Гарик Кувшинов в стране чудес

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 01-01-2002

в стране чудесГарик Кувшинов в стране чудес: российское издательство подправило мировой бестселлер

Пару месяцев назад в России вышла самая знаменитая детская книжка последних лет — «Гарри Поттер и философский камень» английской писательницы Джоан Роулинг. Однако такого ажиотажа вокруг романа, как на Западе, где каждая новая часть эпопеи выходит миллионными тиражами, у нас не наблюдается. Возможно, дело в том, что издательство «Росмэн», купившее права на книги Роулинг сравнительно недорого (по слухам, 10 тысяч долларов за каждую часть — скидка на неразвитость нашего рынка), не слишком тратилось на рекламную кампанию: то ли надеясь, что кривая сама вывезет, то ли не рассчитывая на окупаемость затрат.

Первая книга сказочной эпопеи «Гарри Поттер и философский камень» вышла в скромной обложке, без картинок, на прилавках стоит около пятидесяти рублей, то есть позиционирована как массовый продукт. Спрос на детские книги в России консервативный, детям берут то, к чему сами взрослые привыкли. Книги для подростков вообще расходятся плохо: родители уже переключились на учебники, а дети предпочитают тратить карманные деньги на чипсы и жвачку. Покупает пока «Гарри» в основном интеллигенция, она и обсуждает. Продвинутые критики-интеллектуалы роман ужасно ругают, подчеркивая его примитивность и простоту, а то и упрекая за воровство — дескать, взяла писательница и обобрала мировую литературу, вульгаризировав приемы и сюжеты. Немолодые женщины-критики в основном роман хвалят за увлекательность, а также за прямой и честный нрав. Созданы и русскоязычные сайты поклонников романа, где всегда можно раздобыть новые сведения о Гарри, Роулинг и съемках фильма по первому роману. Но на одном из сайтов под названием НИИ «Гарри Поттер» вместо простодушной радости по поводу выхода русского издания его авторы — лингвисты и психологи — объявили войну переводу Игоря Оранского, обвинив его не только в искажении оригинала, но и в том, что книги Роулинг плохо продаются в России.

Читать дальше…

Переведи меня через «Росмэн»

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-12-2001

Вчера по всей стране началась «единая продажа» третьей книги о Гаррипоттере. Как говорил Жванецкий, «целая группа читателей в едином порыве…» Помимо обширного пред-пиара, издательство «Росмэн» решило превратить первый день торговли в массовый народный праздник: во всех крупных книжных магазинах столицы, от «Москвы» до самых до окраин, за покупку «Гарри Поттера и узника Азкабана» читателям давался подарочек — кажется, календари с кадрами из соответствующего фильма.

В России Гаррипоттер терпит сравнительный неуспех — при том, что журнал «Книжный бизнес» указывает первую повесть о меченом мальчике в качестве наиболее продаваемой детской книги 2001 года, в России тиражи произведений Джоан Роулинг по сравнению с мировыми невелики. Если в Великобритании тот же «Узник Азкабана» вышел в количестве 300 000 экземпляров, то у нас на данный момент отпечатано всего 30 000 копий этого, как уже говорилось, хорошо распиаренного продолжения двух первых книг. Для сравнения: тот же «Росмэн» издал «Конфетоедение» Остера тиражом 25 000. Безо всякого лихорадочного пиара, без статей, без подарков, без ожидаемого фильма, без международной истерики. Создается впечатление, что издательство действительно не слишком рассчитывает на то, что Гаррипоттера сметут со всех прилавков в ближайшие три дня. Даже с календарями.

Читать дальше…

Гарри Поттер и “двойники”

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 03-12-2001

В Рунете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике

Поттеромания, охватившая весь мир, не обошла стороной и Россию. Ажиотаж вокруг истории Гарри Поттера, подогреваемый одноименной кинопремьерой, породил первый коммерческий спор. Так, издательство “Росмэн”, обладающее всеми правами на перевод книг о Гарри Поттере на русский язык, выпустило в свет две книжки – “Гарри Поттер и философский камень” и “Гарри Поттер и тайная комната”. На очереди третья – “Гарри Поттер и узник Азкабана”. Однако еще до выхода тома в российском Интернете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике. Специалисты считают их “довольно профессиональными”.

