Монолог №6 О происхождении феномена Гарри Поттера.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 25-02-2001

Интервью с Дж. К. Роулинг

“Быстрочары” Роулинг

Книги Дж. К. Роулинг, главным героем которых является мальчик-колдун Гарри Поттер, за короткий срок стали одними из самых читаемых в истории книгоиздания. За три с небольшим года в мире было продано по разным сведениями от 50-ти до 60-ти миллионов книг про Гарри Поттера. Последняя, четвертая книга только в первый день продаж, и только в Америке, разошлась более чем полумиллионным тиражом.

Однако, сегодняшняя, поистине безумная, популярность “Гарри Поттера” – не столь удивительна. Голливудские фильмы, творчество рок-звезд – известные примеры не менее массовой популярности. Огромные средства и ресурсы, задействованные на “раскрутку” Поттера, реклама – вот он, двигатель успеха книг Роулинг, так пишут и думают многие зарубежные и отечественные обозреватели.

Да, без рекламы, несомненно, трудно было бы в наше время продать столько книг одного автора, но ведь в начале, в 1997 году, рекламы совсем не было. Литературный агент Кристофер Литл с большим трудом нашел издателя для Роулинг и продал права на ее первую книгу “Гарри Поттер и волшебный камень” за $4000. Издательство “Блумсбери” не стало тратиться на пропаганду произведения неизвестного автора с мизерным тиражом.

Читать дальше…

25.02.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 25-02-2001

Опубликован Монолог №6 “О происхождении феномена Гарри Поттера”
Открыт раздел Рисунки, в котором вы можете посмотреть наброски иллюстраций, выполненные нашим художником Наташей Сухановой.

Письмо от участника “открытого” конкурса Росмэн

Автор: admin     Категория: Блог, Избранное, Почта     Дата: 21-02-2001

РосмэнК нам в отдел поступило очень любопытное письмо, проливающее свет на обстоятельства проведения конкурса Росмэн на право перевода Гарри Поттера. Приводим его первую часть дословно.

“Уважаемые господа!

Спасибо за ваш сайт, я почерпнул из него немало интересного. Но позвольте сразу перейти к делу.

1. Так получилось, что прочтя к лету этого года все существующие романы про ГП по-английски, я, не зная о планах издательства “Росмэн”, загорелся идеей эти романы перевести. Сразу скажу, что не являюсь профессиональным переводчиком ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы, хотя кое-какой опыт по этой части имеется. Полазив по разным сайтам британских издателей и написав письмо агенту г-жи Ролинг, я выяснил, что права на русский перевод уже проданы. Кому именно, не сообщалось. Поразмыслив о том, какое именно российское издательство могло закупить эти права, я решил, что это скорее всего “Росмэн” – в частности, на основании дизайна их тогдашнего (недействующего) сайта.

После этого я написал письмо в “Росмэн” с тремя вопросами:

1. Правда ли, что права на русский перевод принадлежат им?

2. Если да, то есть ли у них уже переводчик?

3. Если нет, то не хотят ли они воспользоваться моими услугами (с предложением прислать пробный перевод)?

18 августа я получил ответ из издательства. Воспроизвожу его целиком:

“Уважаемый Дмитрий, Сейчас наше издательство проводит конкурс среди переводчиков на право переводить серию о Гарри Поттере. Вы можете принять участие в конкурсе. Для этого пришлите, пожалуйста по моему адресу перевод главы 5 от стр. 49 до стр. 59 включительно. Это необходимо сделать до 28 августа.”

Перевод я сделал в срок, и 22 сентября получил такой ответ:

“Уважаемый Дмитрий, должна вам сообщить, что наш конкурс на право переводить книги о Гарри Поттере завершился. К сожалению, это право было предоставлено другому переводчику, но должна сказать, что ваш перевод, если можно так выразиться, “вышел в финал” и был одним из двух рассматриваемых на последнем этапе. “.

Таким образом, как видите, конкурс действительно проводился, и в нем мог принять участие любой желающий. Другое дело, что УЗНАТЬ о проведении “открытого” конкурса можно было, только обладая моим фанатизмом и дедуктивными способностями. :) Я, честно говоря, тоже не понимаю, зачем было потом переводить текст в такой короткий срок – и это, вероятно, объясняет часть проблем с качеством перевода (по крайней мере очевидные ляпы). “

Вы, наверно помните начало Монолога №4, где мы сообщали о наших безуспешных попытках найти следы “открытого конкурса.” И, признаемся, ошиблись – времени на перевод было еще меньше, чем мы предполагали.

Отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Может еще кто-нибудь из Вас знает какие-либо подробности о конкурсе? Например, было бы очень интересно узнать сколько всего было конкурсантов, а также – всем ли участникам достался один и тот же фрагмент книги Роулинг?

21.02.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 21-02-2001

В интернет газете “Время Новостей Online” опубликована статья Алены Солнцевой “Гарик Кувшинов в стране чудес”, написанная по материалам исследовательской деятельности НИИ “Гарри Поттер”.
Мы выражаем Алене свою искреннюю признательность за то, что она отважилась написать и опубликовать эту статью.

Нам пришло письмо от участника “открытого” конкурса на право перевода Гарри Поттера, проведенного Росмэн

18.02.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 18-02-2001

Опубликованы последние три главы Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов” .
Новые рисунки к Гарри Поттеру в дополнение к изданным ранее.
Ссылка на наш сервер размещена в самой известной в Рунете библиотеке Мошкова, хотя мы не посылали туда перевод Маши Спивак. Для нас это очень лестно.
Выносим благодарность коллективу сектора Сетевых исследований отдела Почты за оперативно замеченную ссылку, а также создателям SpyLOG, за прекрасно разработанную систему статистики.

Открыт Форум НИИ “Гарри Поттер

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 13-02-2001

Открыт Форум НИИ “Гарри Поттер” Сейчас он не работает

Тема недели (05 – 11.02.01)

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 11-02-2001

Тема недели (05 – 11.02.01): Отчет отдела Почты

11.02.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 11-02-2001

У нас две больших радости! Во-первых, мы начинаем публикацию иллюстраций к Гарри Поттеру. Во-вторых, нам вызвался помочь профессиональный редактор и переводчик. Василий, мы Вам очень признательны.

Размещены 13-я, 14-я и 15-я главы перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”. Мы решили оставить “Доказательство от двух противных” еще на некоторое время и разместили отчет отдела Почты на его законном месте.
А также много новых Ссылок.

Приложение к Монологу №5

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

ГарриПримеры даются в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены дописанные фразы, английский текст и перевод М. Спивак (последний отсутствует, в тех местах, где для восстановления правильного перевода достаточно просто убрать вставленный текст).

Гарри Трубачев

Стр. 77

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

“I haven’t got any money — and you heard Uncle Vernon last night … he won’t pay for me to go and learn magic.”

Стр. 95

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Harry felt himself go red.

Стр. 195

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

– they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going –

– они добежали до двери и галопом понеслись по коридору, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления о том, где они находятся и куда бегут –

Стр. 218

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll’s neck from behind. The troll couldn’t feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry’s wand had still been in his hand when he’d jumped — it had gone straight up one of the troll’s nostrils.

Тогда Гарри совершил одновременно очень смелый и очень глупый поступок: он разбежался, подпрыгнул и обхватил тролля сзади за шею. Тролль не чувствовал, что Гарри висит у него на шее, но зато он почувствовал, как ему в нос суют что-то длинное и деревянное – Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки и не долго думая пихнул ее в ноздрю чудовищу.

Стр. 335

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других. …

Voldemort killed my parents, remember?

Малфой-Квакин

Стр. 177

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки….

Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages …

Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки …

Стр. 178

– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

– Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла.

Стр. 203

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.

 

Вернуться к Монологу №5

 

Монолог №5 Доказательство от двух противных

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

книги роулингДополнение и разъяснение к Монологу №4

Краткое содержание Монолога №4:

“Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве “Росмэн” перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров “самодеятельности” росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра.”

Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым (“Разбирая Гарри”) и Аделаидой Метелкиной (“Тридцать первый подход“) и посвященные книге Дж. К. Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”.

Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый “поток сознания”).

Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.

Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова “Разбирая Гарри”:

“Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги “Гарри Поттер и философский камень”:
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере – это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое.”

Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: “Кортик”, “Витя Малееев в школе и дома”, “Бронзовая птица”, “Васек Трубачев и его товарищи”. Косвенным доказательством того, что критик “впал в транс”, служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.

Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.

Гарри Трубачев …

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.

…и Малфой-Квакин

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки…. –

Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.

Дело семейки Dursley

Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной “Тридцать первый подход”, в которой она пишет:

“Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос “Философского камня” – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”, точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;…..”

Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно – им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.

Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит “самый отвратительный галстук“, и “выдавливает из себя” ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь “довольно часто впадает в ярость“, и что “несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх” и так далее и тому подобное.

Наверно, критика задела за живое степень “черноты” отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком – 0, 0, 0 в системе RGB – абсолютная чернота.

Один из корреспондентов НИИ “Гарри Поттер” писал: “…литература – искусство составлять слова. … Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.” Мы разовьем мысль читателя: “Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или “сшить дело”.

Две противных

Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их “противные” статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.

Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.

Как писала Аделаида Метелкина в своем “Тридцать первом с половиной подходе”:

” – … книга – это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна.”

Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь “изменить в реальном положении дел” с книгой?

Редакция НИИ “Гарри Поттер