июля должно состояться официальное поступление в книжные магазины второго тома похождений Гарри Поттера – “Гарри Поттер и Тайная комната”. Похоже, издатели приписали первую неудачу и впрямь посредственному переводу некоего Игоря Оранского – теперь в переводчицах значится М.Литвинова. Лучше от этого текст выглядеть не стал, ляпы по-прежнему присутствуют (фразы типа “Пойдем и ты с нами” – не редкость). Зато персонажи зачем-то поменяли имена – Дарсли стали Дурслями, например, но что самое неприятное – главный злой волшебник Вольдеморт почему-то оказался Волан-Де-Мортом.

Комментарий Редакции: Еще интереснее было бы узнать, как мог человек, так “тонко чувствующий русский язык” (М. Литвинова о себе самой, из выступления на радиостанции “Эхо Москвы”) написать “темный маг (глубоко необразованный, надо полагать?!) Волан-де-Морт” вместо “злой колдун Вольдеморт”.

Затем последовала статья Елены Дьяковой Гарри Поттера сдали в «Леголэнд» из другого крупного сетевого издания Газета.RU. Вот некоторые цитаты из этого материала:

“По школе бродит наследник темного мага Слизерина, но кто он – неведомо, и под подозрение попадает Гарри… “

“Самый любопытный и примечательный из новых героев – профессор Златопуст Локонс, беззастенчивое чудовище неустанного пиара самого себя.”

“Правда, шероховатости перевода налицо: «семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия», «злопыхал Драко», «пудинг из патоки» (с патокой, вероятно) и какое-то общее ощущение издательской спешки и неухоженности текста. “

Все это не прибавляло оптимизма, а последним штрихом к общей нерадостной картине послужило письмо В. Толстого, отрывки из которого мы приводим ниже.

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти. В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее! Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет!

Комментарий Редакции: Добавим от себя – “Юбилей смерти” в данном контексте, такой же нонсенс, как и “Юбилей рождения” – конструкция абсолютно безграмотная с точки зрения русского языка.

“...герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Комментарий Редакции: Нам гораздо интереснее было бы узнать, как представляет себе М. Литвинова детей, которые пожелали бы учиться в колледже с приятным названием “Пуффендуй”?

“Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”. К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?”

Комментарий Редакции: Минута-другая быстрым шагом, это метров этак 100-150, но не это главное..

Дальше встречаем в русском тексте внезапно-грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…” .

Комментарий Редакции: Еще лучше было бы “по нужде”.

Продолжение следует….

Монолог №9 Дети Страны Ноль Три. Об актуальности “Гарри Поттера”

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 22-04-2001

Гарри Поттер“Вылечит” ли их “Гарри Поттер”?

Мы уже давно хотели написать монолог на подобную тему, но нам повезло – посетители Форума НИИ Гарри Поттер сделали это за нас. Мы только чуть-чуть отредактировали тексты, убрав некоторые, не относящиеся к сути проблемы фразы.

Вульф:

Господа, хочу высказать свое мнение об актуальности “Гарри Поттера” в России. Прочитал почти все. Книги написаны очень хорошо и перевод мне тоже понравился, но хочу поделиться одной весьма банальной мыслью. Не будет востребовано данное произведение в данной стране в текущий период времени. Точнее, не будет у книг Роулинг в России столь массовой популярности, как на Западе.

Идеи, нравственный пафос этих книг, настолько не созвучны царящей в стране атмосфере пренебрежения свободой и личностным (в том числе и упоминаемой в ваших дискуссиях свободой выбора жизненного пути), что никакие литературные достоинства произведения, не смогут привлечь “народные массы”, которые, к тому же, поражены завистью-ненавистью к достижениям западной демократии.

Читать дальше…