Авторов интернетовских переводов книг о Гарри Поттере, по их собственным словам, абсолютно не устраивает качество росмэновских переводов. На одном из сайтов приводятся такие примеры. Фраза “…his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” переведена росмэновским переводчиком как “…бока у него свисали с краев табуретки…”. На сайте: “…его задница не умещалась на стуле”. Или “Мне бы надо самому сходить за вещами”, – подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке”. Альтернативный перевод: “С ними и впрямь не пропадешь”, – подумал Гарри…”

Читать дальше…

Гарри Поттер хуже татарина

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 03-12-2001

Татарстан, скандалист Баян Ширянов и бездарные русские переводчики «Гарри Поттера» стали главными героями книжной ярмарки «Книги России».

13 марта в 57-м павильоне ВДНХ открылась национальная выставка «Книги России» – генеральная репетиция сентябрьской ММКЯ, но сама по себе вполне солидная: 900 участников, 100 соток выставочных площадей; пышный бенефис издательства «Вагриус» (ему стукнуло 10 лет); 60 тыс. наименований книг; множество профессиональных семинаров; присутствие официальных лиц и спецпрограмма, посвященная детям. Впервые на ярмарке в этом году появился «центральный экспонент», которым стал Татарстан.
В первый день ярмарки (она будет проходить до 17 марта) в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника «Книжное обозрение) вручало литературные «Серебряные галоши» – премии «Абзац!» за худший перевод и самую скверную редактуру и «Полный Абзац!» за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году.

Читать дальше…

Письмо разгневанного читателя

Автор: admin     Категория: Избранное, Почта     Дата: 12-08-2001

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти.

В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах.

Но вот я взялся читать этот лучший перевод – и испытал знакомую ярость. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее!

Отчаянье мое было так безысходно, что я, как спятивший Белинский, записал несколько наблюдений.

Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет.

Но я не хочу говорить о бездарности перевода, это безнадежный разговор. Если мальчик, главный герой книги, говорит “моя вульгарная мать-магла” (имеется в виду: она была обычным человеком, не волшебницей), если переводчик не знает, что pixies – это феи, и называет их пиксами, – не стоит и затеваться. Но точность, хотя бы точность, черт побери!

Вот, смотрите. Друзья отправляются на бал призраков. “So at seven o’clock, H.,R, and H. walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons”. – “Ровно в семь часов вечера Г.,Р. и Г. прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы”. ГДЕ У РОУЛИНГ НАПИСАНО, ЧТО “ДРУЗЬЯ” “ПОБЕДИЛИ СОБЛАЗН”?!! Такое может быть написано только в советской книжке для детей, где все дети – “друзья” и “мальчишки и девчонки”.

Следующее предложение: “друзья” входят в подземный коридор, “lined with candles, too, though the effect was far from cheerful”. Перевод: “Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее”. НО ВЕДЬ В ОРИГИНАЛЕ СОВСЕМ ДРУГОЙ СМЫСЛ, ТАК ЛЕГКО И ПЛАВНО ВОЗНИКАЮЩИЙ: в коридоре ТОЖЕ горели свечи, – как и в Большом зале, – но они давали совсем другой эффект!

Дальше. Герои слышат странные звуки: “Is it suppоsed to be MUSIC?- Ron whispered (слово music набрано курсивом). Перевод: “Это что, музыка? – в ужасе прошептал Рон”. Но это оскорбительное вранье, это клевета на Рона Уизли! Он не шептал в ужасе, он, как ясно всякому, шептал, скорее, с иронией: “это у них, надо понимать, МУЗЫКА?”

Потом к гостям обращается привидение Ник. У Роулинг оно говорит “mournfully”, что по-русски значит “скорбно”, но переводчик конструирует угловатое “траурным тоном”. Ладно, я взялся говорить только об ошибках. Продолжаем.

