[Гарри Поттер:] Борьба добра со злом …. или жизнь согласно Юнгу.

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 22-07-2001

Гарри ПоттерПосле выхода русского перевода второй книги о Гарри Поттере, произведения Роулинг снова привлекли внимание наших литературных обозревателей. Еще бы – самая популярная в мире детская книга, невиданные тиражи во всех странах, исчисляемые сотнями тысяч и миллионами экземпляров, увлеченность не только детей, но и взрослых и, в то же время, совершенно не впечатляющий итог продаж первой книги в России и, видимо, действительно отсутствие восторга у самих журналистов при чтении второй. Все это требует объяснения – и они объясняют.

Вот, например, в чем суть привлекательности книг о Гарри Поттере для западного читателя по мнению обозревателя Вести.RU :

“Гарри Поттер – не столько волшебник, сколько просто хороший парень. Учится он так себе, жука в пуговицу превращает с большим трудом, в заклинаниях не силен. Зато добр, честен, благороден и отзывчив сердцем – все, что нужно, если хочешь стать настоящим пионером-героем. Гарри Поттер – новый вариант Вали Котика и Марата Казея, ребенок, который борется с мировым злом с помощью недетской силы духа.

Другими словами – противостояние Тимура с командой и Михаила Квакина неожиданно возродилось и захватило своей увлекательной интригой полмира. Англоязычным странам, привыкшим к Питеру Пэну, Алисе и стране Оз, подобная детская литература, конечно, в новинку. Нам к ней не привыкать.”

Читать дальше…

Марина Литвинова: Джей Кей Роулинг

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 31-05-2001

Ведущий итогового информационного часа Петр Вайль:

Человек дня Радио Свобода – английская писательница Джоан Кэтлин Роулинг, получившая Эдинбургскую литературную премию за книгу “Гарри Поттер и Огненный кубок”. Премию Роулинг пожертвовала в Фонд помощи начинающим писателям. Джоан Кэтлин Роулинг 35 лет. Окончила университет в Экзетере. Преподавала английский и французский языки. В 1991-м году переехала в Португалию, где вышла замуж, родила дочь и написала первую книгу, принесшую ей славу: “Гарри Поттер и философский камень”. Книги Роулинг переведены на 42 языка и возглавляют списки бестселлеров 17 стран. О человеке дня Радио Свобода говорит переводчица книги Джоан Роулинг Марина Литвинова:

Читать дальше…

Монолог №9 Дети Страны Ноль Три. Об актуальности “Гарри Поттера”

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 22-04-2001

Гарри Поттер“Вылечит” ли их “Гарри Поттер”?

Мы уже давно хотели написать монолог на подобную тему, но нам повезло – посетители Форума НИИ Гарри Поттер сделали это за нас. Мы только чуть-чуть отредактировали тексты, убрав некоторые, не относящиеся к сути проблемы фразы.

Вульф:

Господа, хочу высказать свое мнение об актуальности “Гарри Поттера” в России. Прочитал почти все. Книги написаны очень хорошо и перевод мне тоже понравился, но хочу поделиться одной весьма банальной мыслью. Не будет востребовано данное произведение в данной стране в текущий период времени. Точнее, не будет у книг Роулинг в России столь массовой популярности, как на Западе.

Идеи, нравственный пафос этих книг, настолько не созвучны царящей в стране атмосфере пренебрежения свободой и личностным (в том числе и упоминаемой в ваших дискуссиях свободой выбора жизненного пути), что никакие литературные достоинства произведения, не смогут привлечь “народные массы”, которые, к тому же, поражены завистью-ненавистью к достижениям западной демократии.

Читать дальше…

Монолог №7 Глас из-за Бугра и Глаз Профессионала.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-03-2001

Н.СухановаВ этом монологе мы приведем факты, подтверждающие нашу гипотезу, выдвинутую в Монологе № 6.

Глас из-за Бугра, или как переводят книги Роулинг в разных странах

Мы начнем со статьи Миранды Мур (Miranda Moore), в которой описываются трудности, возникшие при переводе “Гарри Поттера” на различные языки: испанский, французский, немецкий.

В статье устами переводчиков рассказывается о том, как они придумывали слова, сколько времени ушло на это, какие сложности они испытали в процессе придумывания слов-шуток на своих языках, насколько трудно воспроизвести речь героев “Гарри Поттера” и т.д.

Чтобы не утомлять читателя, мы не будем приводить цитаты из этого весьма интересного со многих точек зрения материала. Отметим лишь главный факт – все переводчики книг Роулинг самое большое внимание обратили на перевод-пересказ придуманных писательницей слов и на воспроизведение языковых особенностей речи персонажей. Комментарии излишни. Это прямое подтверждение мыслей, высказанных Редакцией НИИ в монологе №6: язык, текст Роулинг – главная составляющая успеха ее книг.

Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулиг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя в “Гарри Поттере” Роулинг.

Перевод книги гораздо быстрее (и дешевле) сделать, если не обращать внимание на языковые особенности текста. Но для западных издателей очевидно, что такой подход – перевод только сюжета, замена “говорящих” слов транслитерациями и непередача особенностей речи персонажей – погубит “Гарри Поттера”, не привлечет многочисленных читателей и не позволит заработать на продаже книг Роулинг.

Произведения Роулинг были первыми английскими книгами, которые перевела семейная пара из Испании, об этом также рассказывается в статье Миранды Мур. Тот факт, что переводом “Гарри Поттера” на испанский язык занимались непрофессиональные переводчики вызывает удивление, но только на первый взгляд.

На самом деле это очень примечательная подробность, которая тоже свидетельствует в пользу гипотезы о языковой привлекательности книг Роулинг. Далее, мы объясним почему.

Глаз профессионала

К сожалению, мы не имеем доступа к переписке Роулинг с профессиональными западными критиками, литературоведами, филологами. Тем не менее, мы уверены, что претензии последних очень похожи на те, что приходят к нам от профессиональных знатоков языка по поводу перевода Маши Спивак.

Вот цитата из одного такого письма:

“….Меня так порадовали ваши лингвистические находки, что именно это дает мне основание спросить вас. Чем вызваны некоторые неточности при переводе? Больше всего неприятно поразили ваши переводы устойчивых словосочетаний: ведь вы так легко справились с очевидными сложностями, а допустили лексические трансформации, мало похожие на русский язык. (Есть же специальные сборники идиоматических выражений!) Например, вы пишите “сердце упало в живот” вместо “душа ушла в пятки”.”

Ну что тут можно сказать. Конечно, есть и более “замшелые” штампы, но суть подхода не меняется. Очень трудно понять и передать “вольности” языка Роулинг тому, кто привык мыслить и писать “по-правильному”, переводить, используя словарь идиом.

Поэтому, выбор преводчиков для Поттера не должен проводиться в узком кругу “профессионалов”. Хороший перевод книг Роулинг может сделать только тот, кто не просто знает английский и родной язык, но ощущает их “кожей” и обладает поистине шулерским умением перетасовывать слова, создавая из них новые, естественнозвучащие, но напичканные ассоциациями. Именно такой текст создала Роулинг в своем “Гарри Поттере”.

Как мы теперь точно знаем, по такому же пути пошло и издательство Росмэн, которое провело конкурс на право перевода Поттера, хотя “открытость” этого мероприятия была явно преувеличена. В данном случае результат получился плачевный, но это произошло не из-за неверности самого подхода, но из-за непродуманности критерия выбора. Жюри должно было прежде всего обратить внимание на способности предендентов к нестандартному мышлению и словотворчеству.

Субъективный объектив

Все, о чем написано здесь, можно оспорить. Можно не обращать внимания и на то, что пишет российская пресса. В частности, поэтому, мы даже не будем ссылаться на многочисленные отрицательные рецензии на росмэновский перевод, в которых подчеркивается : “Не переведено самое главное – слова. Текст перевода мертв. От произведения Роулинг остался скелет сюжета, одетый в корявые и неуклюжие фразы.” Очевидно, что “простых” журналистов можно обвинить в субъективности с тем же успехом, что и Редакцию НИИ.

Непреложным является один единственный, самый объективный факт – рубль. Точнее, те пятьдесят, что просят за росмэновскую книжку в магазине, именно те, которые покупатель не спешит обменять на мировой бестселлер в русском исполнении.

Зайдите в любой крупный книжный магазин – Поттер (“пыльными грудами”, по выражению Аделаиды Метелкиной) лежит там уже три месяца, дайте запрос в Яndex – книга есть во всех крупных интернет-магазинах, только кликни. Субьективные мнения многих людей – это тот “объектив”, против которого “не попрешь”.

В заключение еще один фрагмент письма нашего корреспондента:

“Сам читал Гарри Поттера, но в издании “Росмэн”. Поэтому был приятно удивлен прочитав другой вариант перевода этой книги. Объясню почему. Прошлым летом, отдыхал в “здравнице Российской Федерации” в стране Турции. Что меня удивило так это то, что на протяжении двух недель видел как взрослые(!) люди читают книги про Гарри Поттера. При чем не один человек, а много. Меня это удивило и прибыв на “историческую” родину стал интересоваться, а есть ли у нас переводы этой книги (Увы еще не было.), что это за книга, что за герой.

Но вот она появилась. Разумеется отдал деньги, которые просил продавец на улице. Но увы – я так и не понял, почему весь мир сходит с ума от этой книги. В издании “Росмэн” получилась просто сказка для детей. Но не более. И почему же даже взрослые люди ТАМ зачитываются этой книгой? Ответ на этот вопрос я получил, когда прочел перевод Марии Спивак – это из-за того, что издательство не постаралось передать колорит этой книги. “

Заметим, что на Западе “Гарри Поттера” читают и стар и млад, но деньги за книги платят, в основном, первые. Не хотят взрослые люди один сюжет – подавай им все.

Однако, что же мы все о Поттере, да о Поттере. Чего копья-то ломать? Подумаешь, одной иностранной книжкой больше, одной меньше – делов-то?

О том, зачем нам всем нужны такие книги как “Гарри Поттер”, мы и поговорим в следующий раз.
Мы приглашаем Вас обсудить статью на Форуме НИИ

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. На днях в Русском Журнале вышел Квартальный отчет Виктора Сонькина . Это очень показательный пример того, что не каждому дано писать так, как это умеет Роулинг. “Косить” под нее – можно, но невыносимо скучно.

The trаnslatability of Harry Potter by Miranda Moore

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 04-03-2001

Критика переводов Гарри Поттера

Вы можете почитать перевод данной статьи: Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

(The Harry Potter books have been translated into c.40 languages)

Nieves Martin and her husband, writer Adolfo Munos, are newcomers to translation – with no formal qualifications they broke into the business when Adolfo’s publisher, Emece, needed a translator. When their second contract turned out to be a global best-seller, they must have felt charmed. The husband and wife team took over the translation of Harry Potter, Joanne Rowling’s blockbuster series about a boy who found out he was a wizard, in February 1999. Since then Harry Potter has left the world of children’s fiction and moved into the adult market as Pottermania has taken hold.

The series has captured the imagination of millions, pulled at the purse-strings of parents the world over, and been almost constantly in the British top ten since 1998. Overseas publishers are eager to cash in on the action and demand for translations has been immense. But Rowling, who speaks Portuguese and has a degree in French and Spanish, has been too busy writing the screen play and fifth book to get involved.

Читать дальше…

Монолог №6 О происхождении феномена Гарри Поттера.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 25-02-2001

Интервью с Дж. К. Роулинг

“Быстрочары” Роулинг

Книги Дж. К. Роулинг, главным героем которых является мальчик-колдун Гарри Поттер, за короткий срок стали одними из самых читаемых в истории книгоиздания. За три с небольшим года в мире было продано по разным сведениями от 50-ти до 60-ти миллионов книг про Гарри Поттера. Последняя, четвертая книга только в первый день продаж, и только в Америке, разошлась более чем полумиллионным тиражом.

Однако, сегодняшняя, поистине безумная, популярность “Гарри Поттера” – не столь удивительна. Голливудские фильмы, творчество рок-звезд – известные примеры не менее массовой популярности. Огромные средства и ресурсы, задействованные на “раскрутку” Поттера, реклама – вот он, двигатель успеха книг Роулинг, так пишут и думают многие зарубежные и отечественные обозреватели.

Да, без рекламы, несомненно, трудно было бы в наше время продать столько книг одного автора, но ведь в начале, в 1997 году, рекламы совсем не было. Литературный агент Кристофер Литл с большим трудом нашел издателя для Роулинг и продал права на ее первую книгу “Гарри Поттер и волшебный камень” за $4000. Издательство “Блумсбери” не стало тратиться на пропаганду произведения неизвестного автора с мизерным тиражом.

Читать дальше…

ЕЩЕ ОДНА СКАЗКА ДЛЯ РОССИИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 31-01-2001

Новая английская сказка — сенсация книжных продаж

КНИЖНАЯ БИТЛОМАНИЯ

Под занавес прошлого века пресса заговорила об удивительном английском бестселлере, которым восхищается весь мир. Но скоро, дескать, волна докатится до России, и у нас начнется такое же сумасшествие, как на цивилизованном Западе. Я навел справки и выяснил, что первая книжка Джоан Роулинг из цикла про Гарри Поттера на русском языке уже существует. Напечатана она в декабре, и вокруг нее сразу же возник если не бум, то что-то очень похожее. Рекламируя книгу, издатели делают упор на то, что она завоевала бешеную популярность в англоязычном мире. Рассказы об успехе Джоан Роулинг напоминают одновременно хронику стихийных бедствий и репортаж с футбольного матча. История эта действительно впечатляет.

Прежде чем дойти до самой читающей страны, Гарри Поттер три года шествовал по книжным магазинам Европы и Америки, поднимая жуткий переполох. Поклонники часами стояли под дождем, чтоб получить автограф Джоан Роулинг. Журналисты откликались на ситуацию заголовками типа «Стивен Кинг повержен». Ажиотаж доходил до того, что британское Министерство просвещения попросило книгопродавцев торговать книгами Роулинг не раньше часу пополудни, чтобы учебный день не был сорван…

Читать дальше…

Монолог №2. “Английскости” явно не хватает

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 01-01-2001

SnapeТемой для этого разговора послужило одно письмо. Цитаты из письма выделены курсивом.

…а как насчет “англискости” книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно – фантастических, как известно, до добра не доводит…

Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с “glory”, славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых – так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!

Или вот еще есть Заходеровский вариант “Алисы в Стране Чудес”… Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей.

Редакция: Чрезвычайно приятно, что среди наших корреспондентов много образованных людей, настолько хорошо знающих английский язык. К сожалению, средний уровень английской грамотности в нашей стране не столь высок, как у автора письма, и чудесные английские названия приходится переводить на русский язык. В противном случае многие ассоциации теряются, что несомненно сказывается на эмоциональном восприятии текста.

Обсуждать переводы книг Толкиена не водит в планы Редакции, но, в данном случае, хочется сказать, что имя Всеславур ничем не хуже Глорфиндейла, тем более, что первое читается намного легче и создает ощущение былинности персонажа (при этом мы сами за Глорфиндейла).

Было бы очень нескромно с нашей стороны защищать такого великого переводчика как Заходер, однако, заметим, что именно его перевод является самым читаемым, принесшим произведению Кэрролла наибольшую популярность в русскоязычном мире.

Также очень лестно, что перевод М. Спивак (хотя и неосознанно) сравнивается автором письма с переводами Заходера…

Об архетипе.

Архетип (от греч. arche – начало, и typos – образец) – центральная категория аналитической психологии, обозначающая способ связи определенных образов, алгоритм познания, мироощущение, переходящее из поколения в поколение.

Немного науки.

Цитата: “Согласно гипотезе Геннекина-Рубакина, читатель наиболее адекватно интерпретирует те тексты, которые соответствуют имеющимся у него и понятным ему психическим состояниям и мироощущению в целом. Именно они оказывают на него максимальное воздействие. Те же тексты, которые описывают мироощущение, не характерное для читателя, могут оказывать воздействие даже обратное задуманному автором.”

В связи с вышеизложенным, очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату – книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась.

…при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается “английский дух”… не говоря уж о переводе прочих названий. И еще – а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох… Но ее зачем-то “озвучили” и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя “Гермиона” противоречит образу девочки), а несчасный Snape – для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом…

Редакция: Начнем с конца. “Несчастный” Severus Snape назван так автором (Дж. К. Роулинг). Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) – Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) – получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха – это вполне то, что слышит агличанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего – это некто с севера.

Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, читатели делятся на две категории. Первые любят игру слов настолько, что готовы были бы поступиться точностью соответствия перевода оригиналу, а вторые “всяких глупостей” не приемлют – и с этим ничего не поделаешь.

Вернемся к началу. Бирючиновая аллея – это прямой перевод названия Privet drive. Бирючина – скучный кустарник, который в Англии используют для живых изгородей, да к тому же еще “бирюк” – нелюдимый, неприветливый человек – ну, чем не место для жизни самых мугловых муглов. О муглах написано в монологе №1.

Имя Hermione произносится по-английски как “ермайоуни” (в четвертой книге она сама обучает Крума произносить свое имя), поэтому что Эрмиона, что Гермиона – обе не вполне по-английски. Здесь сыграло роль подмеченное переводчиком пристрастие Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах – захотелось компенсировать неизбежно возникшие потери, потому и Гермиона Грэнжер.

А впрочем, о вкусах не спорят….

С уважением,
редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S.
Ждем продолжения.

Грязный Гарри

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 26-12-2000

Издана сказка “Гарри Поттер и философский камень”

КОГДА-ТО англичане сочиняли великолепные сказки – “Ветер в ивах”, “Хроники Нарнии”, “Алиса”, “Винни-пух”. Идиллия продолжалась долго – со времен королевы Виктории и до шестидесятых примерно годов. Однако ничто не вечно – новейший сверхпопулярный опус Джоан К. Роалинг “Гарри Поттер и философский камень” со всей возможной неумолимостью демонстрирует нам, что рецепт приготовления британской волшебной истории утрачен начисто.

Читать дальше…

Яблочко на тарелочке

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

На русском языке вышла первая книга из серии про Гарри Поттера

История писательницы Джоан Катлин Ролинг слишком хороша, чтобы быть правдой. Разведенная жена, с малолетней дочкой, без денег и работы, в короткие минуты отдыха сидит в кафе, пока ребенок рядом спит в коляске, и пишет книгу, которой суждено стать бестселлером. Гонорары за которую перевалят за 35 млн долларов, а жители англоязычных стран, а вслед за ними немцы, а затем и французы с испанцами не будут ни есть, ни спать, а только стоять ночами перед магазинами за новыми книгами писательницы. В Голливуде под руководством Стивена Спилберга примутся снимать фильм про Гарри Поттера. К тому же Ролинг, на радость издателям, оказалась настолько плодовитой, что каждая ее новая книга много длиннее предыдущих — последняя, четвертая уже и вовсе немыслимого размера. И те самые дети, что, по мнению взрослых, уже давно подсели исключительно на визуальное восприятие, мусолят тысячестраничные тома с необыкновенным усердием.

Читать дальше…