Отчет отдела Почты

Автор: admin     Рубрика: Блог, Почта     Опубликовано: 18-03-2001

Отчет отдела Почты за период с 12.02 по 18.03

Несколько разных писем наших читателей. Сначала те, которые читать очень приятно.

отчет отдела почтыТолько что дочитала вторую книгу про Гарри Поттера. Спасибо вам большое. Дело в том, что я живу в Америке, и дети мои уже давно двуязыкие, если не сказать англоговорящие. Они читали Поттера на английском, и с восторгом пересказывали мне, а я, признаться, поленилась прочитать всю книгу целиком, начала, попробовала, но как-то не пошла. Стало скучно и я отложила. А тут начала читать и не могла оторваться: настоящий, живой русский язык. В восторге стала читать этот перевод сыну. Я читала, а он следил по английской книге, и было ощущуение, что он присутствовал при волшебстве, и герои те же, да только говорят они на своем, домашнем, мамином языке. И что поразило нас обоих, что при столь сильной близости перевода и оригинала, книга, во-первых, увеличилась в объеме, как бывает в неуклюжих переводах, и в то же время нашлось место ярким и неожиданным языковым находкам. Спасибо, вам, что подарили мне эти минуты общения и единения с моими детьми.

Хочу поделиться!!! Я живу в Нью Джерси, моему сыну 9 лет и он читает только по-английски, вернее не читает, а больше смотрит ТВ. Очень хотела заинтересовать его. Читали Гарри Пoттера вместе, но осилили только две главы, потому, что словарный запас у него (сына) не богат и многие слова приходилось переводить. Одним словом, я загорелась сделать русский перевод для него, но все руки не доходили. Случайно наткнулась на перевод Маши Спивак и не могла оторваться! Распечатала и начали домашнее чтение! Самое интересное, что мой мальчик не мог дождаться когда я прийду с работы и продолжил читать по-английски! Уверенна, что именно Машин вариант заинтересовал его и теперь, несмотря на то, что он прочитал оригинал, мы продолжаем читать по-русски и ждем следующих книг! Приключения сами по себе, конечно основа книги, но только ЯЗЫК, понятный, легко доступный и действительно богатый, вот что может сделать книгу бестселлером. Спасибо Маше и спасибо вашему сайту. Best regards, Lena

На такие письма приятно отвечать. И мы еще раз говорим всем читателям, приславшим в наш адрес теплые и дружеские письма: “БОЛЬШОЕ СПАСИБО! ”

Когда в письмах встречаются вопросы, мы стараемся пояснить свою точку зрения тем нашим корреспондентам, которые в чем-то по тем или иным причинам не разобрались. Вот одно из таких писем.

dorogie hoziaeva @harrypotter.ru, vo-pervyh, izvinite menia za moi eventualnye oshibki, tak kak russkij u menia ne yavletsa “rodnym” yazykom… S interesom prosledila monologi na stranitze i nahozhu ochen’ horosho to, chto vy pytaetes obosnovanno i chetko zashtitit prevozhodtsva perevoda M. Spivak, no u menia slazhivaetsa takzhe vpechatlenie v etih monolgah o nekotorogo derzhania “svysoka”, vash ton inogda zvuchit chut-chut nadmenno…Po-moemu netu neobhodimosti sravnivat “narodnyj” i vash perevod , tak kak narodnyi – eto perevod , delaemyj mnogih liudej – ergo–> apriornaja raznorodnost i , uchityvaja etot fakt nado tozhe skazat, chto narodnyj perevod ochen horosho poluchaetsa, po-moemu skromnomu mneniu namnogo luschshe chem “Rosmen”-ovskogo. O perevodah v principe mozhno mnogo sporit i kazhdyj “predatel” {traditor}(kakimi, izvestno, javliaujtsa prevodchki:-)) vybiraet svoi sobstvennyj podhod k textu – lingv., semanticheskij ili phonetichnyj, k tomu zhe orfo-foneticheskie osobenosti russkogo jazyka (napr. esli dat ochen gruybyj primer Harry=Garry , /G/ermiona i pr.) dopolnitelno uslozhniajut trud perevodchika. Konechno, predatelstva , kak napr. sobstvennyj, ne prinadlezhashtij k originalu text perevodchika (rossman-transl.) absoliutnoe prestuplenie i prekrasno ubezhdaet chitatelia v neobhodimosti vashih izdanij knig, sravnenie v etom sluchae neizbezhno. No narodnyj perevod dolzhen poluchit doliu uvazhenia i sravnenia zdes prosto ne nado… s uvazheniem: Vera Seewald, Hamburg”

Уважаемая Вера и все наши читатели. Мы никогда не критиковали Народный перевод Гарри Поттера, выполняемый под руководством Полины. Более того, мы считаем, что это очень интересный и полезный проект. Конечно, между нами есть разногласия в трактовке тех или иных образов, в стиле перевода и т.п., но эти разногласия не более, чем различные точки зрения, что вполне естественно – ведь, сколько людей столько и мнений.

Но популярность НИИ вызвала появление посланий такого рода, на которые отвечать не хочется, да и незачем. Впрочем, судите сами.

“Вы конечно меня извините, но тот перевод который вы сделали меня поаерг в шок, и я чуть не упал со стула, обозвать Хагрида Огридом Хогвартс Хогварцом Дамблдора Думбльдором (спасибо что не дубльдором) Дарсли Дурслееми ( еще бы дурсливами назвали) и т.д. УЖАС ОТСТОЙ ФИГНЯ И БРЕД!!! может вы не ту книгу читали, может ее написала Руллгинг????? Интересно, надо-бы посмотреть как вы над фамилеей автора извратились. Я тут книгу 3 почитал на английском языке, и понял что оффициальный перевод является самым адекватным за исключением некоторых фактических ньюансов. Может быть они конечно зря не перевели название с латинского но по фигу, он гораздо граматнее сделан, нежеле ваш, Спивак вы не обижайтесь, но иногда создается впечатленее что вы никогда по английски не РАЗГОВАРИВАЛИ только писали :(((((((((((( Миллион раз “фу” в вашу сторону… “

Мы не обратили внимание на это письмо – мало ли неуравновешенных молодых людей, но, видимо, недооценили степень неуравновешенности. В последнем письме автор (правда теперь он стал девушкой, учащейся в Америке, но содержание письма то же) пишет, что прочитал уже все семь (!) книг о Гарри Поттере. Комментарии излишни.

И последнее, очень интересное письмо:

“Я прочитала письмо одного из конкурсантов, из которого узнала, что ему было сообщено о выходе в “финал”. По случайности, одна моя знакомая тоже переводила эту книжку и сделала перевод первой части еще до того, как Росмэн купила на нее права. Так вот, она тоже искала купившее права издательство и предложила свой вариант перевода. И представьте себе, ей тоже (как и автору другого письма) сказали, что она вышла в финал и в последний момент проиграла. Всего, насколько мне известно, участвовало 12 переводчиков. Так что рассуждения о непредвзятости, к сожалению, очень сомнительны….”

Возникают различные предположения, но, впрочем об этом потом.

С уважением, отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

Метки: , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *