Продолжаем публикацию четвертой книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере
“Гарри Поттер и Огненная Чаша”. Главы 6, 7 и 8.
Продолжаем публикацию четвертой книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере
“Гарри Поттер и Огненная Чаша”. Главы 3, 4 и 5.
Начата публикация четвертой книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере
“Гарри Поттер и Огненная Чаша”. Главы 1 и 2.
«Ах, Гарри, рассчитаюсь, рассчитаюсь я с тобой!»
– раздался пьяный голос атамана
Одвуконь – на битву света и тьмы
Заголовок – строчка из романтически-приблатненного песенного фольклора годов где-то 1920-30-х, и она сжато передает интригу всех четырех написанных до сего дня романов о Гарри Поттере: (за)предельно злой колдун выслеживает мальчика-волшебника, чтобы извести его и достичь всемогущества. Тщетно! Ведь мальчик еще в колыбели сумел (но как, почему – вот тайна!) отразить атаку этого исчадия?
У Бена Джонсона (Ben Jonson, английский поэт начала XVII века.) есть стихотворение, где он ужасно ругает одну благородную даму по фамилии Балстроуд. Это была трагическая история: дама, прочитав стихотворение, ходившее в списках, не выдержала такого потрясения и умерла. Бена Джонсона один из его друзей попросил написать стихотворение, оплакивающее ее смерть. Тот – это факт! – вышел к себе в кабинет, сел и тут же написал превосходное восхваляющее стихотворение?» Это – отрывок из выступления Марины Дмитриевны Литвиновой, знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета (бывший Иняз) на пресс-конференции, устроенной издательством «Росмэн» по случаю выхода в свет переведенной ею второй из серии книг о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и тайная комната». Упомянутая фамилия Балстроуд принадлежит эпизодическому персонажу книги – и вот какие ассоциации вызывает она у человека, скажем сдержанно, знакомого (Литвиновой принадлежит ряд блестящих работ по «авторству Шекспира», она действительный член Королевского бэконианского общества, председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков) с английской литературой.
Опубликованы последние главы книги Дугласа Адамса Ресторан “У конца света”.
В следующее воскресенье 9.09.01 – начало публикации четвертой книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Дуглас Адамс
Ресторан “У конца света”
Перевод Copyright © 2001 Маша Спивак.
Содержание:
Вступление, главы 1, 2 и 3 Почитать
Главы 4, 5, 6 и 7 Почитать
Главы 8, 9, 10 и 11 Почитать
Главы 12, 13, 14 и 15 Почитать
Главы 16 и 17 Почитать
Главы 18, 19 и 20 Почитать
Главы 21 – 28 Почитать
Главы 29, 30 и 31 Почитать
Главы 32, 33 и 34 Почитать
-КОНЕЦ-
Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 32, 33 и 34
Автор: Категория: Переводы, У конца Света Дата: 03-09-2001Глава 32
Воздух наполнился пронзительным воем. Вой понесся, крутясь между деревьями, пугая белок. Птицы с возмущением разлетелись в стороны. Шум заплясал-запрыгал по поляне. Он выл, визжал, бил по ушам.
Капитан, однако, смотрел на одинокого волынщика с выражением полнейшего всепрощения. Мало что могло нарушить его спокойствие; действительно, с тех пор как он оправился после потери своей великолепной ванны во время неприятностей на болоте много месяцев назад, он начал снова радоваться жизни, находя ее вполне удовлетворительной. В большом камне, стоявшем посреди поляны, выдолбили продолговатую полость, и там он ежедневно купался с помощью помощников, плескавших на него воду. Не слишком теплую, надо сказать, потому что они еще не придумали способа подогревать ее. Но ничего, всему свое время, а пока вглубь континента одна за другой отправлялись поисковые экспедиции с заданием найти горячие источники, желательно на солнечной поляне в окружении красивых лиственных деревьев, а уж если рядом окажутся мыльные месторождения – идеально! Тем, кто говорил, что они не уверены, что мыло добывают на мыльных месторождениях, капитан отвечал, что, возможно, это оттого, что никто не удосужился как следует поискать, и наличие такой возможности все были вынуждены, пусть неохотно, но признать.
Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 29, 30 и 31
Автор: Категория: Переводы, У конца Света Дата: 03-09-2001Глава 29
На маленькой потаенной планетке где-то посреди черт знает чего – это место невозможно обнаружить: оно защищено невероятностным полем, ключ к которому есть всего лишь у шести человек в Галактике – шел дождь.
Лило как из ведра, и лило уже много часов. Дождь превратил морскую гладь в туман, он барабанил по листьям деревьев, он поливал и размывал полоску земли вдоль моря уже так долго, что та превратилась в грязевую ванну.
Дождь подпрыгивал и пританцовывал на ржавой железной крыше маленькой хибарки, одиноко жавшейся на берегу. Дорожку, которая вела от хибарки к морю, совершенно развезло, а сложенные кем-то на берегу аккуратные кучки красивых ракушек развалились.
Дождь оглушительно стучал по крыше хибарки, и тем не менее ее обитатель абсолютно не замечал этого – его внимание было приковано к совсем другим вещам.
Обитатель был высокий нескладный человек с жесткими волосами цвета соломы, влажными из-за протекающей крыши. Одежда на нем была поношеная, спина сутулая, а глаза, хотя и открытые, все равно казались закрытыми.
Продолжаем публикацию перевода книги Дугласа Адамса Ресторан “У конца света”
главы 21-28.
Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 21-28
Автор: Категория: Переводы, У конца Света Дата: 26-08-2001Глава 21
Далеко внизу, на выжженной красной земле Какрафона, в центре необъятной пустыни Рудлит, рабочие сцены проверяли исправность звуковых установок.
Точнее сказать, в пустыне находились сами установки, но не рабочие. Рабочие скрывались в безопасном месте, на борту гигантского рабочего звездолета, принадлежавшего “Зоне загибона” и висевшего на орбите на расстоянии четырех сотен миль над поверхностью планеты. Любой, кому бы не посчастливилось оказаться в радиусе пяти километров от подземных бункеров, где стояли колонки, умер бы в самом начале процесса настройки.
Если бы в пятикилометровую зону вокруг подземных бункеров, где стояли колонки, попал бы Артур Дент, то его предсмертной мыслью была бы та, что звуковое оборудование, как по размеру, так и по форме, страшно напоминает Манхэттен. Поднимаясь над бункерами, чудовищные башни нейтронофазовых громкоговорителей застили небо, скрывали от глаз длинные ряды плутониевых реакторов и сейсмоусилителей.