Переведи меня через «Росмэн»

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-12-2001

Вчера по всей стране началась «единая продажа» третьей книги о Гаррипоттере. Как говорил Жванецкий, «целая группа читателей в едином порыве…» Помимо обширного пред-пиара, издательство «Росмэн» решило превратить первый день торговли в массовый народный праздник: во всех крупных книжных магазинах столицы, от «Москвы» до самых до окраин, за покупку «Гарри Поттера и узника Азкабана» читателям давался подарочек — кажется, календари с кадрами из соответствующего фильма.

В России Гаррипоттер терпит сравнительный неуспех — при том, что журнал «Книжный бизнес» указывает первую повесть о меченом мальчике в качестве наиболее продаваемой детской книги 2001 года, в России тиражи произведений Джоан Роулинг по сравнению с мировыми невелики. Если в Великобритании тот же «Узник Азкабана» вышел в количестве 300 000 экземпляров, то у нас на данный момент отпечатано всего 30 000 копий этого, как уже говорилось, хорошо распиаренного продолжения двух первых книг. Для сравнения: тот же «Росмэн» издал «Конфетоедение» Остера тиражом 25 000. Безо всякого лихорадочного пиара, без статей, без подарков, без ожидаемого фильма, без международной истерики. Создается впечатление, что издательство действительно не слишком рассчитывает на то, что Гаррипоттера сметут со всех прилавков в ближайшие три дня. Даже с календарями.

Читать дальше…

Монолог № 12 Выбор Гарри. Не все простое – правильно

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 09-12-2001

Доказательство от двух противныхУсердные старания о забвении

Россия одна из немногих стран, в которых появление цикла романов о Гарри Поттере вызвало резкую критику не только со стороны религиозных маргиналов, но и ведущих критиков и литературных обозревателей крупнейших “бумажных” и “электронных” изданий.

Когда читаешь яростные нападки на Гарри российских литературных критиков – Глеба Шульпякова, Дмитрия Ольшанского, Аделаиды Метелкиной (обильная коллекция имеется в разделе “Ссылки”), трудно отделаться от впечатления, что людей (вопреки многократно повторяемым словам о “слабом, графоманском романе, который не будет иметь в России никакого коммерческого успеха”), что называется, “зацепило”. Похоже, история Гарри затронула какие-то очень важные мировоззренческие струны — политические, социальные, религиозные.

 

Читать дальше…

Гарри Поттер и “двойники”

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 03-12-2001

В Рунете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике

Поттеромания, охватившая весь мир, не обошла стороной и Россию. Ажиотаж вокруг истории Гарри Поттера, подогреваемый одноименной кинопремьерой, породил первый коммерческий спор. Так, издательство “Росмэн”, обладающее всеми правами на перевод книг о Гарри Поттере на русский язык, выпустило в свет две книжки – “Гарри Поттер и философский камень” и “Гарри Поттер и тайная комната”. На очереди третья – “Гарри Поттер и узник Азкабана”. Однако еще до выхода тома в российском Интернете появились альтернативные переводы книг о мальчике-волшебнике. Специалисты считают их “довольно профессиональными”.

Авторов интернетовских переводов книг о Гарри Поттере, по их собственным словам, абсолютно не устраивает качество росмэновских переводов. На одном из сайтов приводятся такие примеры. Фраза “…his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” переведена росмэновским переводчиком как “…бока у него свисали с краев табуретки…”. На сайте: “…его задница не умещалась на стуле”. Или “Мне бы надо самому сходить за вещами”, – подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке”. Альтернативный перевод: “С ними и впрямь не пропадешь”, – подумал Гарри…”

Читать дальше…

Гарри Поттер хуже татарина

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 03-12-2001

Татарстан, скандалист Баян Ширянов и бездарные русские переводчики «Гарри Поттера» стали главными героями книжной ярмарки «Книги России».

13 марта в 57-м павильоне ВДНХ открылась национальная выставка «Книги России» – генеральная репетиция сентябрьской ММКЯ, но сама по себе вполне солидная: 900 участников, 100 соток выставочных площадей; пышный бенефис издательства «Вагриус» (ему стукнуло 10 лет); 60 тыс. наименований книг; множество профессиональных семинаров; присутствие официальных лиц и спецпрограмма, посвященная детям. Впервые на ярмарке в этом году появился «центральный экспонент», которым стал Татарстан.
В первый день ярмарки (она будет проходить до 17 марта) в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника «Книжное обозрение) вручало литературные «Серебряные галоши» – премии «Абзац!» за худший перевод и самую скверную редактуру и «Полный Абзац!» за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году.

Читать дальше…

“Ах, Гарри, рассчитаюсь, рассчитаюсь я с тобой!”

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 06-09-2001

«Ах, Гарри, рассчитаюсь, рассчитаюсь я с тобой!»

– раздался пьяный голос атамана

Одвуконь – на битву света и тьмы

Заголовок – строчка из романтически-приблатненного песенного фольклора годов где-то 1920-30-х, и она сжато передает интригу всех четырех написанных до сего дня романов о Гарри Поттере: (за)предельно злой колдун выслеживает мальчика-волшебника, чтобы извести его и достичь всемогущества. Тщетно! Ведь мальчик еще в колыбели сумел (но как, почему – вот тайна!) отразить атаку этого исчадия?

У Бена Джонсона (Ben Jonson, английский поэт начала XVII века.)  есть стихотворение, где он ужасно ругает одну благородную даму по фамилии Балстроуд. Это была трагическая история: дама, прочитав стихотворение, ходившее в списках, не выдержала такого потрясения и умерла. Бена Джонсона один из его друзей попросил написать стихотворение, оплакивающее ее смерть. Тот – это факт! – вышел к себе в кабинет, сел и тут же написал превосходное восхваляющее стихотворение?» Это – отрывок из выступления Марины Дмитриевны Литвиновой, знаменитой переводчицы, профессора Московского лингвистического университета (бывший Иняз) на пресс-конференции, устроенной издательством «Росмэн» по случаю выхода в свет переведенной ею второй из серии книг о Гарри Поттере – «Гарри Поттер и тайная комната». Упомянутая фамилия Балстроуд принадлежит эпизодическому персонажу книги – и вот какие ассоциации вызывает она у человека, скажем сдержанно, знакомого (Литвиновой принадлежит ряд блестящих работ по «авторству Шекспира», она действительный член Королевского бэконианского общества, председатель секции литературного перевода российского союза переводчиков) с английской литературой.

Читать дальше…

Письмо разгневанного читателя

Автор: admin     Категория: Избранное, Почта     Дата: 12-08-2001

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти.

В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах.

Но вот я взялся читать этот лучший перевод – и испытал знакомую ярость. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее!

Отчаянье мое было так безысходно, что я, как спятивший Белинский, записал несколько наблюдений.

Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет.

Но я не хочу говорить о бездарности перевода, это безнадежный разговор. Если мальчик, главный герой книги, говорит “моя вульгарная мать-магла” (имеется в виду: она была обычным человеком, не волшебницей), если переводчик не знает, что pixies – это феи, и называет их пиксами, – не стоит и затеваться. Но точность, хотя бы точность, черт побери!

Вот, смотрите. Друзья отправляются на бал призраков. “So at seven o’clock, H.,R, and H. walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons”. – “Ровно в семь часов вечера Г.,Р. и Г. прошли мимо Большого зала, где призывно сияли свечи и на столах поблескивали золотые блюда. Друзья победили соблазн и направились к лестнице, спускающейся в подвалы”. ГДЕ У РОУЛИНГ НАПИСАНО, ЧТО “ДРУЗЬЯ” “ПОБЕДИЛИ СОБЛАЗН”?!! Такое может быть написано только в советской книжке для детей, где все дети – “друзья” и “мальчишки и девчонки”.

Следующее предложение: “друзья” входят в подземный коридор, “lined with candles, too, though the effect was far from cheerful”. Перевод: “Коридор освещался свечами, отчего он делался еще мрачнее”. НО ВЕДЬ В ОРИГИНАЛЕ СОВСЕМ ДРУГОЙ СМЫСЛ, ТАК ЛЕГКО И ПЛАВНО ВОЗНИКАЮЩИЙ: в коридоре ТОЖЕ горели свечи, – как и в Большом зале, – но они давали совсем другой эффект!

Дальше. Герои слышат странные звуки: “Is it suppоsed to be MUSIC?- Ron whispered (слово music набрано курсивом). Перевод: “Это что, музыка? – в ужасе прошептал Рон”. Но это оскорбительное вранье, это клевета на Рона Уизли! Он не шептал в ужасе, он, как ясно всякому, шептал, скорее, с иронией: “это у них, надо понимать, МУЗЫКА?”

Потом к гостям обращается привидение Ник. У Роулинг оно говорит “mournfully”, что по-русски значит “скорбно”, но переводчик конструирует угловатое “траурным тоном”. Ладно, я взялся говорить только об ошибках. Продолжаем.

Входим в зал. Там танцуют призраки – под звуки тридцати пил, “played by an orchestra on a raised, black-draped platform”. Ясно, что оркестр расположился на сцене, обтянутой черным бархатом. Но по-русски читаем: “Играли на них музыканты в черном бархате, стоявшие на сцене”. Я хотел бы понять: как можно это перевести подобным образом? Разве что, не читая оригинала? Работая с подстрочником? А может быть – редактируя перевод, сделанный компьютером?

Заметьте, мы не прошли еще и пол-страницы.

А герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Гермиона видит среди гостей утомительную Moaning Myrtle и просит друзей сделать вид, что они ее не заметили. Гарри спрашивает, кто такая Moaning Myrtle, и Гермиона отвечает:

“-She haunts one of the toilets in the girl’s bathroom on the first floor.

– She haunts a TOILET (последнее слово курсивом)?

– Yes и так далее.”

Читаем перевод: “-Это привидение из туалета девочек на втором этаже.

– Привидение из туалета? – переспросил Гарри”.

Ну, допустим, переводчик не смог обойтись без слова “привидение”, как изящно обошлась автор. Но ведь снова изменен самый смысл реакции героя! Гарри изумлен тем, что кто-то ЖИВЕТ В ТУАЛЕТЕ, а не тем, что увидит “привидение из туалета”!

Дальше встречаем в русском тексте внезапно- грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…”

Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”.

К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?

Продолжаем. Через МИНУТУ-ДРУГУЮ Гермиона морочит голову несчастной Миртл. “Didn’t I just say how nice Myrtle’s looking? – said H., nidging Harry and Ron painfully in the ribs. – Oh, yeah— – She did—“.

По-русски: ”

– Нет, честное слово!- горячо возразила Гермиона, больно ткнув локтем в бок сначала Гарри, потом Рона.

– Разве я не говорила вам, что Миртл сегодня отлично выглядит?

– Д-да…- подтвердил Гарри, морщась от боли. – Именно это она и сказала, – поддакнул Рон”.

Ну хорошо, ну допустим “поддакнул”. Но почему “морщась от боли”? Переводчику показалось, что так ЕЩЕ СМЕШНЕЕ?!! Представьте, что “Анну Каренину” переводят на иностранный язык: “Все счастливые семьи счастливы примерно одинаково”. ..

.Они, эти гербалайфщики от литературы, привыкли все делать “примерно, более-менее”. И так сойдет. Им кажется, что деньги не пахнут. Что не боги горшки обжигают. Они – настоящие ДУРСЛИ, которым что книги выпускать, что сверла.

Бенджамен Толстой

Монолог №11 “Простец” из “Росмэн”. Литвинова и её прескверный перевод

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 12-08-2001

Рисунки АлисыКогда я дочитал вторую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в издательстве “Росмэн” в переводе М. Литвиновой, меня охватили ужас и возмущение. Мне захотелось посмотреть в глаза переводчику и спросить: “Зачем вы это сделали?”

Это ПРЕСКВЕРНЫЙ ПЕРЕВОД, написанный деревянным языком, с ошибками и нелепостями, с бесцеремонным искажением смысла авторского текста и с неуклюжими словесными “придумками”, некоторые из которых язык не поворачивается произнести – стыдно. И я называю это подлостью, ибо нам сей опус Литвиновой преподносится как шедевр переводческого искусства.

Этот перевод – очевидная попытка “Росмэн” защитится от возможных претензий со стороны литературных агентов Роулинг званиями переводчика ( М. Д. Литвинова является профессором лингвистического университета). Дескать, мы же поменяли переводчика, выбрали самого лучшего профессионала-профессора, чего ж вы еще хотите? Видимо, “Росмэн” надеется, что иностранцы не смогут оценить качество русского текста.

Этот перевод – подлость по отношению к читателям, которые в очередной раз получают НЕ книгу Роулинг, а сладко-плоско-нравоучительное повествование для недоразвитых деток начала прошлого века.

Гном – мазохист и другие

Каждое обвиняющее высказывание, тем более такое резкое, требует доказательств. Их у меня, к сожалению, предостаточно.

Когда мне поручили прочитать и высказать свое мнение о переводе второй книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и тайная комната”, я, как сотрудник НИИ, не мог не озаботиться чистотой проводимого эксперимента. Поэтому, для начала, я дал прочитать эту книгу человеку, который не читал английский оригинал. Мнение было следующим: “Неплохая детская книга, но не понимаю, что в ней особенного.”

Это было нехорошим сигналом. “Что-то не удалось”, подумал я, но, будучи настроен, в целом, положительно, так как прочел ряд хвалебных отзывов о “настоящем русском языке книги”, открыл перевод.

И сразу же наткнулся на следующую фразу: “… бока у него свисали с краев табуретки…”. Заглядываю в оригинал и вижу, что на самом деле “… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…” или, по-русски, “его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…”. И это было только для почина.

Помимо явных глупостей – боков, “…свисающих с краев табуретки”, магазина “пишущих принадлежностей”, торта с “засахаренными фиалками”, “уцененного магазина”, где Джинни собираются покупать школьную форму, – есть и такие, которых не знакомый с оригиналом читатель не заметит. Например, в переводе появился гном-мазохист, который, когда Рон вытаскивает его из кустов, чтобы выкинуть за ограду сада кричит: “Крути меня, крути!” вместо “Gerroff! Gerroff” (“Отстань от меня! Отстань!”).

Есть и более крупные куски, “переосмысленные” переводчиком. Это уже не редакторский брак, а просто искажение текста Роулинг: Литвинова переводит: “…. Дадли стал бить палкой по железным прутьям. Голова у Гарри разламывалась от боли.”, когда у Роулинг: “…стал дергать прутья решетки и потешаться над Гарри.”

“Мне бы надо самому сходить за вещами”, подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку стал ковырять ею в замке.”, а на самом деле: “С ними и впрямь не пропадешь”, подумал Гарри…”

Когда Гарри убегает из дома Дурслеев, он, чтобы вылезти в окно, карабкается на комод. В это время ворвавшийся в комнату дядя хватает его за ногу. Литвинова переделывает фразу и получается, что Гарри “метнулся к окну, сунул клетку в руки Джорджа, а сам вернулся к комоду, кое-что взять из ящика”. Вслед за этим дядя Вернон “прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Гарри”! Как это у него получилось, если Гарри стоит у комода, неясно. Но что мне совсем непонятно, так это почему Гарри отдал клетку Джорджу, ведь у Роулинг он отдал ее Рону!

И так везде. К сожалению, это не случайные ошибки, возможные у каждого переводчика, – это система. Прочитайте, например, возмущенное письмо нашего посетителя, который по собственному почину сличал текст Роулинг с переводом Литвиновой.

“Торжественный комплект – Незаменимое пособие ..”

Самое неприятное в переводе Литвиновой – это полное игнорирование авторского стиля изложения и его выразительных средств. В результате из книги исчезла та, самая неосязаемая, но и самая важная составляющая любого художественного произведения – его атмосфера.

Литвинова “измордовала” книгу Роулинг, наполнив ее избитыми и устарелыми книжными штампами. Хулиган Фред говорит Гарри: “перестань празновать труса”, мистер Уэсли называет эскалаторы “лестницами-чудесницами”, Гарри – “белая ворона” в семье Дурслеев, “с замиранием сердца ожидает решения своей участи”, говорит “даю голову на отсечение” своему другу Рону, а Гермиона заходит в туалет “по своей надобности”.

Роулинг практически не использует готовых идиом, она выдумывает свои сравнения. Но когда в оригинале написано “Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.”, в переводе остается: “Он очень скучал по школе.”.

“Нестандартность” Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует… Создается впечатление, что она использует некий сборник, напоминающий знаменитый “Торжественный комплект – Незаменимое пособие для сочинения од и тропарей”, проданный Бендером литератору Ухудшанскому.

У Роулинг часто встречаются весьма нетривиальные фразы, которые доставляют мне особенную радость. В переводе Литвиновой они становятся унылыми банальностями:

Роулинг: “- “Jinny!” said Mr. Weasley, flabbergasted. “Haven’t I taught you anything? What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain!”

По-русски: “- Джинни! – воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. – Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, чем оно думает!”

У Литвиновой последняя фраза выглядит так: “… Мало ли кто или что может прикинуться добрым и понимающим! Как можно идти на поводу у того, кого совсем не знаешь!”

Примеров можно привести массу, и я не понимаю – чем думала профессор Литвинова, когда переводила Гарри Поттера.

Штандартенфюрер Спирлиц

Видимо, задача по придумыванию-осмыслению в переводе имен и названий оказалась совсем непосильной для профессора-лингвиста. Мне ее жаль, но гораздо больше мне жаль читателей и героев книги, которым достались: Рону – ручная крыса “Короста”, Гарри Поттеру – сова “Букля”, ученикам школы колдунов – колледж “Пуффендуй” , а нам с вами – необразованный любитель бадминтона – “Темный Лорд Волан-де-Морт” и “простец”, как перевод роулинговского “muggle” …

Практически все “придумки” переводчика не передают и доли того смысла и юмора, которые вложила Роулинг в свои имена и названия, а многие просто неблагозвучны, если не сказать грубее. А если вспомнить о тех читателях, что купили первую книгу про Гарри Поттера, вышедшую в том же “Росмэн”, но в другом переводе, то их можно пожалеть вдвойне. Они будут шокированы разительной переменой – как были бы шокированы телезрители, если бы Штирлиц во второй серии фильма стал Спирлицем.

Любитель и профессионал

Я долго думал и задавал себе вопрос: “Почему?” – или точнее – “За что?”, пока мне на глаза не попалась очень примечательная фраза из интервью Литвиновой на “Радио Свобода”. Там среди похвал Роулинг и ее книге, находится то, что по моему мнению и объясняет случившееся. Литвинова проговаривается: “Джей Кей Роулинг – судя по этой книге, это не профессиональный писатель, конечно.”

“Боже!” – подумал я, – “Профессионал Литвинова поправила ошибки писателя-любительницы Джей Кей Роулинг!” И тут нет злого умысла – она же хотела как лучше! Представьте: человеку, набившему руку на копировании картин Шилова, поручают скопировать Шагала. “Так, что-то в нем есть, конечно, но явно любитель. Пропорции не совсем, перспектива ни к черту, цвета ярковаты и вообще ….люди не так летают. Ну ничего – поправим.”

***

Меня переполняют эмоции – хочется ругаться. Теперь, спасибо издательству “РОСМЭН”, я могу сделать это здесь, сейчас и с чистой совестью.

“Простец” и “пуффендуй” из детской книги не могут быть непечатными, по определению.

Г. О. Венцель

[Гарри Поттер:] Борьба добра со злом …. или жизнь согласно Юнгу.

Автор: admin     Категория: Блог, Монологи     Дата: 22-07-2001

Гарри ПоттерПосле выхода русского перевода второй книги о Гарри Поттере, произведения Роулинг снова привлекли внимание наших литературных обозревателей. Еще бы – самая популярная в мире детская книга, невиданные тиражи во всех странах, исчисляемые сотнями тысяч и миллионами экземпляров, увлеченность не только детей, но и взрослых и, в то же время, совершенно не впечатляющий итог продаж первой книги в России и, видимо, действительно отсутствие восторга у самих журналистов при чтении второй. Все это требует объяснения – и они объясняют.

Вот, например, в чем суть привлекательности книг о Гарри Поттере для западного читателя по мнению обозревателя Вести.RU :

“Гарри Поттер – не столько волшебник, сколько просто хороший парень. Учится он так себе, жука в пуговицу превращает с большим трудом, в заклинаниях не силен. Зато добр, честен, благороден и отзывчив сердцем – все, что нужно, если хочешь стать настоящим пионером-героем. Гарри Поттер – новый вариант Вали Котика и Марата Казея, ребенок, который борется с мировым злом с помощью недетской силы духа.

Другими словами – противостояние Тимура с командой и Михаила Квакина неожиданно возродилось и захватило своей увлекательной интригой полмира. Англоязычным странам, привыкшим к Питеру Пэну, Алисе и стране Оз, подобная детская литература, конечно, в новинку. Нам к ней не привыкать.”

Читать дальше…

Монолог №10 Пуффендуй Темного Мага. Опять провал?

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 09-07-2001

интервью с ЛитвиновойВторая книжка про Гарри Поттера – опять провал?

В конце июня этого года издательство Росмэн выпустило перевод второй книги про Гарри Поттера. После безусловного провала первой книги, связанного с отвратительным качеством перевода, издательство решило застраховать себя от неудач, выбрав в качестве нового переводчика Марину Дмитриевну Литвинову – профессора Лингвистического университета, шекспироведа, человека, хорошо известного на Западе. Последнее, несомненно, являлось наиболее важным фактором при выборе кандидатуры переводчика. Интересы читателей не так заботят издательство, как мнение агентов Джоан Роулинг, которые в случае повторной неудачи могли отобрать права на издание Гарри Поттера у Росмэн.

Сам факт того, что издательство сменило переводчика, вызвал известный оптимизм коллектива НИИ. Но уже первые сообщения наших посетителей, прочитавших перевод второй книги, а также статьи в сетевых изданиях повергли нас в уныние – похоже, издательство Росмэн, в лучших российских традициях, опять наступило на грабли. Не поняв сути основной ошибки первого переводчика, а именно, непонимание духа произведений Роулинг, неумение передать атмосферу ее книг, издатели решили, что дело просто в неуклюжем русском языке, и уж конечно, если пригласить профессора Лингвистического интститута – все будет замечательно.

К сожалению, похоже, что заслуженная дама-профессор оказалась неспособна донести очарование книг Роулинг до российских читателей, и, что не менее прискорбно, не владеет в достаточной мере русским языком. Впрочем, судите сами.

Первое сообщение о прочитанной книге прислала Аликс (постоянная участница нашего Форума).

Литвинова оставила почти без изменений все имена и названия, но постоянно комментирует в скобках, раскрывая их значение:
“Хогвартс, что на волшебном языке значит “вепрь”.
“Драко Малфой (не зря его фамилия значит “злокозненный”)
“Маглы, что на их [волшебников] языке значит “простак”.

Комментарий Редакции: Очень похоже на следы жизнедеятельности Училки, упоминаемой во второй части монолога №4.

Второй “ласточкой” была статья ГАРРИ И ЕГО КОМАНДА в Вести.RU. Тон автора статьи напомнил нам выступления журналистов, сопровождавших выход перевода первой книги Роулинг. Тогда российская пресса, прочитав топорно сделанный перевод, с упоением набросилась на Джоан и перемыла ей все косточки.

Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Однако издательство “Росмэн” решило не сдаваться. 1 июля должно состояться официальное поступление в книжные магазины второго тома похождений Гарри Поттера – “Гарри Поттер и Тайная комната”. Похоже, издатели приписали первую неудачу и впрямь посредственному переводу некоего Игоря Оранского – теперь в переводчицах значится М.Литвинова. Лучше от этого текст выглядеть не стал, ляпы по-прежнему присутствуют (фразы типа “Пойдем и ты с нами” – не редкость). Зато персонажи зачем-то поменяли имена – Дарсли стали Дурслями, например, но что самое неприятное – главный злой волшебник Вольдеморт почему-то оказался Волан-Де-Мортом.

Комментарий Редакции: Еще интереснее было бы узнать, как мог человек, так “тонко чувствующий русский язык” (М. Литвинова о себе самой, из выступления на радиостанции “Эхо Москвы”) написать “темный маг (глубоко необразованный, надо полагать?!) Волан-де-Морт” вместо “злой колдун Вольдеморт”.

Затем последовала статья Елены Дьяковой Гарри Поттера сдали в «Леголэнд» из другого крупного сетевого издания Газета.RU. Вот некоторые цитаты из этого материала:

“По школе бродит наследник темного мага Слизерина, но кто он – неведомо, и под подозрение попадает Гарри… “

“Самый любопытный и примечательный из новых героев – профессор Златопуст Локонс, беззастенчивое чудовище неустанного пиара самого себя.”

“Правда, шероховатости перевода налицо: «семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия», «злопыхал Драко», «пудинг из патоки» (с патокой, вероятно) и какое-то общее ощущение издательской спешки и неухоженности текста. “

Все это не прибавляло оптимизма, а последним штрихом к общей нерадостной картине послужило письмо В. Толстого, отрывки из которого мы приводим ниже.

Я читаю второй том “Поттера” в русском переводе – и в отчаяньи вспоминаю о редактуре времен советской власти. В газетах уже написали, что издательство пригласило на второй том другого переводчика – и что второй том получился лучше первого. Ну, это, допустим, было несложно: лучше первого тома даже переводы на туалетных дезодорантах. Но – бедные русские дети. Бедное издательство “Росмэн” – они снова не поймут, почему книга имеет лишь сдержанный, невыдающийся успех. Ну, почему, почему они занимаются литературой, – ведь торговля окорочками куда прибыльнее! Чтобы показать размеры катастрофы, я мог бы взять любую страницу, любое предложение. Вот, например, замечательная глава, называвшаяся “The Deathday Party”. Смешное название, потому что есть birthday party. По-русски – “Юбилей смерти”. Смешно? Забавно? – Нет!

Комментарий Редакции: Добавим от себя – “Юбилей смерти” в данном контексте, такой же нонсенс, как и “Юбилей рождения” – конструкция абсолютно безграмотная с точки зрения русского языка.

“...герои дошли только до середины зала – и пожалуйста: в оригинале им встретился “a cheerful Hufflepuff ghost, who was talking to a knight with an arrow sticking out of his forehead” – а в переводе они прошли мимо ” веселого призрака Пуффендуя, мимо рыцаря, у которого во лбу торчала стрела”. НО КТО ПОСМЕЛ ПРЕРВАТЬ РАЗГОВОР ПРИЗРАКА И РЫЦАРЯ, скажите на милость?!! Какие лингвистические соображения оправдывают это хулиганство?

Комментарий Редакции: Нам гораздо интереснее было бы узнать, как представляет себе М. Литвинова детей, которые пожелали бы учиться в колледже с приятным названием “Пуффендуй”?

“Герои замечают накрытый стол. “They approached it eagerly but next moment stopped in their tracks, horrified. The smell was quite disgusting”. А в переводе: “Троица, успевшая изрядно проголодаться, глотая слюнки, прибавила шагу. Их обоняния коснулся тошнотворный запах, минута, другая – и они увидели само угощение и остановились как вкопанные”. К легкой фразе Роулинг будто прицепили ржавую консервную банку, как к кошкиному хвосту, и смотрят, как она побежит. Я удерживаюсь и указываю только на одно, только на одно в этой графомании: ну какая, к дьяволу, МИНУТА-ДРУГАЯ?”

Комментарий Редакции: Минута-другая быстрым шагом, это метров этак 100-150, но не это главное..

Дальше встречаем в русском тексте внезапно-грубое, принадлежащее какой-то торговке семечками, а не девочке: “Войдешь в кабинку по своей надобности, а там Миртл увидит тебя и начинает рыдать”. Что же было на самом деле? – Прелестное, смешное “it’s awful trying to have a pee with her wailing at you…” .

Комментарий Редакции: Еще лучше было бы “по нужде”.

Продолжение следует….

Гарри Поттер опять борется с мировым злом.

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 29-06-2001

На этот раз в Тайной Комнате его поджидает Мишка Квакин.

Полгода назад в России появился Гарри Поттер – вооруженный большими очками и волшебной палочкой малолетний борец с Мировым Злом, создание английской писательницы Джоан Кетлин Роулинг. Его долгожданный приход в Россию отметили практически все газеты и журналы. Что и неудивительно – Гарри Поттер к тому времени завоевывал страну за страной и континент за континентом. Рост его популярности сопровождался многочисленными скандалами – то американские неопуритане обвиняют его в приверженности к сатанизму и подвергают торжественному сожжению, то детские психологи рекомендуют родителям не губить детскую психику книгами об общей отвратительности реального мира.Вскоре после появления русского перевода в магазинах наступило некоторое недоумение. Книгу, конечно, покупали помаленьку, но ожидаемого бума не случилось. Очереди с рассвета, как в Америки, не выстраивались, тираж несколько месяцев сиротливо пылился на лотках. Мировой бестселлер в российских условиях стал очередным неликвидом.

Читать дальше…