Отчет отдела Почты

Автор: admin     Рубрика: Блог, Почта     Опубликовано: 11-01-2001

Отчет отдела Почты за период с 7.01 по 11.02

Отчет отдела ПочтыВаши письма – это пока единственный источник информации о вашем отношении к проекту НИИ “Гарри Поттер”, кроме, конечно, статистики посещений, которая нас тоже радует.

Для обзора мы выбрали только самые интересные письма. Интересные не для нас, а, скорее, для посетителей НИИ. И пусть не обижаются на отдел Почты неупомянутые в обзоре корреспонденты – мы рады вам всем и все ваши письма для нас интересны.

Это письмо было бы просто приятным, если бы не послужило началом нового этапа нашей издательской деятельности.

 

 

“Спасибо за лучший перевод первого “Поттера” из тех, с которыми я имел дело! “– написал нам Василий. Мы ответили благодарностью на столь лестный отзыв читателя. В следующем письме Василий предложил нам свои услуги по редактированию и корректуре переводов, признавшись, что он профессиональный редактор и переводчик. Теперь, благодаря его бескорыстной помощи, вы будете читать переводы без опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок, – и это очень здорово. Профессиональный и внимательный к авторскому тексту редактор – мечта любого издательства.

В другом письме корреспондент НИИ пишет:

“….если вам удалось написать по-русски свою версию сказок про Гарри – это здорово. Боюсь, однако, что все-таки приключения в этой книжке важнее языка и даже характеров. Так что мало простора для авторизации – это замечания абсолютно предварительные, не оценочные. А что касается массового успеха, то ведь и фильм “Титаник” смотрело больше народа, чем любой другой. И он не плох. Но ведь и не так уж хорош.”

Отдел Почты: Книги тем и хороши (или плохи), что их при переводе (формально говоря) переписывают целиком, а фильмы нет. Мы не знаем, что бы получилось из попытки переснять “Титаник” на российский лад, но мы не собираемся делать авторизованную версию Гарри Поттера – скорее наоборот, мы пытаемся перевести эту книгу на русский язык, сохранив все находки автора и интонацию авторского текста Роулинг.

Приятно получать письма от журналистов больших интернет-СМИ:

“…Мне очень понравилась Ваша интернет-газета. Я с удовольствием буду следить за дискуссиями на Вашем сайте. К сожалению, я совсем не знаю русского официального перевода Гарри Поттера. Я живу в Нью-Йорке, и читала все книжки только по-английски. Но я могу принимать участие в обсуждении любых других вопросов связанных в книгой и с проблемой перевода в целом….
Инна Гитер”

Отдел Почты: Инна написала одну из самых хороших рецензий на Гарри Поттера, дала положительную оценку, но без рекламных “наворотов”.

Надо сказать, что наш отдел занимается не только перепиской с читателями, но и поиском в Интернете различных интересных (для Редакции и для вас) материалов. Поэтому здесь мы расскажем и о наших находках. Мы нашли много ссылок в Интернете, посвященных Гарри Поттеру. Среди них англоязычные ресурсы и статьи из Рунет. Самые интересные из них размещены в разделе Ссылки.

Не можем удержаться – большая цитата из “Сорок четвертого подхода” Аделаиды Метелкиной. Мы ей очень благодарны за проведенное исследование.

“В субботнем номере “Известий”, под колонрубрикой “Хит”, помещен блок материалов о книге Джоан Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”. … Справа внизу – текст без подписи под заголовком “Покупатель голосует рублем”: “Рождественские и новогодние распродажи проглотили только в Москве все 30 тысяч выпущенных экземпляров. С такой скоростью не продавались ни Акунин, ни Маринина. А для книги, вообще-то написанной для детей, эти цифры и вовсе невероятны. Издатели сейчас срочно готовят новый тираж, который уже дойдет и до остальных регионов”. Хм… Не знаю… Сколько ни заходила в большие столичные книжные и во время, и после каникул – Поттер застарелыми сугробами лежит на прилавках. Открываю коммерческий рейтинг “Книжного обозрения” за 15.01. – Ролинг на восьмом месте в категории “Беллетристика/Переплет”, Акунин – на первом, третьем, четвертом, шестом и седьмом; дежурный “книгочет” “КО” Андрей Щербак-Жуков меланхолично комментирует: “Почему же еще не пользуется ураганным спросом отличная литературная сказка “Гарри Поттер и философский камень”? Видимо, виноваты в том пережитки прошлого, настоятельно предписывающего сказку непременно сделать былью”.

Ладно. Вот рейтинг той же газеты за 22.01., где результаты “рождественских и новогодних продаж” уж наверняка учтены. Акунин – на третьем, четвертом, седьмом, восьмом и девятом местах; “Кысь” Татьяны Толстой – на пятом. Ролинг в десятку вообще не вошла. Щербак-Жуков: “К сожалению, выпала из списка книга Джоан Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”… Искренне надеемся, что Гарри Поттер еще вернется в наш рейтинг”.

Отдел Почты: В Интернете росмэновскую книжку можно купить так же легко, как и в магазине. Бешеного спроса также не наблюдается.

Опять из Аделаиды: “Я, конечно, маггл – тупой, уродливый, с длинным носом. И этот нос, поверьте, за версту чует запах джинсы. А помимо аллергии на джинсу, господь наградил меня обширными знакомствами среди таких же патентованных неволшебников. И вот недавно мама некоего одиннадцатилетнего маггльчика рассказала мне, что после ролинговского финта с профессором Квирреллом ее сын отказался дочитывать “Философский камень”; он, видите ли, заявил, что это неправильная, нечестная сказка.”

Отдел Почты: Наш хороший знакомый, ядовитый четырнадцатилетний подросток, прочитавши росмэновскую книжку после английской, сказал: “Это не Гарри Поттер – это какой-то Гарик Потный”. Заметим, что английские (и переведенные уже на 38 языков) книжки о Гарри Поттере читают и любят сотни миллионов детей и взрослых во всем мире. И очень обидно, когда из замечательной, в том числе и с коммерческой точки зрения, книги умудряются сделать очередную нравоучительную и малоприбыльную детскую книжку. А ведь издание Гарри Поттера в России могло дать средства на публикацию других менее окупаемых, но не менее интересных книг талантливых российских писателей.

С уважением, отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

Метки: , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *