Монолог №3. Дуэт с читателем

Автор: admin     Рубрика: Монологи     Опубликовано: 14-01-2001

Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.

….Перевод – равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) – являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.

1. Музыка – искусство расстановки звуков, живопись – искусство перемешивания красок, литература – искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.

Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи…

С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем – изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат – вкусно или нет…

Вот примеры:

Как известно из классиков (я с этим согласен):

– Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?

– Кэрролл призывал переводчиков передавать дух “Алисы”, пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: “квазичерепаха” или “подкотик”?

Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова “Аня в Стране Чудес”

2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков – словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике “Lolita” и “Лолита” – два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.

———-

Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие – зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала – сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

————–

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал – сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера – у Вас несомненно лучше.

— С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд – карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить – что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

Метки: , , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *