Будет ли Маша Спивак переводить 5 книгу?

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 24-06-2003

Вот уже год мы получаем массу писем с одним и тем же вопросом: “Будет ли Маша Спивак переводить пятую книгу?” Сейчас, когда пятая книга Джоан Роулинг “Гарри Поттер и Орден Феникса” вышла в свет, мы попробуем ответить на этот вопрос.

Как известно, нам пришлось удалить переводы Маши Спивак с сайта после письма, присланного адвокатской фирмой, представляющей интересы Дж. Роулинг в России.

Читать дальше…

Отчет отдела Почты

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 25-11-2001

Отчет отдела Почты: письма, которые мы не выбираем.

Несколько писем из нашей почты, взятых подряд, и пришедших на этой неделе (18-25 ноября).

отчет отдела почты

Здравствуйте, уважаемая редакция НИИ “Гарри Поттер”!

В поисках книг Роулинг забрел на Ваш сайт. С тех пор пребываю в неописуемом восторге. Давно хотел почитать про Гарри Поттера, но книги в магазинах меня отпугивали ужасным дизайном, огроменными, почти букварными буквами, поэтому с покупкой тянул. Теперь оказывается, судя по форуму и разделу “почта”, что мне несказанно повезло. Вообщем, я был счастлив ознакомиться с творчеством Роулинг в переводе Маши Спивак. …..

С уважением и ОГРОМНОЙ БЛАГОДАРНОСТЬЮ.

 

Привет всем!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Недавно я прочитал третью вашу книгу! Вы мне ответили, за это, СПАСИБО!!!!!!!!!!! Мне о-очень нравиться книги!!!!!!
А в четвёртой книги (по-моему она выпускается) сколько уже есть глав? И сколько ёщё будет????????????
Ваш поклонник Чураков Лев!
С уважением! Пока!

Читать дальше…

Письмо разгневанного читателя

Автор: admin     Категория: Избранное, Почта     Дата: 12-08-2001

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти.

В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах.

Но вот я взялся читать этот лучший перевод – и испытал знакомую ярость. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее!

Отчаянье мое было так безысходно, что я, как спятивший Белинский, записал несколько наблюдений.

Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет.

Но я не хочу говорить о бездарности перевода, это безнадежный разговор. Если мальчик, главный герой книги, говорит “моя вульгарная мать-магла” (имеется в виду: она была обычным человеком, не волшебницей), если переводчик не знает, что pixies – это феи, и называет их пиксами, – не стоит и затеваться. Но точность, хотя бы точность, черт побери!

Вот, смотрите. Друзья отправляются на бал призраков. “So at seven o’clock, H.,R, and H. walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons”. – “Ровно в семь часов вечера Г.,Р. и Г. прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы”. ГДЕ У РОУЛИНГ НАПИСАНО, ЧТО “ДРУЗЬЯ” “ПОБЕДИЛИ СОБЛАЗН”?!! Такое может быть написано только в советской книжке для детей, где все дети – “друзья” и “мальчишки и девчонки”.

Следующее предложение: “друзья” входят в подземный коридор, “lined with candles, too, though the effect was far from cheerful”. Перевод: “Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее”. НО ВЕДЬ В ОРИГИНАЛЕ СОВСЕМ ДРУГОЙ СМЫСЛ, ТАК ЛЕГКО И ПЛАВНО ВОЗНИКАЮЩИЙ: в коридоре ТОЖЕ горели свечи, – как и в Большом зале, – но они давали совсем другой эффект!

Дальше. Герои слышат странные звуки: “Is it suppоsed to be MUSIC?- Ron whispered (слово music набрано курсивом). Перевод: “Это что, музыка? – в ужасе прошептал Рон”. Но это оскорбительное вранье, это клевета на Рона Уизли! Он не шептал в ужасе, он, как ясно всякому, шептал, скорее, с иронией: “это у них, надо понимать, МУЗЫКА?”

Потом к гостям обращается привидение Ник. У Роулинг оно говорит “mournfully”, что по-русски значит “скорбно”, но переводчик конструирует угловатое “траурным тоном”. Ладно, я взялся говорить только об ошибках. Продолжаем.

Входим в зал. Там танцуют призраки – под звуки тридцати пил, “played by an orchestra on a raised, black-draped platform”. Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом. Но по-русски читаем: “Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене”. Я хотел бы понять: как можно это перевести подобным образом? Разве что, не читая оригинала? Работая с подстрочником? А может быть – редактируя перевод, сделанный компьютером?

Заметьте, мы не прошли еще и пол-страницы.

А герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Гермиона видит среди гостей утомительную Moaning Myrtle и просит друзей сделать вид, что они ее не заметили. Гарри спрашивает, кто такая Moaning Myrtle, и Гермиона отвечает:

“-She haunts one of the toilets in the girl’s bathroom on the first floor.

– She haunts a TOILET (последнее слово курсивом)?

– Yes и так далее.”

Читаем перевод: “-Это привидение из туалета девочек на втором этаже.

– Привидение из туалета? – переспросил Гарри”.

Ну, допустим, переводчик не смог обойтись без слова “привидение”, как изящно обошлась автор. Но ведь снова изменен самый смысл реакции героя! Гарри изумлен тем, что кто-то ЖИВЕТ В ТУАЛЕТЕ, а не тем, что увидит “привидение из туалета”!

Дальше встречаем в русском тексте внезапно- грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…”

Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”.

К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?

Продолжаем. Через МИНУТУ-ДРУГУЮ Гермиона морочит голову несчастной Миртл. “Didn’t I just say how nice Myrtle’s looking? – said H., nidging Harry and Ron painfully in the ribs. – Oh, yeah— – She did—“.

По-русски: ”

– Нет, честное слово!- горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона.

– Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

– Д-да…- подтвердил Гарри, морщась от боли. – Именно это она и сказала, – поддакнул Рон”.

Ну хорошо, ну допустим “поддакнул”. Но почему “морщась от боли”? Переводчику показалось, что так ЕЩЕ СМЕШНЕЕ?!! Представьте, что “Анну Каренину” переводят на иностранный язык: “Все счастливые семьи счастливы примерно одинаково”. ..

.Они, эти гербалайфщики от литературы, привыкли все делать “примерно, более-менее”. И так сойдет. Им кажется, что деньги не пахнут. Что не боги горшки обжигают. Они – настоящие ДУРСЛИ, которым что книги выпускать, что сверла.

Бенджамен Толстой

Хотим четвертую книжку

Автор: admin     Категория: Почта     Дата: 22-07-2001

Хотим четвертую книжку

Hello sove,

Мне очень понравились все три книги. Мне 28 лет, а читал я их как ребенок. Удивительно. Жаль, что они только что пришли к нам. Можно ли будет в скором времени увидеть перевод четвертой книги?

— Best regards, AndreyNK

 

Здравствуйте!

Меня зовут Наталия и мне 28 лет.

Огромное Вам спасибо за ваш сайт. Я с большим удовольствием прочитала все переведенные вами книги и с нетерпением жду перевода “Гарри Поттер и огненный кубок”.

Читать дальше…

Детские письма

Автор: admin     Категория: Почта     Дата: 01-07-2001

Детские письмаЗдравствуйте!

Я как и многие другие обожаю книги о Гарри Поттере и его друзьях Роне и Гермионе. Я нашла книгу о Гарри случайно. Первую книгу о нем я прочла махом.

Мама нашла статью в газете где указывался ваш сайт. И я решила испытать судьбу и посмотреть есть ли там что почитать. Я прочитала вторую книгу. Это была прекрасная книжка. Я начала новую книгу.

Мои родители считают что я помешана на этих книгах?! Я с большим нетерпением жду продолжения третьей книги Дж.Роулинг (Гарри Поттер и узник Азбакана).

Я очень благодарна Дж.Роулинг за то что она родила такие прекрасные книги!

Соня.Израиль.

Читать дальше…

Отчет отдела Почты

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 18-03-2001

Отчет отдела Почты за период с 12.02 по 18.03

Несколько разных писем наших читателей. Сначала те, которые читать очень приятно.

отчет отдела почтыТолько что дочитала вторую книгу про Гарри Поттера. Спасибо вам большое. Дело в том, что я живу в Америке, и дети мои уже давно двуязыкие, если не сказать англоговорящие. Они читали Поттера на английском, и с восторгом пересказывали мне, а я, признаться, поленилась прочитать всю книгу целиком, начала, попробовала, но как-то не пошла. Стало скучно и я отложила. А тут начала читать и не могла оторваться: настоящий, живой русский язык. В восторге стала читать этот перевод сыну. Я читала, а он следил по английской книге, и было ощущуение, что он присутствовал при волшебстве, и герои те же, да только говорят они на своем, домашнем, мамином языке. И что поразило нас обоих, что при столь сильной близости перевода и оригинала, книга, во-первых, увеличилась в объеме, как бывает в неуклюжих переводах, и в то же время нашлось место ярким и неожиданным языковым находкам. Спасибо, вам, что подарили мне эти минуты общения и единения с моими детьми.

Читать дальше…

Письмо от участника “открытого” конкурса Росмэн

Автор: admin     Категория: Блог, Избранное, Почта     Дата: 21-02-2001

РосмэнК нам в отдел поступило очень любопытное письмо, проливающее свет на обстоятельства проведения конкурса Росмэн на право перевода Гарри Поттера. Приводим его первую часть дословно.

“Уважаемые господа!

Спасибо за ваш сайт, я почерпнул из него немало интересного. Но позвольте сразу перейти к делу.

1. Так получилось, что прочтя к лету этого года все существующие романы про ГП по-английски, я, не зная о планах издательства “Росмэн”, загорелся идеей эти романы перевести. Сразу скажу, что не являюсь профессиональным переводчиком ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы, хотя кое-какой опыт по этой части имеется. Полазив по разным сайтам британских издателей и написав письмо агенту г-жи Ролинг, я выяснил, что права на русский перевод уже проданы. Кому именно, не сообщалось. Поразмыслив о том, какое именно российское издательство могло закупить эти права, я решил, что это скорее всего “Росмэн” – в частности, на основании дизайна их тогдашнего (недействующего) сайта.

После этого я написал письмо в “Росмэн” с тремя вопросами:

1. Правда ли, что права на русский перевод принадлежат им?

2. Если да, то есть ли у них уже переводчик?

3. Если нет, то не хотят ли они воспользоваться моими услугами (с предложением прислать пробный перевод)?

18 августа я получил ответ из издательства. Воспроизвожу его целиком:

“Уважаемый Дмитрий, Сейчас наше издательство проводит конкурс среди переводчиков на право переводить серию о Гарри Поттере. Вы можете принять участие в конкурсе. Для этого пришлите, пожалуйста по моему адресу перевод главы 5 от стр. 49 до стр. 59 включительно. Это необходимо сделать до 28 августа.”

Перевод я сделал в срок, и 22 сентября получил такой ответ:

“Уважаемый Дмитрий, должна вам сообщить, что наш конкурс на право переводить книги о Гарри Поттере завершился. К сожалению, это право было предоставлено другому переводчику, но должна сказать, что ваш перевод, если можно так выразиться, “вышел в финал” и был одним из двух рассматриваемых на последнем этапе. “.

Таким образом, как видите, конкурс действительно проводился, и в нем мог принять участие любой желающий. Другое дело, что УЗНАТЬ о проведении “открытого” конкурса можно было, только обладая моим фанатизмом и дедуктивными способностями. :) Я, честно говоря, тоже не понимаю, зачем было потом переводить текст в такой короткий срок – и это, вероятно, объясняет часть проблем с качеством перевода (по крайней мере очевидные ляпы). “

Вы, наверно помните начало Монолога №4, где мы сообщали о наших безуспешных попытках найти следы “открытого конкурса.” И, признаемся, ошиблись – времени на перевод было еще меньше, чем мы предполагали.

Отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Может еще кто-нибудь из Вас знает какие-либо подробности о конкурсе? Например, было бы очень интересно узнать сколько всего было конкурсантов, а также – всем ли участникам достался один и тот же фрагмент книги Роулинг?

Отчет отдела Почты

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 31-01-2001

Отчет отдела Почты за период с 31.12.00 по 31.01.01

отчет отдела почты31.01.01

Писем много, но мы стараемся на них отвечать. В последнее время письма, в основном, очень лестные. Нам предлагают помощь и поддержку. Спасибо всем нашим корреспондентам.

Когда появится время, мы обязательно опубликуем обзор писем, пришедших в Редакцию НИИ.

С уважением,

отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

7.01.01

Письма идут. Публиковать положительные отзывы нескромно, поэтому публикуем одно из последних писем, содержащих негативную оценку. Это письмо послужило темой для Монолога №2, за что приносим автору особую благодарность.

Читать дальше…

Отчет отдела Почты

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 11-01-2001

Отчет отдела Почты за период с 7.01 по 11.02

Отчет отдела ПочтыВаши письма – это пока единственный источник информации о вашем отношении к проекту НИИ “Гарри Поттер”, кроме, конечно, статистики посещений, которая нас тоже радует.

Для обзора мы выбрали только самые интересные письма. Интересные не для нас, а, скорее, для посетителей НИИ. И пусть не обижаются на отдел Почты неупомянутые в обзоре корреспонденты – мы рады вам всем и все ваши письма для нас интересны.

Это письмо было бы просто приятным, если бы не послужило началом нового этапа нашей издательской деятельности.

 

 

Читать дальше…