Монолог №5 Доказательство от двух противных

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

книги роулингДополнение и разъяснение к Монологу №4

Краткое содержание Монолога №4:

“Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве “Росмэн” перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров “самодеятельности” росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра.”

Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым (“Разбирая Гарри”) и Аделаидой Метелкиной (“Тридцать первый подход“) и посвященные книге Дж. К. Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”.

Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый “поток сознания”).

Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.

Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова “Разбирая Гарри”:

“Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги “Гарри Поттер и философский камень”:
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере – это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое.”

Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: “Кортик”, “Витя Малееев в школе и дома”, “Бронзовая птица”, “Васек Трубачев и его товарищи”. Косвенным доказательством того, что критик “впал в транс”, служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.

Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.

Гарри Трубачев …

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.

…и Малфой-Квакин

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки…. –

Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.

Дело семейки Dursley

Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной “Тридцать первый подход”, в которой она пишет:

“Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос “Философского камня” – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”, точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;…..”

Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно – им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.

Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит “самый отвратительный галстук“, и “выдавливает из себя” ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь “довольно часто впадает в ярость“, и что “несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх” и так далее и тому подобное.

Наверно, критика задела за живое степень “черноты” отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком – 0, 0, 0 в системе RGB – абсолютная чернота.

Один из корреспондентов НИИ “Гарри Поттер” писал: “…литература – искусство составлять слова. … Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.” Мы разовьем мысль читателя: “Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или “сшить дело”.

Две противных

Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их “противные” статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.

Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.

Как писала Аделаида Метелкина в своем “Тридцать первом с половиной подходе”:

” – … книга – это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна.”

Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь “изменить в реальном положении дел” с книгой?

Редакция НИИ “Гарри Поттер

 

ЕЩЕ ОДНА СКАЗКА ДЛЯ РОССИИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 31-01-2001

Новая английская сказка — сенсация книжных продаж

КНИЖНАЯ БИТЛОМАНИЯ

Под занавес прошлого века пресса заговорила об удивительном английском бестселлере, которым восхищается весь мир. Но скоро, дескать, волна докатится до России, и у нас начнется такое же сумасшествие, как на цивилизованном Западе. Я навел справки и выяснил, что первая книжка Джоан Роулинг из цикла про Гарри Поттера на русском языке уже существует. Напечатана она в декабре, и вокруг нее сразу же возник если не бум, то что-то очень похожее. Рекламируя книгу, издатели делают упор на то, что она завоевала бешеную популярность в англоязычном мире. Рассказы об успехе Джоан Роулинг напоминают одновременно хронику стихийных бедствий и репортаж с футбольного матча. История эта действительно впечатляет.

Прежде чем дойти до самой читающей страны, Гарри Поттер три года шествовал по книжным магазинам Европы и Америки, поднимая жуткий переполох. Поклонники часами стояли под дождем, чтоб получить автограф Джоан Роулинг. Журналисты откликались на ситуацию заголовками типа «Стивен Кинг повержен». Ажиотаж доходил до того, что британское Министерство просвещения попросило книгопродавцев торговать книгами Роулинг не раньше часу пополудни, чтобы учебный день не был сорван…

Читать дальше…

Метелкина А. Тридцать первый подход

Автор: Selen     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

В сегодняшнем “Времени новостей” Алена Солнцева отрецензировала перевод британского супербестселлера “Гарри Поттер и философский камень” (М.: Росмэн). Сначала рецензия показалась мне отрицательной: “Это аналог “Макдоналдса”…”Однако, перечитав текст, я сообразила, что Алене (и Алениной дочке) как раз нравится еда из “Макдональдса”. И книжка Джоан Кэтлин Ролинг, где “все политкорректные идеи поданы без всякого постмодернизма – честно и добротно”, им обеим тоже понравилась.

Объяснять, кто такие Джоан и Гарри, наверное, не надо. Появлению русской версии детского цикла романов про очкастого мальчика-волшебника предшествовала просветительская пиар-кампания; сошлюсь на содержательную статью Ольги Гринкруг (“Итоги”). Единственный на сегодня негативный (точней, не всецело позитивный) отклик – передовица Глеба Шульпякова в прошлом номере “Экслибриса”; непременно обратите внимание и на онлайновое обсуждение этой публикации, оно того стоит.

За субботу и воскресенье я прочла книжку Ролинг. Ламентации критиков по поводу отвратительного перевода оказались преувеличением; перевод, как правильно замечает Солнцева, “не ахти, но и не запредельно плох”. Конечно, зря И.В.Оранский обозвал лягушку черепахой, и со стихами у него полный швах, но ведь стихов-то в романе – раз-два и обчелся. Зато “профессор Альбус Дамблдор” и “Маглы” звучат гораздо волшебней – и потому адекватнее, – нежели рекомендованные Гринкруг “Глупли” и “Белый Шмель”. А, скажем, претензия Шульпякова насчет того, что-де Невилл Лонгботтом, у которого “сломано запястье”, “сильно хромает”, – просто зряшная придирка; если б Невилл сломал лодыжку, он не только хромать – вообще идти бы не смог.

Читать дальше…

ВЛАСТЕЛИН СЕРДЕЦ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 04-12-2000

ВЛАСТЕЛИН СЕРДЕЦВот уже несколько лет весь мир сходит с ума по Гарри Поттеру. Взрослые и дети обсуждают взаимоотношения учеников школы волшебства и подробности игры в квиддитч. В декабре в издательстве “Росмэн” выходит на русском языке “Гарри Поттер и философский камень” – первый том сверхмодной трилогии английской писательницы Джоан Роулинг.

Гарри Поттер – это мальчик-волшебник, чьи родители погибли в битве со злым Лордом Вольдемортом, когда Гарри был всего год. Сам Гарри каким-то таинственным образом сумел противостоять черному магу, после чего Вольдеморт исчез. До 11 лет Гарри не знает ничего о своем прошлом и не подозревает, что он волшебник. Мальчик растет в семье сестры его матери, Петунии Дерсли, злобной Маггл (так волшебники называют простых людей, не обладающих волшебными силами, – в не самом удачном русском переводе их называют “мюглями”). Петуния, ее муж Вернон, их толстый и глупый сын Дадли терроризируют Гарри, заставляют его спать в шкафу под лестницей, одевают в старые обноски и морят голодом. Гарри живет с ними десять лет, все это время не понимая, отчего с ним постоянно происходят какие-то странные вещи. Когда Гарри исполняется 11 лет, ему приходит письмо с приглашением поехать учиться в Хогвартс, школу магии и волшебства. Так Гарри узнает, что он волшебник, и так начинается история его приключений. Каждый том рассказывает о годе учебы Гарри в Хогвартс, о его друзьях и врагах, о его борьбе с Вольдемортом, который возвращается, чтобы снова завоевать мир.

Читать дальше…

Ольга Гринкруг: “Ученик чародеев”

Автор: Selen     Категория: СМИ     Дата: 23-11-2000
роулинг

Сюжет про мальчика, не знающего, что он волшебник, и про школу волшебства, куда он в конце концов отправляется учиться, 35-летняя англичанка Джоан Кэтлин Роулинг придумала еще в 1990 году

В России выходит детский супербестселлер “Гарри Поттер и философский камень” – первая книга из серии приключений маленького волшебника

Жила-была в Англии молодая мама со своей маленькой дочкой Джессикой. И была она… А никем особенно она и не была. В детстве училась в самой обычной школе (где на нее, маленькую, полненькую, веснушчатую и неуклюжую тихоню, никто не обращал внимания). Закончила университет, родила ребенка. На работу ей устроиться не удалось – не с кем было оставить Джессику. Так что жить приходилось на пособие, а дни проводить в кафе, чтобы не замерзнуть в нетопленой квартире.

В общем, история жалостная, но, увы, довольно обыкновенная. То есть была бы довольно обыкновенная, если бы не одна важная деталь. Сидя в этих самых кафе и растягивая экономии ради одну чашечку капуччино на целый день, Джессикина мама (звали ее, кстати, Джоан Кэтлин Роулинг) сочиняла волшебные сказки. Прямо на бумажных салфетках.

Но самое удивительное, что в один прекрасный день эти волшебные истории взяли и опубликовали. Конечно, на самом деле все прошло вовсе не так гладко, как полагалось бы в сказке о литературной Золушке, и лондонское издательство “Блумсбери” было не первым местом, куда Джоан отослала свою рукопись. Но какая, в сущности, разница, если именно в “Блумсбери” сообразили, во-первых, ухватиться за книжку, а во-вторых, сделать конфетку из биографии автора.

Читать дальше…

Мидл-класс тэйл: “И никакого розового детства”

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 22-04-2000

Мидл-класс тэйл: И никакого розового детстваРолинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. М: “РОСМЭН”, 2000

В последний месяц года издательство “РОСМЭН”, специализирующееся на детской литературе, заявило о выходе в свет первой книги всемирного бестселлера про Гарри Поттера – “Гарри Поттер и философский камень”. После недельной рекламной кампании книга появилась на прилавках и с ходу стала претендовать на место в списках бестселлеров. Впрочем в семьях, где читают по-английски, книгой зачитываются уже почти год. Биография автора в каноническом рекламном изложении вышибает слезу умиления: Джоан Ролинг – современная Золушка, одинокая мама с ребенком, сидящая на пособии для безработных, пишет на салфетках в кафе детскую книгу, приносит в издательство… и далее – всемирный успех, переводы на десятки языков и так далее (подробности – здесь).

Читать дальше…

Магический ботан

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 17-02-2000

 

магический мир гарри поттера

Победоносный Гарри Поттер – отличник и очкарик, который может все

“Ex Libris НГ” уже несколько раз писал о новом культовом герое англоязычного мира – Гарри Поттере. Книги Дж.К. Роулинг собирают все более щедрую премиальную жатву: Британская книжная премия назвала ее автором года, а в уитбредовском состязании она чуть-чуть не дотянула до абсолютной победы. Сериал все продолжается. Автор утверждает, что запланировала написать семь книжек. Пока вышло только три – “Гарри Поттер и волшебный камень” (“Harry Potter and Sorcerer”s Stone”, 1997 – в первой редакции “Harry Potter and Philosopher”s Stone”, 1996), “Гарри Поттер и таинственная комната” (“Harry Potter and Camber of Secretes”, 1998), “Гарри Поттер и узник Азкабана” (“Harry Potter and the Prisoner of Azkaban”, 1999). Недавно издательство “Arthur A. Levine Books” объявило, что четвертая книга сериала – “Гарри Поттер и состязание смертельных заклинаний” – выйдет в свет 8 июля этого года.
Читать дальше…