Игорь ОРАНСКИЙ. Интервью 2002 года

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 02-10-2002

Беременная Джоанн Роулинг не может написать продолжение своего модного романа

ИГОРЬ ОРАНСКИЙ: гонорара хватило только на сигару

Игорь ОранскийГарри Поттеру, прошедшему победоносным маршем по всему миру, у нас определенно не везет. Первые книги выпускали безо всякой рекламы, переводы подвергаются нещадной критике, и издательство уже не раз получало за них антипремии типа “Абзаца”, а теперь еще появилась русскоязычная конкурентка Таня Гроттер, отнявшая у англичанина ПОТТЕРА немало читателей. А переводчик первой книги Игорь ОРАНСКИЙ вообще утверждает, что тот “Гарри Поттер”, которого читают в России, – это не тот “Гарри Поттер”, которым зачитывается весь мир.

С Игорем Оранским, кстати, обозревателем “ЭГ”, и побеседовал о нелегкой судьбе Гарри Поттера наш исследователь книжного рынка Вадим Ленский.

Переводчикам платят копейки. Всего по $1000 за книжку

– В чем причина невезений, выпавших на долю Гарри Поттера в России?

– Вообще-то ему не везет не только в России – в Китае, например, не так давно выпущена местная версия приключений Гарри Поттера, где герой в совершенстве владеет восточными единоборствами и сражается с драконами. А в Англии появился анти-Поттер – Барри Троттер, 20-лений лентяй, которого отдали в школу магии, и он там, как в песне Пугачевой, вместо козы получает грозу, а вместо утюга – слона.

Читать дальше…

ГАРРИ ПОТТЕР И УШАТ ГРЯЗИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-05-2002

Покажите вы русскому школьнику карту звёздного
неба, о которой он до тех пор не имел никакого понятия,
и он завтра же возвратит вам эту карту исправленною.”
Теодор Достоевский

Гарри Поттер и ушат грязиИтак, волна народного гнева доплеснулась и до меня. Похоже, некоторые читатели поняли фразу “Бейте, а также топчите меня ногами” чуть ли не буквально. Тут тебе и обвинения в безнравственности, в ангажированности, и вековечные доводы из серии “Сам дурак” в риторических кружавчиках (“человек, непринужденно записывающий всех несогласных с его точкой зрения в продажные шкуры «с литературным багажом Микки Мауса», сам по меньшей мере не очень привлекательно выглядит”).

Даже как-то неловко за некогда “самый читающий”. Ну можно ли до такой степени разучиться читать? Просматриваю свою статью и недоумеваю: да где они это нашли? Спора нет, “высказывать своё мнение о том, чего не читал, безнравственно”. Именно поэтому я своего мнения о росмэновском переводе и не высказывал. Я его, мнения этого, просто не имею. Единственная фраза, содержащая оценку – оценку языка перевода – содержит и оговорку: “если судить по приведённым примерам”. И под этим я готов подписаться, как бы ни морщили нос невзлюбившие этот перевод. Подпишусь и под своим утверждением о коммерческой подоплёке народного гнева. Только вот делать из этого вывод, будто я записываю всех несогласных в “продажные шкуры”, это… как бы это помягче? Воспользуюсь удачным выражением Владимира Соловьёва: проявление крайней умственной беспечности. Кто станет утверждать, будто “активистами” блаженной памяти компании “МММ” были исключительно те, кто находился у неё на содержании? При том, что сама-то компания ведала, что творила.

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и Кубок огня”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 14-05-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от четырнадцатого мая)

 

Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями.

Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.

Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Пока — самые больные места и самые большие мозоли.

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и узник Азкабана”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-05-2002

Литвинова

Министерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от десятого мая)

 

От души размявшись на «Тайной комнате», Литвинова перешла к «Узнику». Стало ли лучше? Посмотрим.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о русском Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 09-04-2002

Н.Суханова

“Гром пошёл по пеклу, на ведьму напали корчи…”

Николас Гоголь

 

Вступать в разговор о недостатках перевода “Гарри Поттера” (изд. “РОСМЭН”) сегодня, по правде сказать, скучновато. Приговор подписан и обжалованию не подлежит: “Дрянь перевод”. Вон уж и жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книги России” присудило книге “Гарри Поттер и тайная комната” премии “Худший перевод” и “Худшая редактура”.

Признаюсь: я “Гарри Поттера” не читал. Не хочется. Имею основания считать, что уже вышел из этого возраста. Но ведь объявлявших в своё время: “Я “Доктора Живаго” не читал, но гневно осуждаю” было никак не меньше, чем тех, кто мог бы признаться: “Я от “Живаго” в восторге – правда, не читал”.

Итак, бейте меня, а также топчите меня ногами: не читал я “Поттера”. Зато читал многочисленные статьи “гневно осуждающих” росмэновский перевод. Читал из профессионального интереса: хотелось разобраться, по каким признакам сегодняшние белинские решают, кого из переводчиков увенчать лаврами, а в кого запустить “чёрным шаром”.

Первое, что бросается в глаза – невиданное со времён советских газетных кампаний единодушие. Оно-то, кстати, и привлекло внимание. Ни один перевод (а ведь за последние три года появлялись переводы книг, обладающие, смею думать, куда большими литературными достоинствами, чем романы Ролинг) – ни один перевод не обсуждался с таким шумом и яростью, как злополучный росмэновский “Поттер”. Впрочем, в слове “обсуждался” – применительно к этому случаю – вторая буква лишняя.

