Письмо от участника “открытого” конкурса Росмэн

Автор: admin     Категория: Блог, Избранное, Почта     Дата: 21-02-2001

РосмэнК нам в отдел поступило очень любопытное письмо, проливающее свет на обстоятельства проведения конкурса Росмэн на право перевода Гарри Поттера. Приводим его первую часть дословно.

“Уважаемые господа!

Спасибо за ваш сайт, я почерпнул из него немало интересного. Но позвольте сразу перейти к делу.

1. Так получилось, что прочтя к лету этого года все существующие романы про ГП по-английски, я, не зная о планах издательства “Росмэн”, загорелся идеей эти романы перевести. Сразу скажу, что не являюсь профессиональным переводчиком ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы, хотя кое-какой опыт по этой части имеется. Полазив по разным сайтам британских издателей и написав письмо агенту г-жи Ролинг, я выяснил, что права на русский перевод уже проданы. Кому именно, не сообщалось. Поразмыслив о том, какое именно российское издательство могло закупить эти права, я решил, что это скорее всего “Росмэн” – в частности, на основании дизайна их тогдашнего (недействующего) сайта.

После этого я написал письмо в “Росмэн” с тремя вопросами:

1. Правда ли, что права на русский перевод принадлежат им?

2. Если да, то есть ли у них уже переводчик?

3. Если нет, то не хотят ли они воспользоваться моими услугами (с предложением прислать пробный перевод)?

18 августа я получил ответ из издательства. Воспроизвожу его целиком:

“Уважаемый Дмитрий, Сейчас наше издательство проводит конкурс среди переводчиков на право переводить серию о Гарри Поттере. Вы можете принять участие в конкурсе. Для этого пришлите, пожалуйста по моему адресу перевод главы 5 от стр. 49 до стр. 59 включительно. Это необходимо сделать до 28 августа.”

Перевод я сделал в срок, и 22 сентября получил такой ответ:

“Уважаемый Дмитрий, должна вам сообщить, что наш конкурс на право переводить книги о Гарри Поттере завершился. К сожалению, это право было предоставлено другому переводчику, но должна сказать, что ваш перевод, если можно так выразиться, “вышел в финал” и был одним из двух рассматриваемых на последнем этапе. “.

Таким образом, как видите, конкурс действительно проводился, и в нем мог принять участие любой желающий. Другое дело, что УЗНАТЬ о проведении “открытого” конкурса можно было, только обладая моим фанатизмом и дедуктивными способностями. :) Я, честно говоря, тоже не понимаю, зачем было потом переводить текст в такой короткий срок – и это, вероятно, объясняет часть проблем с качеством перевода (по крайней мере очевидные ляпы). “

Вы, наверно помните начало Монолога №4, где мы сообщали о наших безуспешных попытках найти следы “открытого конкурса.” И, признаемся, ошиблись – времени на перевод было еще меньше, чем мы предполагали.

Отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Может еще кто-нибудь из Вас знает какие-либо подробности о конкурсе? Например, было бы очень интересно узнать сколько всего было конкурсантов, а также – всем ли участникам достался один и тот же фрагмент книги Роулинг?

Приложение к Монологу №5

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

ГарриПримеры даются в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены дописанные фразы, английский текст и перевод М. Спивак (последний отсутствует, в тех местах, где для восстановления правильного перевода достаточно просто убрать вставленный текст).

Гарри Трубачев

Стр. 77

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

“I haven’t got any money — and you heard Uncle Vernon last night … he won’t pay for me to go and learn magic.”

Стр. 95

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Harry felt himself go red.

Стр. 195

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

– they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going –

– они добежали до двери и галопом понеслись по коридору, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления о том, где они находятся и куда бегут –

Стр. 218

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll’s neck from behind. The troll couldn’t feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry’s wand had still been in his hand when he’d jumped — it had gone straight up one of the troll’s nostrils.

Тогда Гарри совершил одновременно очень смелый и очень глупый поступок: он разбежался, подпрыгнул и обхватил тролля сзади за шею. Тролль не чувствовал, что Гарри висит у него на шее, но зато он почувствовал, как ему в нос суют что-то длинное и деревянное – Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки и не долго думая пихнул ее в ноздрю чудовищу.

Стр. 335

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других. …

Voldemort killed my parents, remember?

Малфой-Квакин

Стр. 177

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки….

Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages …

Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки …

Стр. 178

– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

– Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла.

Стр. 203

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.

 

Вернуться к Монологу №5

 

Монолог №5 Доказательство от двух противных

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

книги роулингДополнение и разъяснение к Монологу №4

Краткое содержание Монолога №4:

“Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве “Росмэн” перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров “самодеятельности” росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра.”

Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым (“Разбирая Гарри”) и Аделаидой Метелкиной (“Тридцать первый подход“) и посвященные книге Дж. К. Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”.

Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый “поток сознания”).

Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.

Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова “Разбирая Гарри”:

“Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги “Гарри Поттер и философский камень”:
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере – это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое.”

Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: “Кортик”, “Витя Малееев в школе и дома”, “Бронзовая птица”, “Васек Трубачев и его товарищи”. Косвенным доказательством того, что критик “впал в транс”, служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.

Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.

Гарри Трубачев …

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.

…и Малфой-Квакин

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки…. –

Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.

Дело семейки Dursley

Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной “Тридцать первый подход”, в которой она пишет:

“Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос “Философского камня” – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”, точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;…..”

Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно – им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.

Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит “самый отвратительный галстук“, и “выдавливает из себя” ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь “довольно часто впадает в ярость“, и что “несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх” и так далее и тому подобное.

Наверно, критика задела за живое степень “черноты” отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком – 0, 0, 0 в системе RGB – абсолютная чернота.

Один из корреспондентов НИИ “Гарри Поттер” писал: “…литература – искусство составлять слова. … Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.” Мы разовьем мысль читателя: “Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или “сшить дело”.

Две противных

Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их “противные” статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.

Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.

Как писала Аделаида Метелкина в своем “Тридцать первом с половиной подходе”:

” – … книга – это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна.”

Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь “изменить в реальном положении дел” с книгой?

Редакция НИИ “Гарри Поттер

 

К монологу №4 Анализ переводов Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 28-01-2001

анализ переводов гарри поттераПриведенные фрагменты взяты произвольно из разных мест книги. Они иллюстрируют характер внесенных Училкой изменений. Прочитав этот материал, редактор, журналист, критик, просто любознательный читатель может сам найти следы ее “жизнедеятельности” в росмэновском переводе, даже не пользуясь английским оригиналом.

Инструкция по поиску:
Алгоритм поиска прост – ищите в тексте: фразы, излишне драматирующие ситуации, неуместные комментарии к происходящим событиям, а также объяснения “положительности” или “отрицательности” персонажей.

Упражнение:
Прочитайте приведенные ниже примеры и попробуйте найти вставку Училки в монологе Гарри Поттера со страницы 335 росмэновской книжки.

Читать дальше…

Монолог №4. ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (Часть 2-я)

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 28-01-2001

НИИ "Гарри Поттер"как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги “Ролинг Дж.К. – Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО “Росмэн-издат” 2000 г. – 382 c.” и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.

Приведем краткое содержание первой части монолога №4.

Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.

При “первичном осмотре” диагноз критиков – старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .

Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги “Гарри Поттер и философский камень” было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово “Мюгль” в то время, как во всем остальном тексте для обозначения “неволшебников” используется слово “Магл”.

См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”, в которой упоминается “мюгль”:

перевод гарри поттера

Видимо, этот был пропущен при глобальной замене “мюглей” на “маглов”, но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.

Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что “размеры бедствия”, постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.

Читать дальше…

Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 21-01-2001

переводИли как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Читать дальше…

Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Яблочко на тарелочке

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

На русском языке вышла первая книга из серии про Гарри Поттера

История писательницы Джоан Катлин Ролинг слишком хороша, чтобы быть правдой. Разведенная жена, с малолетней дочкой, без денег и работы, в короткие минуты отдыха сидит в кафе, пока ребенок рядом спит в коляске, и пишет книгу, которой суждено стать бестселлером. Гонорары за которую перевалят за 35 млн долларов, а жители англоязычных стран, а вслед за ними немцы, а затем и французы с испанцами не будут ни есть, ни спать, а только стоять ночами перед магазинами за новыми книгами писательницы. В Голливуде под руководством Стивена Спилберга примутся снимать фильм про Гарри Поттера. К тому же Ролинг, на радость издателям, оказалась настолько плодовитой, что каждая ее новая книга много длиннее предыдущих — последняя, четвертая уже и вовсе немыслимого размера. И те самые дети, что, по мнению взрослых, уже давно подсели исключительно на визуальное восприятие, мусолят тысячестраничные тома с необыкновенным усердием.

Читать дальше…

РАЗБИРАЯ ГАРРИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 13-12-2000

разбирая гарриНа русском языке вышел первый том сочинений о Гарри Поттере

Юная мать-одиночка – это все-таки страшная сила.

Джоан Ролинг дописывала своего “Гарри”, сидя на бобах в Эдинбурге. Шел 1993-й, муж ел груши в Португалии, денег решительно не хватало. Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве.

Кто бы мог подумать, что через шесть лет наша девушка станет самой богатой дамой Англии? А ее романы о мальчике-сироте Гарри Поттере займут первые позиции хит-парадов? Никто: включая (выключая) нашу героиню.

Но так оно и случилось.

Читать дальше…