20.08.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 20-08-2001

Продолжаем публикацию перевода книги Дугласа Адамса Ресторан “У конца света”
главы 16-20.

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 18, 19 и 20

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 20-08-2001

Глава 18

В вестибюле было совершенно пусто, но Форд, тем не менее, упорно продолжал идти зигзагами. Зафод крепко схватил его за руку и сложным маневром зарулил в кабинку, стоявшую у стены при входе.

– Куда это ты его? – спросил Артур.

– В вытрезвитель, – ответил Зафод и опустил монетку. Заморгали лампочки, зашипел газ.

– Привет! – через пару минут бодрячком появился из кабинки Форд, – куда направимся?

– Вниз, на стоянку.

– Может, лучше на временном телепортере? Попадем сразу на “Сердце золота”.

– Да ну его. Я к нему охладел. Пусть его забирает Зарнивуп, если хочет. А я с ним не играю. Пойдем-ка лучше посмотрим, что есть на стоянке.

Читать дальше…

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 16 и 17

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 20-08-2001

Глава 16

Зафод, сидя у стойки, нажирался как тритон… то есть, как питон. Он все время стукался головами, и улыбки его рассинхронизировались. Он был до ужаса счастлив.

– Зафод, – попросил Форд, – пока ты еще можешь говорить, не объяснишь ли ты мне, что произошло? Я ни фотона не понимаю. Где ты был? Где были мы? Это, конечно, неважно, но все-таки…

Левая голова Зафода напряглась и сосредоточилась, а правая не захотела отвлекаться от стакана.

– Скажем так, – ответил он, – я держал ситуацию в руках. Меня хотели заставить искать человека, который правит Вселенной, но он, по-моему, совершенно не умеет готовить.

Читать дальше…

12.08.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 12-08-2001

Монолог № 11 Гарри Поттер книга вторая – “Простец” из “Росмэн”
В отделе Почта письмо разгневанного читателя.

Письмо разгневанного читателя

Автор: admin     Категория: Избранное, Почта     Дата: 12-08-2001

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти.

В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах.

Но вот я взялся читать этот лучший перевод – и испытал знакомую ярость. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее!

Отчаянье мое было так безысходно, что я, как спятивший Белинский, записал несколько наблюдений.

Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет.

Но я не хочу говорить о бездарности перевода, это безнадежный разговор. Если мальчик, главный герой книги, говорит “моя вульгарная мать-магла” (имеется в виду: она была обычным человеком, не волшебницей), если переводчик не знает, что pixies – это феи, и называет их пиксами, – не стоит и затеваться. Но точность, хотя бы точность, черт побери!

Вот, смотрите. Друзья отправляются на бал призраков. “So at seven o’clock, H.,R, and H. walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons”. – “Ровно в семь часов вечера Г.,Р. и Г. прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы”. ГДЕ У РОУЛИНГ НАПИСАНО, ЧТО “ДРУЗЬЯ” “ПОБЕДИЛИ СОБЛАЗН”?!! Такое может быть написано только в советской книжке для детей, где все дети – “друзья” и “мальчишки и девчонки”.

Следующее предложение: “друзья” входят в подземный коридор, “lined with candles, too, though the effect was far from cheerful”. Перевод: “Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее”. НО ВЕДЬ В ОРИГИНАЛЕ СОВСЕМ ДРУГОЙ СМЫСЛ, ТАК ЛЕГКО И ПЛАВНО ВОЗНИКАЮЩИЙ: в коридоре ТОЖЕ горели свечи, – как и в Большом зале, – но они давали совсем другой эффект!

Дальше. Герои слышат странные звуки: “Is it suppоsed to be MUSIC?- Ron whispered (слово music набрано курсивом). Перевод: “Это что, музыка? – в ужасе прошептал Рон”. Но это оскорбительное вранье, это клевета на Рона Уизли! Он не шептал в ужасе, он, как ясно всякому, шептал, скорее, с иронией: “это у них, надо понимать, МУЗЫКА?”

Потом к гостям обращается привидение Ник. У Роулинг оно говорит “mournfully”, что по-русски значит “скорбно”, но переводчик конструирует угловатое “траурным тоном”. Ладно, я взялся говорить только об ошибках. Продолжаем.

Входим в зал. Там танцуют призраки – под звуки тридцати пил, “played by an orchestra on a raised, black-draped platform”. Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом. Но по-русски читаем: “Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене”. Я хотел бы понять: как можно это перевести подобным образом? Разве что, не читая оригинала? Работая с подстрочником? А может быть – редактируя перевод, сделанный компьютером?

Заметьте, мы не прошли еще и пол-страницы.

А герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Гермиона видит среди гостей утомительную Moaning Myrtle и просит друзей сделать вид, что они ее не заметили. Гарри спрашивает, кто такая Moaning Myrtle, и Гермиона отвечает:

“-She haunts one of the toilets in the girl’s bathroom on the first floor.

– She haunts a TOILET (последнее слово курсивом)?

– Yes и так далее.”

Читаем перевод: “-Это привидение из туалета девочек на втором этаже.

– Привидение из туалета? – переспросил Гарри”.

Ну, допустим, переводчик не смог обойтись без слова “привидение”, как изящно обошлась автор. Но ведь снова изменен самый смысл реакции героя! Гарри изумлен тем, что кто-то ЖИВЕТ В ТУАЛЕТЕ, а не тем, что увидит “привидение из туалета”!

Дальше встречаем в русском тексте внезапно- грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…”

Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”.

К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?

Продолжаем. Через МИНУТУ-ДРУГУЮ Гермиона морочит голову несчастной Миртл. “Didn’t I just say how nice Myrtle’s looking? – said H., nidging Harry and Ron painfully in the ribs. – Oh, yeah— – She did—“.

По-русски: ”

– Нет, честное слово!- горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона.

– Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

– Д-да…- подтвердил Гарри, морщась от боли. – Именно это она и сказала, – поддакнул Рон”.

Ну хорошо, ну допустим “поддакнул”. Но почему “морщась от боли”? Переводчику показалось, что так ЕЩЕ СМЕШНЕЕ?!! Представьте, что “Анну Каренину” переводят на иностранный язык: “Все счастливые семьи счастливы примерно одинаково”. ..

.Они, эти гербалайфщики от литературы, привыкли все делать “примерно, более-менее”. И так сойдет. Им кажется, что деньги не пахнут. Что не боги горшки обжигают. Они – настоящие ДУРСЛИ, которым что книги выпускать, что сверла.

Бенджамен Толстой

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

5.08.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 05-08-2001

Продолжаем публикацию перевода книги Дугласа Адамса Ресторан “У конца света”
главы 8-15.

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 12, 13, 14 и 15

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 05-08-2001

Глава 12

Вскоре он уже бежал по равнине по направлению к разрушенному городу. Душный воздух резал легкие, и он часто спотыкался в изнеможении. Сгущались сумерки. Бежать по неровной земле становилось небезопасно.

Его возбуждение от недавно пережитых приключений еще не прошло. Вселенная! Он видел ее всю целиком, простирающуюся вокруг и уходящую в бесконечность. Но он видел также и себя в ней, и вместе с этим видением пришло ясное и четкое осознание того, что он – самое важное существо во Вселенной. Ну, то есть, когда у тебя просто непомерно раздутое самомнение – это одно. А когда твое самомнение объективно подтверждено показаниями прибора – это совсем другое.

Но у него не было времени размышлять на эту тему.

Читать дальше…

Адамс Д. Ресторан «У конца света». Главы 8, 9, 10 и 11

Автор: Selen     Категория: Переводы, У конца Света     Дата: 05-08-2001

Глава 8

–  Долго нам еще тут сидеть? – заскандалил Зафод. – Чего хотят эти… ну, кто они там… которые за окнами?

–  Им нужен ты, Библброкс, – серьезно ответил Руста. – Они отвезут тебя на Фрогстар. Это самое ужасное место во всей Галактике.

–  Ах вот как! – не испугался Зафод. – Сначала им придется меня поймать!

–  Они тебя уже поймали. – спокойно сказал Руста. – Посмотри в окно.

Зафод выглянул из окна и обомлел.

–  Земля улетает! – в искреннем недоумении воскликнул он. – Куда это они забирают землю?

–  Они забирают здание, – объяснил Руста. – Мы в воздухе.

Мимо окна проносились густые облака.

Вырванную с корнем башню окружало кольцо темно-зеленых Фрогстаровых истребителей. Они излучали мощное силовое поле, которое, как паутина, опутывало башню и не давало ей упасть. Зафод в замешательстве тряс головами.

Читать дальше…

29.07.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 29-07-2001

Начата публикация перевода книги Дугласа Адамса Ресторан “У конца света”
продолжения книги Путеводитель “Автостопом по Галактике”.
Обновление в отделе Ссылки. Первые материалы посвященные изданию второй книги о Гарри Поттере.