Гарри Поттер и Орден Феникса

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 27-12-2014

Гарри Поттер и Орден ФениксаНе ожидал пятую книгу раньше января. А она оказывается уже в продаже.  Наиболее интересная цена на нее сейчас в Книге.ру: 360 рублей. Можете попробовать еще и промокод ввести: KNIGAPROM-25-18381 правда, к сожалению, не уверен работает он или нет.

Самая объемная книга поттерианны под самый Новый Год! Это ли не подарок?

Пользуясь случаем, хочу пожелать всем посетителям НИИ “Гарри Поттер” отличного рождественского настроения! Побольше вам самого что ни на есть гаррипоттеровского тыквенного сока, волшебных хлопушек и незабываемых снежных ночей перед жарким камином.

Проколы фильма «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Автор: Selen     Категория: Блог, Юмор     Дата: 01-11-2014

Смотрим видео из серии “КиноГрехи”. Все проколы «Гарри Поттер и Кубок Огня» чуть менее, чем за 12 минут . Внимание! Видео для лиц старше 18 лет.

Проколы фильма: «Гарри Поттер и Узник Азкабана»

Автор: Selen     Категория: Блог, Юмор     Дата: 01-11-2014

Смотрим видео из серии “КиноГрехи”. Все проколы фильма «Гарри Поттер и Узник Азкабана» чуть менее, чем за 8 минут. Внимание! Видео для лиц старше 18 лет.

Гарри Поттер и Кубок Огня. Уже в продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 23-10-2014

Гарри Поттер и Кубок ОгняДрузья, Гарри Поттер и Кубок Огня в переводе Маши уже в продаже. Оставшиеся три книги будут изданы только в следующем 2015 году.
Как всегда прилагаю скрины страниц для ознакомления.
Если попадете на спец. акцию в книжном магазине “Лабиринт” сможете купить “Кубок Огня” по более выгодной цене. Ознакомиться с текущими акциями “Лабиринта” можно здесь, и еще здесь.

Купить книгу Гарри Поттер и Кубок Огня

 

Гарри Поттер и узник Азкабана. В продаже

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 18-07-2014

Гарри Поттер и узник АзкабанаТретья книга уже в продаже. Старая новая история продолжается. Спешите в магазины страны.

Гарри Поттер и Тайная комната. Предзаказ

Автор: Selen     Категория: Блог, Новости     Дата: 13-04-2014

Гарри Поттер и Тайная комнатаИнтернет-магазин “Озон” получил эксклюзивное право приема предзаказов  на вторую книгу поттерианы в переводе Маши Спивак. Обратите внимание на название книги, это “Тайная комната”, а не “Комната секретов”. Как вы знаете именно последний вариант указан на обороте недавно вышедшего “Философского камня”. Решение надо сказать кардинальное. Махаону было не просто утвердить подобные изменения. За стенами издательства продолжаются бурные споры по поводу текущего переиздания, вызванные потоком неутихающей критики, пусть и не всегда справедливой. Ждем мая. А пока можно полистать предоставленную для ознакомления часть первой главы.

Заказать книгу можно здесь

 

 

 

 

Комментарии Маши Спивак об обновленном переводе

Автор: Selen     Категория: Блог, Избранное, Интервью, Монологи     Дата: 19-02-2014

Рисунок Алисы

Это наверное удивительно, но за половину маленького февраля, буквально накануне выхода первой книги в новом переводе, среди читателей уже успел разгореться нешуточный спор о качестве изменений которые произошли с первоначальным переводом Маши Спивак. Хотя, я наверное снижаю накал страстей употребляя слово «спор». Большей частью это абсолютная уничтожающая критика.
Неужели и вправду все так страшно? Меня сильно заинтересовали утверждения тех авторов, которые пишут об ухудшении нового перевода относительно версии 2000 года. Они упрекают выходящий перевод в плохом качестве и отсутствии «атмосферности». Они уверены, что Маша Спивак стала безропотной жертвой безжалостных редакторов и корыстного Издательства.
Как минимум, странно слышать обвинения в низком качестве перевода и его «подстрочности». Как такое возможно, если над текстом работали профессиональные редакторы? Да и Машу Спивак уже никак не назовешь переводчиком-любителем, учитывая, количество переведенной за последние годы англоязычной художественной литературы. К  тому же: как можно развертывать злобную уничтожающую критику не имея под рукой всего текста? Только по отрывку? Словом, одни вопросы.
Как вы сами видите, на фоне происходящего, сильно не хватало комментариев главного виновника происходящего, поэтому мы связались с Машей Спивак. Ниже, приведен ее ответ на наше письмо.