Входим в зал. Там танцуют призраки – под звуки тридцати пил, “played by an orchestra on a raised, black-draped platform”. Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом. Но по-русски читаем: “Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене”. Я хотел бы понять: как можно это перевести подобным образом? Разве что, не читая оригинала? Работая с подстрочником? А может быть – редактируя перевод, сделанный компьютером?

Заметьте, мы не прошли еще и пол-страницы.

А герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Гермиона видит среди гостей утомительную Moaning Myrtle и просит друзей сделать вид, что они ее не заметили. Гарри спрашивает, кто такая Moaning Myrtle, и Гермиона отвечает:

“-She haunts one of the toilets in the girl’s bathroom on the first floor.

– She haunts a TOILET (последнее слово курсивом)?

– Yes и так далее.”

Читаем перевод: “-Это привидение из туалета девочек на втором этаже.

– Привидение из туалета? – переспросил Гарри”.

Ну, допустим, переводчик не смог обойтись без слова “привидение”, как изящно обошлась автор. Но ведь снова изменен самый смысл реакции героя! Гарри изумлен тем, что кто-то ЖИВЕТ В ТУАЛЕТЕ, а не тем, что увидит “привидение из туалета”!

Дальше встречаем в русском тексте внезапно- грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…”

Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”.

К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?

Продолжаем. Через МИНУТУ-ДРУГУЮ Гермиона морочит голову несчастной Миртл. “Didn’t I just say how nice Myrtle’s looking? – said H., nidging Harry and Ron painfully in the ribs. – Oh, yeah— – She did—“.

По-русски: ”

– Нет, честное слово!- горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона.

– Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

– Д-да…- подтвердил Гарри, морщась от боли. – Именно это она и сказала, – поддакнул Рон”.

Ну хорошо, ну допустим “поддакнул”. Но почему “морщась от боли”? Переводчику показалось, что так ЕЩЕ СМЕШНЕЕ?!! Представьте, что “Анну Каренину” переводят на иностранный язык: “Все счастливые семьи счастливы примерно одинаково”. ..

.Они, эти гербалайфщики от литературы, привыкли все делать “примерно, более-менее”. И так сойдет. Им кажется, что деньги не пахнут. Что не боги горшки обжигают. Они – настоящие ДУРСЛИ, которым что книги выпускать, что сверла.

Бенджамен Толстой

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

Монолог №10 Пуффендуй Темного Мага. Опять провал?

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 09-07-2001

интервью с ЛитвиновойВторая книжка про Гарри Поттера – опять провал?

В конце июня этого года издательство Росмэн выпустило перевод второй книги про Гарри Поттера. После безусловного провала первой книги, связанного с отвратительным качеством перевода, издательство решило застраховать себя от неудач, выбрав в качестве нового переводчика Марину Дмитриевну Литвинову – профессора Лингвистического университета, шекспироведа, человека, хорошо известного на Западе. Последнее, несомненно, являлось наиболее важным фактором при выборе кандидатуры переводчика. Интересы читателей не так заботят издательство, как мнение агентов Джоан Роулинг, которые в случае повторной неудачи могли отобрать права на издание Гарри Поттера у Росмэн.

Сам факт того, что издательство сменило переводчика, вызвал известный оптимизм коллектива НИИ. Но уже первые сообщения наших посетителей, прочитавших перевод второй книги, а также статьи в сетевых изданиях повергли нас в уныние – похоже, издательство Росмэн, в лучших российских традициях, опять наступило на грабли. Не поняв сути основной ошибки первого переводчика, а именно, непонимание духа произведений Роулинг, неумение передать атмосферу ее книг, издатели решили, что дело просто в неуклюжем русском языке, и уж конечно, если пригласить профессора Лингвистического интститута – все будет замечательно.

К сожалению, похоже, что заслуженная дама-профессор оказалась неспособна донести очарование книг Роулинг до российских читателей, и, что не менее прискорбно, не владеет в достаточной мере русским языком. Впрочем, судите сами.

Первое сообщение о прочитанной книге прислала Аликс (постоянная участница нашего Форума).

Литвинова оставила почти без изменений все имена и названия, но постоянно комментирует в скобках, раскрывая их значение:
“Хогвартс, что на волшебном языке значит “вепрь”.
“Драко Малфой (не зря его фамилия значит “злокозненный”)
“Маглы, что на их [волшебников] языке значит “простак”.

Комментарий Редакции: Очень похоже на следы жизнедеятельности Училки, упоминаемой во второй части монолога №4.

Второй “ласточкой” была статья ГАРРИ И ЕГО КОМАНДА в Вести.RU. Тон автора статьи напомнил нам выступления журналистов, сопровождавших выход перевода первой книги Роулинг. Тогда российская пресса, прочитав топорно сделанный перевод, с упоением набросилась на Джоан и перемыла ей все косточки.

Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Однако издательство “Росмэн” решило не сдаваться. 1 июля должно состояться официальное поступление в книжные магазины второго тома похождений Гарри Поттера – “Гарри Поттер и Тайная комната”. Похоже, издатели приписали первую неудачу и впрямь посредственному переводу некоего Игоря Оранского – теперь в переводчицах значится М.Литвинова. Лучше от этого текст выглядеть не стал, ляпы по-прежнему присутствуют (фразы типа “Пойдем и ты с нами” – не редкость). Зато персонажи зачем-то поменяли имена – Дарсли стали Дурслями, например, но что самое неприятное – главный злой волшебник Вольдеморт почему-то оказался Волан-Де-Мортом.

Комментарий Редакции: Еще интереснее было бы узнать, как мог человек, так “тонко чувствующий русский язык” (М. Литвинова о себе самой, из выступления на радиостанции “Эхо Москвы”) написать “темный маг (глубоко необразованный, надо полагать?!) Волан-де-Морт” вместо “злой колдун Вольдеморт”.

Затем последовала статья Елены Дьяковой Гарри Поттера сдали в «Леголэнд» из другого крупного сетевого издания Газета.RU. Вот некоторые цитаты из этого материала:

“По школе бродит наследник темного мага Слизерина, но кто он – неведомо, и под подозрение попадает Гарри… “

“Самый любопытный и примечательный из новых героев – профессор Златопуст Локонс, беззастенчивое чудовище неустанного пиара самого себя.”

“Правда, шероховатости перевода налицо: «семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия», «злопыхал Драко», «пудинг из патоки» (с патокой, вероятно) и какое-то общее ощущение издательской спешки и неухоженности текста. “

Все это не прибавляло оптимизма, а последним штрихом к общей нерадостной картине послужило письмо В. Толстого, отрывки из которого мы приводим ниже.

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти. В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее! Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет!

Комментарий Редакции: Добавим от себя – “Юбилей смерти” в данном контексте, такой же нонсенс, как и “Юбилей рождения” – конструкция абсолютно безграмотная с точки зрения русского языка.

“...герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Комментарий Редакции: Нам гораздо интереснее было бы узнать, как представляет себе М. Литвинова детей, которые пожелали бы учиться в колледже с приятным названием “Пуффендуй”?

“Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”. К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?”

Комментарий Редакции: Минута-другая быстрым шагом, это метров этак 100-150, но не это главное..

Дальше встречаем в русском тексте внезапно-грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…” .

Комментарий Редакции: Еще лучше было бы “по нужде”.

Продолжение следует….

Гарри Поттер опять борется с мировым злом.

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 29-06-2001

На этот раз в Тайной Комнате его поджидает Мишка Квакин.

Полгода назад в России появился Гарри Поттер – вооруженный большими очками и волшебной палочкой малолетний борец с Мировым Злом, создание английской писательницы Джоан Кетлин Роулинг. Его долгожданный приход в Россию отметили практически все газеты и журналы. Что и неудивительно – Гарри Поттер к тому времени завоевывал страну за страной и континент за континентом. Рост его популярности сопровождался многочисленными скандалами – то американские неопуритане обвиняют его в приверженности к сатанизму и подвергают торжественному сожжению, то детские психологи рекомендуют родителям не губить детскую психику книгами об общей отвратительности реального мира.Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Читать дальше…

Монолог № 8 Апрельские тезисы. [Роулинг, Гарри Поттер и мы]

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 08-04-2001
Н.Суханова

Н.Суханова

Или зачем служителю культа музыкальный инструмент

Этот монолог в некоем роде заключительный, расставляющий, так сказать, точки над Ё. Нам показалось, что сейчас самое время дать возможность всем посетителям прочитать ответы на те вопросы, на которые мы много раз отвечали в письмах отдельным нашим  корреспондентам.

Вопрос: “Как вы додумались до создания НИИ? Что вас заставило этим заняться? Зачем вам все это? “

Ответ: Итак, поговорим об обстоятельствах и причинах возникновения НИИ. Для этого вернемся года на два назад, в то время, когда нам привезли первую книжку о Гарри Поттере. Нам она очень понравилось. И особенно то, как она написана – неистощимая языковая фантазия Джоан Роулинг. Мысль о переводе возникла уже потом, когда нам захотелось донести это замечательное произведение до наших друзей и знакомых, не владеющих английским. Поэтому мы попросили Машу Спивак сделать перевод Гарри Поттера на русский язык. Книжка ей самой тоже очень нравилась, мы очень просили. Уговорили, и Маша сделала перевод первой книжки Роулинг “Гарри Поттер и волшебный камень”. Быстро, на одном дыхании.

Её перевод нам тоже очень понравился. Да, мы находили в нем неточности, но они искупались выдумкой, близостью к оригиналу и любовью к первоисточнику.

В конце прошлого года вышла в свет первая книга про Гарри на русском языке. Мы её ждали и надеялись, что такое известное детское издательство, каким является Росмэн, позаботится о качественном, профессиональном переводе популярной во всем мире книги. Ведь нас уже давно не балуют хорошими (и дорогими с точки зрения приобретения прав на издание) переводными книжками такого уровня.

Когда же мы прочитали сей опус, то стало не просто обидно, мы пребывали в шоке.  Ни переводчик, ни редактор, ни один из тех людей, которые отвечали за издание, не заметили, что это не совсем обычная детская (да и не совсем детская) книга, что к переводу стоит отнестись очень и очень внимательно, иначе бестселлера не получится.

Мы поругали переводчика и издателей, пожалели загубленную книжку и почти успокоились – не в первый раз такое происходит. Был недавно почти столь же неудачный опыт издания переводов книг Дугласа Адамса. Тираж в 10 тыс. экз. продавали два года, а на Западе этот автор даже теперь (через 14 лет после первого издания) пользуется большой популярностью. Там продано несколько миллионов экземпляров его книг из цикла “Автостопом по Галактике.”

Однако, нашей успокоенности скоро пришел конец. За первыми более или менее положительными рецензиями на книгу Роулинг, посыпались разоблачительно-гневные и недоумевающие отзывы, авторы которых  со знанием дела утверждали:”В этой книжке для младших школьников, написанной склонной к истерике матерью одиночкой с комплексом ненависти к окружающему миру, нет ничего, что заслуживало бы внимания.”

Но мы-то знали, что книжка Роулинг на самом деле необыкновенная. У нас был достаточно адекватный перевод, и мы решили попробовать доказать с фактами в руках, что книги про Гарри Поттера – это совсем не то, о чем пишут наши журналисты, читавшие выхолощенный подстрочник.

Единственным средством сделать это, было создать свой сервер в Интернете. И служители культа (мы) приобрели свою гармонь (НИИ “Гарри Поттер”).

Вопрос: “Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? “

Ответ: Во первых, произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: “Вам-то какая корысть от вашего проекта?“

Ответ: Если речь идет о материальной выгоде, то никакой. Более того, из принципиальных соображений мы не размещаем и не будем размещать никакой коммерческой рекламы на своем сервере.

Вопрос: “Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права  Роулинг?“

Ответ: Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения  наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн.

Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен  репутации автора издателями убогого “законного” перевода.  Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России.

Вопрос: “Ну и чего вы добились?”

Ответ: Мы пока не знаем, к чему привели наши (да и не только наши) выступления. Издательство Росмэн никоим образом не выразило своего отношения к критике перевода Гарри Поттера, прозвучавшей в бумажной и сетевой прессе. Но есть один факт, который внушает минимальный оптимизм. Как известно, Росмэн анонсировал выход второй книги в феврале текущего года. Однако, и сейчас, в середине апреля, эта книга не издана. Может издатели решили внимательнее отнестись к изданию остальных книг Роулинг, сделать качественный перевод?

Вопрос: “Что будете делать дальше?”

Ответ: Будем публиковать книги о Гарри Поттере и параллельно попытаемся представить публике несколько произведений неизвестных, молодых российских авторов. Если они вам пронравятся будем публиковать их произведения.

Эти авторы нам не знакомы (лично), они прислали нам письма, в которых просили опубликовать свои произведения. Мы решили попробовать: ведь наше НИИ – это издательство. В любом случае, авторы получат ценный опыт непосредственного общения с читателями и, быть может, учтя их пожелания, создадут новые, более интересные произведения.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Монолог №7 Глас из-за Бугра и Глаз Профессионала.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-03-2001

Н.СухановаВ этом монологе мы приведем факты, подтверждающие нашу гипотезу, выдвинутую в Монологе № 6.

Глас из-за Бугра, или как переводят книги Роулинг в разных странах

Мы начнем со статьи Миранды Мур (Miranda Moore), в которой описываются трудности, возникшие при переводе “Гарри Поттера” на различные языки: испанский, французский, немецкий.

В статье устами переводчиков рассказывается о том, как они придумывали слова, сколько времени ушло на это, какие сложности они испытали в процессе придумывания слов-шуток на своих языках, насколько трудно воспроизвести речь героев “Гарри Поттера” и т.д.

Чтобы не утомлять читателя, мы не будем приводить цитаты из этого весьма интересного со многих точек зрения материала. Отметим лишь главный факт – все переводчики книг Роулинг самое большое внимание обратили на перевод-пересказ придуманных писательницей слов и на воспроизведение языковых особенностей речи персонажей. Комментарии излишни. Это прямое подтверждение мыслей, высказанных Редакцией НИИ в монологе №6: язык, текст Роулинг – главная составляющая успеха ее книг.

Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулиг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя в “Гарри Поттере” Роулинг.

Перевод книги гораздо быстрее (и дешевле) сделать, если не обращать внимание на языковые особенности текста. Но для западных издателей очевидно, что такой подход – перевод только сюжета, замена “говорящих” слов транслитерациями и непередача особенностей речи персонажей – погубит “Гарри Поттера”, не привлечет многочисленных читателей и не позволит заработать на продаже книг Роулинг.

Произведения Роулинг были первыми английскими книгами, которые перевела семейная пара из Испании, об этом также рассказывается в статье Миранды Мур. Тот факт, что переводом “Гарри Поттера” на испанский язык занимались непрофессиональные переводчики вызывает удивление, но только на первый взгляд.

На самом деле это очень примечательная подробность, которая тоже свидетельствует в пользу гипотезы о языковой привлекательности книг Роулинг. Далее, мы объясним почему.

Глаз профессионала

К сожалению, мы не имеем доступа к переписке Роулинг с профессиональными западными критиками, литературоведами, филологами. Тем не менее, мы уверены, что претензии последних очень похожи на те, что приходят к нам от профессиональных знатоков языка по поводу перевода Маши Спивак.

Вот цитата из одного такого письма:

“….Меня так порадовали ваши лингвистические находки, что именно это дает мне основание спросить вас. Чем вызваны некоторые неточности при переводе? Больше всего неприятно поразили ваши переводы устойчивых словосочетаний: ведь вы так легко справились с очевидными сложностями, а допустили лексические трансформации, мало похожие на русский язык. (Есть же специальные сборники идиоматических выражений!) Например, вы пишите “сердце упало в живот” вместо “душа ушла в пятки”.”

