Тема недели (22.01 – 28.01.01):

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 22-01-2001

Тема недели (22.01 – 28.01.01): “ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (часть 1)

Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 21-01-2001

переводИли как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Читать дальше…

21.01.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 21-01-2001

21.01.01 Еще три главы перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”Первая часть “ДетЭктива от НИИ “Гарри Поттер”, который получился из анонсированной “ЭнциклопЭдии Гарри Поттера от РосМэн” размещен в разделе Монологи. Расширен раздел Ссылки.

Тема недели (15.01 – 21.01.01)

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 15-01-2001

Тема недели (15.01 – 21.01.01): Начата публикация книги “Гарри Поттер и Комната Секретов”.

Монолог №3. Дуэт с читателем

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 14-01-2001

Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.

….Перевод – равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) – являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.

1. Музыка – искусство расстановки звуков, живопись – искусство перемешивания красок, литература – искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.

Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи…

С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем – изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат – вкусно или нет…

Вот примеры:

Как известно из классиков (я с этим согласен):

– Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?

– Кэрролл призывал переводчиков передавать дух “Алисы”, пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: “квазичерепаха” или “подкотик”?

Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова “Аня в Стране Чудес”

2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков – словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике “Lolita” и “Лолита” – два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.

———-

Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие – зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала – сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

————–

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал – сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера – у Вас несомненно лучше.

— С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд – карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить – что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

14.01.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 14-01-2001

Поздравляем со Старым Новым Годом! Начата публикация книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”. Каждую неделю будем размещать по три главы. Выдержки из интересного письма в Монологе №3 Дуэт с читателем.

Отчет отдела Почты

Автор: admin     Категория: Блог, Почта     Дата: 11-01-2001

Отчет отдела Почты за период с 7.01 по 11.02

Отчет отдела ПочтыВаши письма – это пока единственный источник информации о вашем отношении к проекту НИИ “Гарри Поттер”, кроме, конечно, статистики посещений, которая нас тоже радует.

Для обзора мы выбрали только самые интересные письма. Интересные не для нас, а, скорее, для посетителей НИИ. И пусть не обижаются на отдел Почты неупомянутые в обзоре корреспонденты – мы рады вам всем и все ваши письма для нас интересны.

Это письмо было бы просто приятным, если бы не послужило началом нового этапа нашей издательской деятельности.

 

 

Читать дальше…

7.01.01

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 07-01-2001

Поздравляем с Рождеством. Новый дизайн и монолог №2 на тему, подсказанную одним интересным письмом.

Монолог №2. “Английскости” явно не хватает

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 01-01-2001

SnapeТемой для этого разговора послужило одно письмо. Цитаты из письма выделены курсивом.

…а как насчет “англискости” книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно – фантастических, как известно, до добра не доводит…

Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с “glory”, славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых – так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!

Или вот еще есть Заходеровский вариант “Алисы в Стране Чудес”… Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей.

Редакция: Чрезвычайно приятно, что среди наших корреспондентов много образованных людей, настолько хорошо знающих английский язык. К сожалению, средний уровень английской грамотности в нашей стране не столь высок, как у автора письма, и чудесные английские названия приходится переводить на русский язык. В противном случае многие ассоциации теряются, что несомненно сказывается на эмоциональном восприятии текста.

Обсуждать переводы книг Толкиена не водит в планы Редакции, но, в данном случае, хочется сказать, что имя Всеславур ничем не хуже Глорфиндейла, тем более, что первое читается намного легче и создает ощущение былинности персонажа (при этом мы сами за Глорфиндейла).

Было бы очень нескромно с нашей стороны защищать такого великого переводчика как Заходер, однако, заметим, что именно его перевод является самым читаемым, принесшим произведению Кэрролла наибольшую популярность в русскоязычном мире.

Также очень лестно, что перевод М. Спивак (хотя и неосознанно) сравнивается автором письма с переводами Заходера…

Об архетипе.

Архетип (от греч. arche – начало, и typos – образец) – центральная категория аналитической психологии, обозначающая способ связи определенных образов, алгоритм познания, мироощущение, переходящее из поколения в поколение.

Немного науки.

Цитата: “Согласно гипотезе Геннекина-Рубакина, читатель наиболее адекватно интерпретирует те тексты, которые соответствуют имеющимся у него и понятным ему психическим состояниям и мироощущению в целом. Именно они оказывают на него максимальное воздействие. Те же тексты, которые описывают мироощущение, не характерное для читателя, могут оказывать воздействие даже обратное задуманному автором.”

В связи с вышеизложенным, очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату – книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась.

…при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается “английский дух”… не говоря уж о переводе прочих названий. И еще – а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох… Но ее зачем-то “озвучили” и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя “Гермиона” противоречит образу девочки), а несчасный Snape – для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом…

Редакция: Начнем с конца. “Несчастный” Severus Snape назван так автором (Дж. К. Роулинг). Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) – Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) – получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха – это вполне то, что слышит агличанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего – это некто с севера.

Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, читатели делятся на две категории. Первые любят игру слов настолько, что готовы были бы поступиться точностью соответствия перевода оригиналу, а вторые “всяких глупостей” не приемлют – и с этим ничего не поделаешь.

Вернемся к началу. Бирючиновая аллея – это прямой перевод названия Privet drive. Бирючина – скучный кустарник, который в Англии используют для живых изгородей, да к тому же еще “бирюк” – нелюдимый, неприветливый человек – ну, чем не место для жизни самых мугловых муглов. О муглах написано в монологе №1.

Имя Hermione произносится по-английски как “ермайоуни” (в четвертой книге она сама обучает Крума произносить свое имя), поэтому что Эрмиона, что Гермиона – обе не вполне по-английски. Здесь сыграло роль подмеченное переводчиком пристрастие Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах – захотелось компенсировать неизбежно возникшие потери, потому и Гермиона Грэнжер.

А впрочем, о вкусах не спорят….

С уважением,
редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S.
Ждем продолжения.

Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”