“Мария здравствуйте. Мы прочитали доступные страницы нового Поттера. Это практически другой перевод. Изменений очень, очень много. Вы можете прокомментировать их?
Спрашиваем, так как уже появляются слухи, о том, что “Махаон” без вашего ведома переделал перевод с помощью своих безжалостных-редакторов. Хотелось бы услышать вас Мария.”

Друзья, большинство изменений – которых, кстати, очень много только в начале книги – технического порядка. Поправлены ошибки, переставлены слова, перефразированы неловкие фразы… Да, текст, к которому вы привыкли, изменился. Но изменения эти – к лучшему. Они внесены либо мной, либо редактором, но непременно мной одобрены. То, как книга выглядит сейчас, точнее соответствует оригиналу и фактически, и интонационно, и правильнее выражено по-русски. Многие фразы стали более компактными, в соответствии со стилем Роулинг. Также книга прошла корректуру и теперь нигде не нарушает нормы и правила русского языка. “Гарри Поттер” в моем изначальном переводе не является библией – во всяком случае, для меня – и не может считаться каноном. Я всегда мечтала, чтобы его отредактировал профессионал, и очень довольна, даже восхищена, работой Насти Грызуновой. Я считаю, что текст стал легче, емче, смелее – присмотритесь, он летит, как метла :))
Я хорошо понимаю, что такое сила привычки, но, друзья мои, если вам важна литература, а не фанатичная преданность некому навсегда заданному набору слов, то вы разглядите достоинства нового перевода – судить о котором можно, с моей точки зрения, лишь прочитав его целиком.

Искренне Ваша,
Мария Спивак

Время для сравнения. Перевод 2000 и 2014 года

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 10-02-2014

Итак, тираж “Философского камня” от “Махаона” постепенно остывает на уютном плиточном полу типографского склада и уже, наверное, готовится к отправке на книжные полки магазинов. Мы же в ожидании покупки “нового Поттера” можем позволить себе провести сравнение перевода 2000 года – сделанного начинающим переводчиком Машей Спивак для своих друзей и редакцией этого же перевода произведенной в 2013 году, но уже достаточно опытным переводчиком и состоявшимся писателем Марией Спивак.
Вашему вниманию представлена небольшая часть первой главы.

Перечеркнутый красный текст – перевод 2000 года,
подчеркнутый зеленый – текст 2013 года.
Как вы наверное уже заметили изменений очень много.

Переиздание Поттерианы. Перевод Маши Спивак

Автор: Selen     Категория: Блог, Монологи, Новости, Переводы     Дата: 06-02-2014

Перевод Маши СпивакДрузья, поздравляю! Начались продажи Машиного перевода «философского камня». Издательство «Махаон» занимающееся переизданием всей Поттерианы, уверило нас, что существующие переводы тщательно отредактированы и соответственно лишены всех камерных ошибок любительского перевода. Обложки новых книг оформлены иллюстрациями известного художника Казу Кибуиши. Такие же обложки украшают сейчас последнее американское издание «Гарри Поттера»

Для справки. С 2013 года, права на «Гарри Поттера» в России, принадлежат издательской группе «Азбука-Аттикус». Учитывая не самое лучшее качество имеющегося официального перевода и уже давно назревшую необходимость переиздания Поттера, было принято решение о издании Поттерианы в новом переводе.

Выбор пал на перевод Маши Спивак по разным причинам. Во-первых, это действительно качественный и достойный перевод. Во-вторых, Мария Спивак является состоявшимся переводчиком художественной литературы. За ее плечами достаточно большое количество переводов английской литературы. 9 июня 2009 года, на ежегодной премии «Единорог и Лев», за лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык, Мария Спивак была удостоена второго места в номинации «проза» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки». Более того, Маша является не только переводчиком художественной литературы, но и автором двух романов, один из которых был написан на английском языке.

В-третьих, в России больше не существует других полных переводов Поттерианы которые, были бы выполнены одним человеком. В марте 2013, «Махаон» связался с Машей и началась работа по подготовке к переизданию.

В новых книгах, будет сохранена главная особенность Машиных переводов – оригинальный перевод имен. Были изменены лишь некоторые имена, в их числе Злодеус Злей. Здесь стоит отметить, что именно сохранение говорящих имен было главным условием Маши перед подписанием договора издательства. Нам стоит похвалить ее за проявленную твердость в этом вопросе. Так как именно перевод имен, является главным источником критики ее работ среди поттероманов. До сих пор велико число негодующих по этому поводу. На мой взгляд, это обстоятельство не должно считаться таким уж явным поводом для критики и тем более минусом перевода. Это скорее его особенность, так как звучание имен в оригинальном английском тексте отнюдь не однозначно.

Читать дальше…

Ляпы фильма Гарри Поттер и Тайная Комната:

Автор: Selen     Категория: Блог, Юмор     Дата: 07-11-2013

Видео в котором рассматриваются ляпы фильма Гарри Поттер и Тайная Комната: