Марина Литвинова: Джей Кей Роулинг

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 31-05-2001

Ведущий итогового информационного часа Петр Вайль:

Человек дня Радио Свобода – английская писательница Джоан Кэтлин Роулинг, получившая Эдинбургскую литературную премию за книгу “Гарри Поттер и Огненный кубок”. Премию Роулинг пожертвовала в Фонд помощи начинающим писателям. Джоан Кэтлин Роулинг 35 лет. Окончила университет в Экзетере. Преподавала английский и французский языки. В 1991-м году переехала в Португалию, где вышла замуж, родила дочь и написала первую книгу, принесшую ей славу: “Гарри Поттер и философский камень”. Книги Роулинг переведены на 42 языка и возглавляют списки бестселлеров 17 стран. О человеке дня Радио Свобода говорит переводчица книги Джоан Роулинг Марина Литвинова:

Читать дальше…

Монолог №9 Дети Страны Ноль Три. Об актуальности “Гарри Поттера”

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 22-04-2001

Гарри Поттер“Вылечит” ли их “Гарри Поттер”?

Мы уже давно хотели написать монолог на подобную тему, но нам повезло – посетители Форума НИИ Гарри Поттер сделали это за нас. Мы только чуть-чуть отредактировали тексты, убрав некоторые, не относящиеся к сути проблемы фразы.

Вульф:

Господа, хочу высказать свое мнение об актуальности “Гарри Поттера” в России. Прочитал почти все. Книги написаны очень хорошо и перевод мне тоже понравился, но хочу поделиться одной весьма банальной мыслью. Не будет востребовано данное произведение в данной стране в текущий период времени. Точнее, не будет у книг Роулинг в России столь массовой популярности, как на Западе.

Идеи, нравственный пафос этих книг, настолько не созвучны царящей в стране атмосфере пренебрежения свободой и личностным (в том числе и упоминаемой в ваших дискуссиях свободой выбора жизненного пути), что никакие литературные достоинства произведения, не смогут привлечь “народные массы”, которые, к тому же, поражены завистью-ненавистью к достижениям западной демократии.

Читать дальше…

Монолог № 8 Апрельские тезисы. [Роулинг, Гарри Поттер и мы]

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 08-04-2001
Н.Суханова

Н.Суханова

Или зачем служителю культа музыкальный инструмент

Этот монолог в некоем роде заключительный, расставляющий, так сказать, точки над Ё. Нам показалось, что сейчас самое время дать возможность всем посетителям прочитать ответы на те вопросы, на которые мы много раз отвечали в письмах отдельным нашим  корреспондентам.

Вопрос: “Как вы додумались до создания НИИ? Что вас заставило этим заняться? Зачем вам все это? “

Ответ: Итак, поговорим об обстоятельствах и причинах возникновения НИИ. Для этого вернемся года на два назад, в то время, когда нам привезли первую книжку о Гарри Поттере. Нам она очень понравилось. И особенно то, как она написана – неистощимая языковая фантазия Джоан Роулинг. Мысль о переводе возникла уже потом, когда нам захотелось донести это замечательное произведение до наших друзей и знакомых, не владеющих английским. Поэтому мы попросили Машу Спивак сделать перевод Гарри Поттера на русский язык. Книжка ей самой тоже очень нравилась, мы очень просили. Уговорили, и Маша сделала перевод первой книжки Роулинг “Гарри Поттер и волшебный камень”. Быстро, на одном дыхании.

Её перевод нам тоже очень понравился. Да, мы находили в нем неточности, но они искупались выдумкой, близостью к оригиналу и любовью к первоисточнику.

В конце прошлого года вышла в свет первая книга про Гарри на русском языке. Мы её ждали и надеялись, что такое известное детское издательство, каким является Росмэн, позаботится о качественном, профессиональном переводе популярной во всем мире книги. Ведь нас уже давно не балуют хорошими (и дорогими с точки зрения приобретения прав на издание) переводными книжками такого уровня.

Когда же мы прочитали сей опус, то стало не просто обидно, мы пребывали в шоке.  Ни переводчик, ни редактор, ни один из тех людей, которые отвечали за издание, не заметили, что это не совсем обычная детская (да и не совсем детская) книга, что к переводу стоит отнестись очень и очень внимательно, иначе бестселлера не получится.

Мы поругали переводчика и издателей, пожалели загубленную книжку и почти успокоились – не в первый раз такое происходит. Был недавно почти столь же неудачный опыт издания переводов книг Дугласа Адамса. Тираж в 10 тыс. экз. продавали два года, а на Западе этот автор даже теперь (через 14 лет после первого издания) пользуется большой популярностью. Там продано несколько миллионов экземпляров его книг из цикла “Автостопом по Галактике.”

Однако, нашей успокоенности скоро пришел конец. За первыми более или менее положительными рецензиями на книгу Роулинг, посыпались разоблачительно-гневные и недоумевающие отзывы, авторы которых  со знанием дела утверждали:”В этой книжке для младших школьников, написанной склонной к истерике матерью одиночкой с комплексом ненависти к окружающему миру, нет ничего, что заслуживало бы внимания.”

Но мы-то знали, что книжка Роулинг на самом деле необыкновенная. У нас был достаточно адекватный перевод, и мы решили попробовать доказать с фактами в руках, что книги про Гарри Поттера – это совсем не то, о чем пишут наши журналисты, читавшие выхолощенный подстрочник.

Единственным средством сделать это, было создать свой сервер в Интернете. И служители культа (мы) приобрели свою гармонь (НИИ “Гарри Поттер”).

Вопрос: “Неужели книги Роулинг представляют такую художественную ценность – это ведь чисто коммерческий проект? “

Ответ: Во первых, произведения о Гарри Поттере очень талантливы и интересны, их никоим образом нельзя назвать ширпотребом, созданным в угоду толпе. И то, что эти книги так хорошо продаются, является только проявлением еще одной грани таланта Джоан Роулинг – она умеет писать не просто увлекательные и поучительные, но и коммерчески успешные книги.

Этот факт настолько важен, что требует отдельного и глубокого изучения. Такие книги очень нужны любому издателю. Они помогают заработать деньги, которые, в свою очередь, дают возможность публиковать произведения молодых и талантливых, но не известных и не богатых авторов. Именно так и работают издательства во всем мире.

Вопрос: “Вам-то какая корысть от вашего проекта?“

Ответ: Если речь идет о материальной выгоде, то никакой. Более того, из принципиальных соображений мы не размещаем и не будем размещать никакой коммерческой рекламы на своем сервере.

Вопрос: “Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права  Роулинг?“

Ответ: Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения  наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн.

Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен  репутации автора издателями убогого “законного” перевода.  Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России.

Вопрос: “Ну и чего вы добились?”

Ответ: Мы пока не знаем, к чему привели наши (да и не только наши) выступления. Издательство Росмэн никоим образом не выразило своего отношения к критике перевода Гарри Поттера, прозвучавшей в бумажной и сетевой прессе. Но есть один факт, который внушает минимальный оптимизм. Как известно, Росмэн анонсировал выход второй книги в феврале текущего года. Однако, и сейчас, в середине апреля, эта книга не издана. Может издатели решили внимательнее отнестись к изданию остальных книг Роулинг, сделать качественный перевод?

Вопрос: “Что будете делать дальше?”

Ответ: Будем публиковать книги о Гарри Поттере и параллельно попытаемся представить публике несколько произведений неизвестных, молодых российских авторов. Если они вам пронравятся будем публиковать их произведения.

Эти авторы нам не знакомы (лично), они прислали нам письма, в которых просили опубликовать свои произведения. Мы решили попробовать: ведь наше НИИ – это издательство. В любом случае, авторы получат ценный опыт непосредственного общения с читателями и, быть может, учтя их пожелания, создадут новые, более интересные произведения.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Монолог №7 Глас из-за Бугра и Глаз Профессионала.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-03-2001

Н.СухановаВ этом монологе мы приведем факты, подтверждающие нашу гипотезу, выдвинутую в Монологе № 6.

Глас из-за Бугра, или как переводят книги Роулинг в разных странах

Мы начнем со статьи Миранды Мур (Miranda Moore), в которой описываются трудности, возникшие при переводе “Гарри Поттера” на различные языки: испанский, французский, немецкий.

В статье устами переводчиков рассказывается о том, как они придумывали слова, сколько времени ушло на это, какие сложности они испытали в процессе придумывания слов-шуток на своих языках, насколько трудно воспроизвести речь героев “Гарри Поттера” и т.д.

Чтобы не утомлять читателя, мы не будем приводить цитаты из этого весьма интересного со многих точек зрения материала. Отметим лишь главный факт – все переводчики книг Роулинг самое большое внимание обратили на перевод-пересказ придуманных писательницей слов и на воспроизведение языковых особенностей речи персонажей. Комментарии излишни. Это прямое подтверждение мыслей, высказанных Редакцией НИИ в монологе №6: язык, текст Роулинг – главная составляющая успеха ее книг.

Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулиг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя в “Гарри Поттере” Роулинг.

Перевод книги гораздо быстрее (и дешевле) сделать, если не обращать внимание на языковые особенности текста. Но для западных издателей очевидно, что такой подход – перевод только сюжета, замена “говорящих” слов транслитерациями и непередача особенностей речи персонажей – погубит “Гарри Поттера”, не привлечет многочисленных читателей и не позволит заработать на продаже книг Роулинг.

Произведения Роулинг были первыми английскими книгами, которые перевела семейная пара из Испании, об этом также рассказывается в статье Миранды Мур. Тот факт, что переводом “Гарри Поттера” на испанский язык занимались непрофессиональные переводчики вызывает удивление, но только на первый взгляд.

На самом деле это очень примечательная подробность, которая тоже свидетельствует в пользу гипотезы о языковой привлекательности книг Роулинг. Далее, мы объясним почему.

Глаз профессионала

К сожалению, мы не имеем доступа к переписке Роулинг с профессиональными западными критиками, литературоведами, филологами. Тем не менее, мы уверены, что претензии последних очень похожи на те, что приходят к нам от профессиональных знатоков языка по поводу перевода Маши Спивак.

Вот цитата из одного такого письма:

“….Меня так порадовали ваши лингвистические находки, что именно это дает мне основание спросить вас. Чем вызваны некоторые неточности при переводе? Больше всего неприятно поразили ваши переводы устойчивых словосочетаний: ведь вы так легко справились с очевидными сложностями, а допустили лексические трансформации, мало похожие на русский язык. (Есть же специальные сборники идиоматических выражений!) Например, вы пишите “сердце упало в живот” вместо “душа ушла в пятки”.”

Ну что тут можно сказать. Конечно, есть и более “замшелые” штампы, но суть подхода не меняется. Очень трудно понять и передать “вольности” языка Роулинг тому, кто привык мыслить и писать “по-правильному”, переводить, используя словарь идиом.

Поэтому, выбор преводчиков для Поттера не должен проводиться в узком кругу “профессионалов”. Хороший перевод книг Роулинг может сделать только тот, кто не просто знает английский и родной язык, но ощущает их “кожей” и обладает поистине шулерским умением перетасовывать слова, создавая из них новые, естественнозвучащие, но напичканные ассоциациями. Именно такой текст создала Роулинг в своем “Гарри Поттере”.

Как мы теперь точно знаем, по такому же пути пошло и издательство Росмэн, которое провело конкурс на право перевода Поттера, хотя “открытость” этого мероприятия была явно преувеличена. В данном случае результат получился плачевный, но это произошло не из-за неверности самого подхода, но из-за непродуманности критерия выбора. Жюри должно было прежде всего обратить внимание на способности предендентов к нестандартному мышлению и словотворчеству.

Субъективный объектив

Все, о чем написано здесь, можно оспорить. Можно не обращать внимания и на то, что пишет российская пресса. В частности, поэтому, мы даже не будем ссылаться на многочисленные отрицательные рецензии на росмэновский перевод, в которых подчеркивается : “Не переведено самое главное – слова. Текст перевода мертв. От произведения Роулинг остался скелет сюжета, одетый в корявые и неуклюжие фразы.” Очевидно, что “простых” журналистов можно обвинить в субъективности с тем же успехом, что и Редакцию НИИ.

Непреложным является один единственный, самый объективный факт – рубль. Точнее, те пятьдесят, что просят за росмэновскую книжку в магазине, именно те, которые покупатель не спешит обменять на мировой бестселлер в русском исполнении.

Зайдите в любой крупный книжный магазин – Поттер (“пыльными грудами”, по выражению Аделаиды Метелкиной) лежит там уже три месяца, дайте запрос в Яndex – книга есть во всех крупных интернет-магазинах, только кликни. Субьективные мнения многих людей – это тот “объектив”, против которого “не попрешь”.

В заключение еще один фрагмент письма нашего корреспондента:

“Сам читал Гарри Поттера, но в издании “Росмэн”. Поэтому был приятно удивлен прочитав другой вариант перевода этой книги. Объясню почему. Прошлым летом, отдыхал в “здравнице Российской Федерации” в стране Турции. Что меня удивило так это то, что на протяжении двух недель видел как взрослые(!) люди читают книги про Гарри Поттера. При чем не один человек, а много. Меня это удивило и прибыв на “историческую” родину стал интересоваться, а есть ли у нас переводы этой книги (Увы еще не было.), что это за книга, что за герой.

Но вот она появилась. Разумеется отдал деньги, которые просил продавец на улице. Но увы – я так и не понял, почему весь мир сходит с ума от этой книги. В издании “Росмэн” получилась просто сказка для детей. Но не более. И почему же даже взрослые люди ТАМ зачитываются этой книгой? Ответ на этот вопрос я получил, когда прочел перевод Марии Спивак – это из-за того, что издательство не постаралось передать колорит этой книги. “

Заметим, что на Западе “Гарри Поттера” читают и стар и млад, но деньги за книги платят, в основном, первые. Не хотят взрослые люди один сюжет – подавай им все.

Однако, что же мы все о Поттере, да о Поттере. Чего копья-то ломать? Подумаешь, одной иностранной книжкой больше, одной меньше – делов-то?

О том, зачем нам всем нужны такие книги как “Гарри Поттер”, мы и поговорим в следующий раз.
Мы приглашаем Вас обсудить статью на Форуме НИИ

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. На днях в Русском Журнале вышел Квартальный отчет Виктора Сонькина . Это очень показательный пример того, что не каждому дано писать так, как это умеет Роулинг. “Косить” под нее – можно, но невыносимо скучно.

The trаnslatability of Harry Potter by Miranda Moore

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 04-03-2001

Критика переводов Гарри Поттера

Вы можете почитать перевод данной статьи: Миранда Мур “Переводимость Гарри Поттера”

(The Harry Potter books have been translated into c.40 languages)

Nieves Martin and her husband, writer Adolfo Munos, are newcomers to translation – with no formal qualifications they broke into the business when Adolfo’s publisher, Emece, needed a translator. When their second contract turned out to be a global best-seller, they must have felt charmed. The husband and wife team took over the translation of Harry Potter, Joanne Rowling’s blockbuster series about a boy who found out he was a wizard, in February 1999. Since then Harry Potter has left the world of children’s fiction and moved into the adult market as Pottermania has taken hold.

The series has captured the imagination of millions, pulled at the purse-strings of parents the world over, and been almost constantly in the British top ten since 1998. Overseas publishers are eager to cash in on the action and demand for translations has been immense. But Rowling, who speaks Portuguese and has a degree in French and Spanish, has been too busy writing the screen play and fifth book to get involved.

Читать дальше…

Монолог №6 О происхождении феномена Гарри Поттера.

