Отчет отдела Почты

Автор: admin     Рубрика: Блог, Почта     Опубликовано: 31-01-2001

Отчет отдела Почты за период с 31.12.00 по 31.01.01

отчет отдела почты31.01.01

Писем много, но мы стараемся на них отвечать. В последнее время письма, в основном, очень лестные. Нам предлагают помощь и поддержку. Спасибо всем нашим корреспондентам.

Когда появится время, мы обязательно опубликуем обзор писем, пришедших в Редакцию НИИ.

С уважением,

отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

7.01.01

Письма идут. Публиковать положительные отзывы нескромно, поэтому публикуем одно из последних писем, содержащих негативную оценку. Это письмо послужило темой для Монолога №2, за что приносим автору особую благодарность.

Письмо приводится в оригинальном виде:

Привет.

Замечание насчет перевода: а как насчет “англискости” книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно – фантастических, как известно, до добра не доводит…

Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с “glory”, славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых – так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!

Или вот еще есть Заходеровский вариант “Алисы в Стране Чудес”… Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей. Ну не кричал Кэрролловский кролик “Ай-ай-ай”! Не мог! Он говорил “Ах, Боже мой!” И вся суть предложения Зайца Алисе вина у Заходера потеряна… При чем там торт??

Ну, перечислять можно до бесконечности. Так вот, при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается “английский дух”… не говоря уж о переводе прочих названий. И еще – а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох… Но ее зачем-то “озвучили” и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя “Гермиона” противоречит образу девочки), а несчасный Snape – для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом… Всего не перечислить, что-то подобное можно сказать про каждое имя, название, про многие речевые обороты. А общее ощущение от текста – ощущение упрощенности, даже, наверное, примитивности… Двумерности.

Прошу оспорить. Всегда интересно, в чем ты неправ!

 

31.12.00

Нам приходят письма. Это очень приятно. Письма разные, в том числе и ругательные (что тоже хорошо, будет о чем поговорить).

Приводим выдержки:
1. “… Мне очень понравился ваш перевод. Пришлите вторую книжку, если можно.”
2. “…vo-pervyh, perevod nigde ne zastavl’aet pomorstchit’s’a, kak byvaet pochti vsegda, krome togo on napisan kakim-to ochen’ rodnym yazykom, s ispol’zovaniem takih harakternyh i znakomyh slengovyh slovechek, chto delaet geroya bezuslovno blizhe i sovremennee. Da i geroi ne govor’at shtampami, a u kazhdogo est’ svoy yazyk. Krome togo, hochu zametit’, chto na moy vzgl’ad horosho vyderzhano sootnoshenie togo, chto nuzhno perevodit’, a chto stoit ostavit’.”
3. “… переводили любители – ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух.”

Метки: , ,

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *