Адамс Д. Путеводитель «Автостопом по Галактике». Главы 22, 23, и 24

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 09-07-2001

Глава 22

Он стоял спиной к Артуру и смотрел, как последние отблески света утопают в черноте за горизонтом. Он был высок и стар, и одет в простую серую тогу. После того, как он повернулся, выяснилось, что у него худое благородное лицо, изможденное, но не злое, лицо такого свойства, которому вы спокойно доверили бы свои сбережения. Но пока еще старик не повернулся, даже в ответ на испуганный и удивленный возглас Артура.

Постепенно последние лучи солнца померкли, и тогда он обернулся. Лицо его подсвечивалось неизвестно откуда, и, когда Артур стал оглядываться в поисках источника света, он увидел в нескольких ярдах компактный летательный аппарат – дирижабль, как показалось Артуру. От него исходил призрачный свет.

Старик посмотрел на Артура, очень грустно, как тому показалось.

–   Вы выбрали холодную ночь для визита на нашу планету, – изрек он.

–   Вы… Вы кто?.. – заикаясь, спросил Артур.

Старик посмотрел в сторону. Выражение неизбывной грусти не сходило с его лица.

–   Это неважно, – ответил он.

Читать дальше…

Монолог №10 Пуффендуй Темного Мага. Опять провал?

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 09-07-2001

интервью с ЛитвиновойВторая книжка про Гарри Поттера – опять провал?

В конце июня этого года издательство Росмэн выпустило перевод второй книги про Гарри Поттера. После безусловного провала первой книги, связанного с отвратительным качеством перевода, издательство решило застраховать себя от неудач, выбрав в качестве нового переводчика Марину Дмитриевну Литвинову – профессора Лингвистического университета, шекспироведа, человека, хорошо известного на Западе. Последнее, несомненно, являлось наиболее важным фактором при выборе кандидатуры переводчика. Интересы читателей не так заботят издательство, как мнение агентов Джоан Роулинг, которые в случае повторной неудачи могли отобрать права на издание Гарри Поттера у Росмэн.

Сам факт того, что издательство сменило переводчика, вызвал известный оптимизм коллектива НИИ. Но уже первые сообщения наших посетителей, прочитавших перевод второй книги, а также статьи в сетевых изданиях повергли нас в уныние – похоже, издательство Росмэн, в лучших российских традициях, опять наступило на грабли. Не поняв сути основной ошибки первого переводчика, а именно, непонимание духа произведений Роулинг, неумение передать атмосферу ее книг, издатели решили, что дело просто в неуклюжем русском языке, и уж конечно, если пригласить профессора Лингвистического интститута – все будет замечательно.

К сожалению, похоже, что заслуженная дама-профессор оказалась неспособна донести очарование книг Роулинг до российских читателей, и, что не менее прискорбно, не владеет в достаточной мере русским языком. Впрочем, судите сами.

Первое сообщение о прочитанной книге прислала Аликс (постоянная участница нашего Форума).

Литвинова оставила почти без изменений все имена и названия, но постоянно комментирует в скобках, раскрывая их значение:
“Хогвартс, что на волшебном языке значит “вепрь”.
“Драко Малфой (не зря его фамилия значит “злокозненный”)
“Маглы, что на их [волшебников] языке значит “простак”.

Комментарий Редакции: Очень похоже на следы жизнедеятельности Училки, упоминаемой во второй части монолога №4.

Второй “ласточкой” была статья ГАРРИ И ЕГО КОМАНДА в Вести.RU. Тон автора статьи напомнил нам выступления журналистов, сопровождавших выход перевода первой книги Роулинг. Тогда российская пресса, прочитав топорно сделанный перевод, с упоением набросилась на Джоан и перемыла ей все косточки.

Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Однако издательство “Росмэн” решило не сдаваться. 1 июля должно состояться официальное поступление в книжные магазины второго тома похождений Гарри Поттера – “Гарри Поттер и Тайная комната”. Похоже, издатели приписали первую неудачу и впрямь посредственному переводу некоего Игоря Оранского – теперь в переводчицах значится М.Литвинова. Лучше от этого текст выглядеть не стал, ляпы по-прежнему присутствуют (фразы типа “Пойдем и ты с нами” – не редкость). Зато персонажи зачем-то поменяли имена – Дарсли стали Дурслями, например, но что самое неприятное – главный злой волшебник Вольдеморт почему-то оказался Волан-Де-Мортом.

Комментарий Редакции: Еще интереснее было бы узнать, как мог человек, так “тонко чувствующий русский язык” (М. Литвинова о себе самой, из выступления на радиостанции “Эхо Москвы”) написать “темный маг (глубоко необразованный, надо полагать?!) Волан-де-Морт” вместо “злой колдун Вольдеморт”.

Затем последовала статья Елены Дьяковой Гарри Поттера сдали в «Леголэнд» из другого крупного сетевого издания Газета.RU. Вот некоторые цитаты из этого материала:

“По школе бродит наследник темного мага Слизерина, но кто он – неведомо, и под подозрение попадает Гарри… “

“Самый любопытный и примечательный из новых героев – профессор Златопуст Локонс, беззастенчивое чудовище неустанного пиара самого себя.”

“Правда, шероховатости перевода налицо: «семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия», «злопыхал Драко», «пудинг из патоки» (с патокой, вероятно) и какое-то общее ощущение издательской спешки и неухоженности текста. “

Все это не прибавляло оптимизма, а последним штрихом к общей нерадостной картине послужило письмо В. Толстого, отрывки из которого мы приводим ниже.

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти. В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее! Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет!

Комментарий Редакции: Добавим от себя – “Юбилей смерти” в данном контексте, такой же нонсенс, как и “Юбилей рождения” – конструкция абсолютно безграмотная с точки зрения русского языка.

“...герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Комментарий Редакции: Нам гораздо интереснее было бы узнать, как представляет себе М. Литвинова детей, которые пожелали бы учиться в колледже с приятным названием “Пуффендуй”?

“Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”. К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?”

Комментарий Редакции: Минута-другая быстрым шагом, это метров этак 100-150, но не это главное..

Дальше встречаем в русском тексте внезапно-грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…” .

Комментарий Редакции: Еще лучше было бы “по нужде”.

Продолжение следует….

4.07.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 04-07-2001

Отредактированы последние главы книги “Гарри Поттер и волшебный камень”
Теперь можно скачать всю книгу в формате Word2000

Детские письма

Автор: admin     Категория: Почта     Дата: 01-07-2001

Детские письмаЗдравствуйте!

Я как и многие другие обожаю книги о Гарри Поттере и его друзьях Роне и Гермионе. Я нашла книгу о Гарри случайно. Первую книгу о нем я прочла махом.

Мама нашла статью в газете где указывался ваш сайт. И я решила испытать судьбу и посмотреть есть ли там что почитать. Я прочитала вторую книгу. Это была прекрасная книжка. Я начала новую книгу.

Мои родители считают что я помешана на этих книгах?! Я с большим нетерпением жду продолжения третьей книги Дж.Роулинг (Гарри Поттер и узник Азбакана).

Я очень благодарна Дж.Роулинг за то что она родила такие прекрасные книги!

Соня.Израиль.

Читать дальше…

Гарри Поттер опять борется с мировым злом.

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 29-06-2001

На этот раз в Тайной Комнате его поджидает Мишка Квакин.

Полгода назад в России появился Гарри Поттер – вооруженный большими очками и волшебной палочкой малолетний борец с Мировым Злом, создание английской писательницы Джоан Кетлин Роулинг. Его долгожданный приход в Россию отметили практически все газеты и журналы. Что и неудивительно – Гарри Поттер к тому времени завоевывал страну за страной и континент за континентом. Рост его популярности сопровождался многочисленными скандалами – то американские неопуритане обвиняют его в приверженности к сатанизму и подвергают торжественному сожжению, то детские психологи рекомендуют родителям не губить детскую психику книгами об общей отвратительности реального мира.Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Читать дальше…

Адамс Д. Путеводитель «Автостопом по Галактике». Главы 19, 20, и 21

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 24-06-2001

Глава 19

–   Мы что, и робота берем с собой? – спросил Форд, неодобрительно косясь на Марвина, неловко скрючившегося в углу под маленькой пальмой.

Зафод отвлекся от зеркальных экранов, показывавших панорамный вид унылых ландшафтов, куда к этому времени приземлился корабль.

–   Андроида-параноида? – уточнил он, – да, берем.

–   На кой нам маниакально-депрессивный робот?

–   Вы думаете, от этого будет плохо вам, – Марвин словно обращался к только что занятому постояльцем гробу, – а вот что делать, если маниакально-депрессивный робот – ты сам?  Не трудитесь отвечать, я в пятьдесят тысяч раз умнее вас, а все равно не знаю ответа. У меня голова болит, когда я пытаюсь мыслить на вашем уровне.

Читать дальше…

Адамс Д. Путеводитель «Автостопом по Галактике». Главы 16, 17, и 18

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 24-06-2001

Глава 16

Артур проснулся от громких голосов и пришел на мостик. Там Форд размахивал руками.

–   Ты с ума сошел, Зафод, – говорил он, – Магратея это миф, сказка, которую родители рассказывают на ночь детям, если хотят, чтобы те выросли экономистами, это…

–   Это то, на орбите чего мы в данный момент находимся, – настаивал Зафод.

–   Не знаю, на какой там ты лично орбите, – разозлился Форд, – но этот корабль…

–   Компьютер! – взревел Зафод.

–   О нет…

Читать дальше…

24.06.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 24-06-2001

Отредактированы главы с 7 по 12 книги “Гарри Поттер и волшебный камень”
Теперь они есть и в формате Word2000
Путеводитель “Автостопом по Галактике” главы с 16 по 21

3.06.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 03-06-2001

Отредактированы первые шесть глав книги “Гарри Поттер и волшебный камень”
Теперь они есть и в формате Word2000
Путеводитель “Автостопом по Галактике” главы 9, 10, 11, 12, 13, 14 и 15

Адамс Д. Путеводитель «Автостопом по Галактике». Главы 12, 13, 14 и 15

Автор: admin     Категория: Переводы     Дата: 03-06-2001

 

Глава 12

По кабине «Сердца Золота» носились громкие завывания ганк-рока – Зафод пытался настроить суб-эфирный радиоприемник и послушать, что о нем говорят в новостях. Управлять агрегатом было довольно сложно. Раньше, в течение долгих лет, радио настраивали с помощью кнопок и рычажков. Потом, с развитием высоких технологий, кнопки и рычажки сделались чувствительными к прикосновению – нужно было лишь провести по ним кончиками пальцев; теперь же стало достаточно с надеждой помахать рукой в направлении приемника. Новый способ, конечно, экономил массу мышечных усилий… но при этом, чтобы продолжать слушать свою программу, вам нужно было сидеть до ужаса неподвижно.

Зафод махнул рукой и включил следующий канал. Тоже дурацкая музыка, только на этот раз сопровождаемая программой новостей. Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.

Читать дальше…