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и тайная комната”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-03-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов маглами

Отчет о повреждениях, нанесенных
оригинальному тексту при переводе

(Предварительная версия от десятого марта)

 

Итак, свиток второй. Подлог — иначе и не скажешь — который издательство «Росмэн» учинило с первой книгой, вызвал скандал. Пришлось заменить переводчика, которого якобы выбрали на открытом конкурсе (объявлений о нем до сих пор никто не может найти). Место Игоря Оранского, путавшего жабу с черепахой, заняла Марина Дмитриевна Литвинова — профессор Иняза, лингвист со стажем. Лучше не стало: ляпов огромное число. Профессор Бинс однажды задал на дом сочинение длиной в три фута. Этот свиток будет иметь похожую длину.
В интервью радио «Свобода» Литвинова хвалит Роулинг, мол, и «фантазия работает у автора», и человек она, по всему видать, «очень начитанный». У самой-то Литвиновой с фантазией все в порядке. Движимая заботой о недогадливых русских читателях, она добавляет фразы, призванные прояснить чувства героев. Штампует, сюсюкает, пропускает и сочиняет.
Сравниваем: подлинник, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

Критика переводов Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Толмачи     Дата: 09-03-2002

Критика переводов Гарри ПоттераМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

 

 


Первая книга была переведена отвратительно.
Именно после скандала с переводом Оранского
«Росмэн» был вынужден сменить переводчика.
Но наш свиток пока пуст.
Пожалуйста, посмотрите другие свитки.
Если вам есть что сказать по поводу первой книги, напишите нам!

Источник: tolmachi.by.ru

Другие свитки Толмачей:

Толмачи. Свиток второй: «Гарри Поттер и тайная комната»
Толмачи. Свиток третий: «Гарри Поттер и узник Азкабана»
Толмачи. Свиток четвертый: «Гарри Поттер и Кубок огня»

Тайные комнаты Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 24-02-2002

Всех любителей Гарри Поттера можно поздравить: наконец-то в наших книжных магазинах появился второй том – “Гарри Поттер и тайная комната” (“РОСМЭН”). Хотя, конечно, больше повезло тем, кто в свое время озаботился изучением иностранных языков, – поттериану не перевели, быть может, только на суахили. Во всем мире давно изданы четыре тома, и местные издатели в ожидании пятого развлекают себя и заскучавших читателей производством книг с яркими обложками и крупными заголовками вроде “Кто прячется за Гарри Поттером?”.

Читать дальше…

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2002

Отличия английского и американского изданий книг о Гарри Поттере

 

The Philosopher’s Stone & The Sorcerer’s Stone
Information & activities by Gareth Pitchford

When the Philosopher’s Stone was released in the US it was renamed the Sorcerer’s Stone… presumably to make it sound more magic orientated rather than philosophy orientated! As a result the Philosopher’s Stone in the actual book was changed to the Sorcerer’s Stone. It wasn’t the only change, however, as other changes were made to the text.

I’ve detailed the changed in the table below. I haven’t included changes due to differences in hyphenation and only a selection of the spelling changes have been included. The page numbers are based on the UK Bloomsbury and US Scholastic paperback editions.

Читать дальше…

Гарик Кувшинов в стране чудес

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 01-01-2002

в стране чудесГарик Кувшинов в стране чудес: российское издательство подправило мировой бестселлер

Пару месяцев назад в России вышла самая знаменитая детская книжка последних лет — «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг. Однако такого ажиотажа вокруг романа, как на Западе, где каждая новая часть эпопеи выходит миллионными тиражами, у нас не наблюдается. Возможно, дело в том, что издательство «Росмэн», купившее права на книги Роулинг сравнительно недорого (по слухам, 10 тысяч долларов за каждую часть — скидка на неразвитость нашего рынка), не слишком тратилось на рекламную кампанию: то ли надеясь, что кривая сама вывезет, то ли не рассчитывая на окупаемость затрат.

Первая книга сказочной эпопеи «Гарри Поттер и философский камень» вышла в скромной обложке, без картинок, на прилавках стоит около пятидесяти рублей, то есть позиционирована как массовый продукт. Спрос на детские книги в России консервативный, детям берут то, к чему сами взрослые привыкли. Книги для подростков вообще расходятся плохо: родители уже переключились на учебники, а дети предпочитают тратить карманные деньги на чипсы и жвачку. Покупает пока «Гарри» в основном интеллигенция, она и обсуждает. Продвинутые критики-интеллектуалы роман ужасно ругают, подчеркивая его примитивность и простоту, а то и упрекая за воровство — дескать, взяла писательница и обобрала мировую литературу, вульгаризировав приемы и сюжеты. Немолодые женщины-критики в основном роман хвалят за увлекательность, а также за прямой и честный нрав. Созданы и русскоязычные сайты поклонников романа, где всегда можно раздобыть новые сведения о Гарри, Роулинг и съемках фильма по первому роману. Но на одном из сайтов под названием НИИ «Гарри Поттер» вместо простодушной радости по поводу выхода русского издания его авторы — лингвисты и психологи — объявили войну переводу Игоря Оранского, обвинив его не только в искажении оригинала, но и в том, что книги Роулинг плохо продаются в России.

Читать дальше…