Ну что тут можно сказать. Конечно, есть и более “замшелые” штампы, но суть подхода не меняется. Очень трудно понять и передать “вольности” языка Роулинг тому, кто привык мыслить и писать “по-правильному”, переводить, используя словарь идиом.

Поэтому, выбор преводчиков для Поттера не должен проводиться в узком кругу “профессионалов”. Хороший перевод книг Роулинг может сделать только тот, кто не просто знает английский и родной язык, но ощущает их “кожей” и обладает поистине шулерским умением перетасовывать слова, создавая из них новые, естественнозвучащие, но напичканные ассоциациями. Именно такой текст создала Роулинг в своем “Гарри Поттере”.

Как мы теперь точно знаем, по такому же пути пошло и издательство Росмэн, которое провело конкурс на право перевода Поттера, хотя “открытость” этого мероприятия была явно преувеличена. В данном случае результат получился плачевный, но это произошло не из-за неверности самого подхода, но из-за непродуманности критерия выбора. Жюри должно было прежде всего обратить внимание на способности предендентов к нестандартному мышлению и словотворчеству.

Субъективный объектив

Все, о чем написано здесь, можно оспорить. Можно не обращать внимания и на то, что пишет российская пресса. В частности, поэтому, мы даже не будем ссылаться на многочисленные отрицательные рецензии на росмэновский перевод, в которых подчеркивается : “Не переведено самое главное – слова. Текст перевода мертв. От произведения Роулинг остался скелет сюжета, одетый в корявые и неуклюжие фразы.” Очевидно, что “простых” журналистов можно обвинить в субъективности с тем же успехом, что и Редакцию НИИ.

Непреложным является один единственный, самый объективный факт – рубль. Точнее, те пятьдесят, что просят за росмэновскую книжку в магазине, именно те, которые покупатель не спешит обменять на мировой бестселлер в русском исполнении.

Зайдите в любой крупный книжный магазин – Поттер (“пыльными грудами”, по выражению Аделаиды Метелкиной) лежит там уже три месяца, дайте запрос в Яndex – книга есть во всех крупных интернет-магазинах, только кликни. Субьективные мнения многих людей – это тот “объектив”, против которого “не попрешь”.

В заключение еще один фрагмент письма нашего корреспондента:

“Сам читал Гарри Поттера, но в издании “Росмэн”. Поэтому был приятно удивлен прочитав другой вариант перевода этой книги. Объясню почему. Прошлым летом, отдыхал в “здравнице Российской Федерации” в стране Турции. Что меня удивило так это то, что на протяжении двух недель видел как взрослые(!) люди читают книги про Гарри Поттера. При чем не один человек, а много. Меня это удивило и прибыв на “историческую” родину стал интересоваться, а есть ли у нас переводы этой книги (Увы еще не было.), что это за книга, что за герой.

Но вот она появилась. Разумеется отдал деньги, которые просил продавец на улице. Но увы – я так и не понял, почему весь мир сходит с ума от этой книги. В издании “Росмэн” получилась просто сказка для детей. Но не более. И почему же даже взрослые люди ТАМ зачитываются этой книгой? Ответ на этот вопрос я получил, когда прочел перевод Марии Спивак – это из-за того, что издательство не постаралось передать колорит этой книги. “

Заметим, что на Западе “Гарри Поттера” читают и стар и млад, но деньги за книги платят, в основном, первые. Не хотят взрослые люди один сюжет – подавай им все.

Однако, что же мы все о Поттере, да о Поттере. Чего копья-то ломать? Подумаешь, одной иностранной книжкой больше, одной меньше – делов-то?

О том, зачем нам всем нужны такие книги как “Гарри Поттер”, мы и поговорим в следующий раз.
Мы приглашаем Вас обсудить статью на Форуме НИИ

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. На днях в Русском Журнале вышел Квартальный отчет Виктора Сонькина . Это очень показательный пример того, что не каждому дано писать так, как это умеет Роулинг. “Косить” под нее – можно, но невыносимо скучно.