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 25-02-2001

Интервью с Дж. К. Роулинг

“Быстрочары” Роулинг

Книги Дж. К. Роулинг, главным героем которых является мальчик-колдун Гарри Поттер, за короткий срок стали одними из самых читаемых в истории книгоиздания. За три с небольшим года в мире было продано по разным сведениями от 50-ти до 60-ти миллионов книг про Гарри Поттера. Последняя, четвертая книга только в первый день продаж, и только в Америке, разошлась более чем полумиллионным тиражом.

Однако, сегодняшняя, поистине безумная, популярность “Гарри Поттера” – не столь удивительна. Голливудские фильмы, творчество рок-звезд – известные примеры не менее массовой популярности. Огромные средства и ресурсы, задействованные на “раскрутку” Поттера, реклама – вот он, двигатель успеха книг Роулинг, так пишут и думают многие зарубежные и отечественные обозреватели.

Да, без рекламы, несомненно, трудно было бы в наше время продать столько книг одного автора, но ведь в начале, в 1997 году, рекламы совсем не было. Литературный агент Кристофер Литл с большим трудом нашел издателя для Роулинг и продал права на ее первую книгу “Гарри Поттер и волшебный камень” за $4000. Издательство “Блумсбери” не стало тратиться на пропаганду произведения неизвестного автора с мизерным тиражом.

Читать дальше…

Письмо от участника “открытого” конкурса Росмэн

Автор: admin     Категория: Блог, Избранное, Почта     Дата: 21-02-2001

РосмэнК нам в отдел поступило очень любопытное письмо, проливающее свет на обстоятельства проведения конкурса Росмэн на право перевода Гарри Поттера. Приводим его первую часть дословно.

“Уважаемые господа!

Спасибо за ваш сайт, я почерпнул из него немало интересного. Но позвольте сразу перейти к делу.

1. Так получилось, что прочтя к лету этого года все существующие романы про ГП по-английски, я, не зная о планах издательства “Росмэн”, загорелся идеей эти романы перевести. Сразу скажу, что не являюсь профессиональным переводчиком ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы, хотя кое-какой опыт по этой части имеется. Полазив по разным сайтам британских издателей и написав письмо агенту г-жи Ролинг, я выяснил, что права на русский перевод уже проданы. Кому именно, не сообщалось. Поразмыслив о том, какое именно российское издательство могло закупить эти права, я решил, что это скорее всего “Росмэн” – в частности, на основании дизайна их тогдашнего (недействующего) сайта.

После этого я написал письмо в “Росмэн” с тремя вопросами:

1. Правда ли, что права на русский перевод принадлежат им?

2. Если да, то есть ли у них уже переводчик?

3. Если нет, то не хотят ли они воспользоваться моими услугами (с предложением прислать пробный перевод)?

18 августа я получил ответ из издательства. Воспроизвожу его целиком:

“Уважаемый Дмитрий, Сейчас наше издательство проводит конкурс среди переводчиков на право переводить серию о Гарри Поттере. Вы можете принять участие в конкурсе. Для этого пришлите, пожалуйста по моему адресу перевод главы 5 от стр. 49 до стр. 59 включительно. Это необходимо сделать до 28 августа.”

Перевод я сделал в срок, и 22 сентября получил такой ответ:

“Уважаемый Дмитрий, должна вам сообщить, что наш конкурс на право переводить книги о Гарри Поттере завершился. К сожалению, это право было предоставлено другому переводчику, но должна сказать, что ваш перевод, если можно так выразиться, “вышел в финал” и был одним из двух рассматриваемых на последнем этапе. “.

Таким образом, как видите, конкурс действительно проводился, и в нем мог принять участие любой желающий. Другое дело, что УЗНАТЬ о проведении “открытого” конкурса можно было, только обладая моим фанатизмом и дедуктивными способностями. :) Я, честно говоря, тоже не понимаю, зачем было потом переводить текст в такой короткий срок – и это, вероятно, объясняет часть проблем с качеством перевода (по крайней мере очевидные ляпы). “

Вы, наверно помните начало Монолога №4, где мы сообщали о наших безуспешных попытках найти следы “открытого конкурса.” И, признаемся, ошиблись – времени на перевод было еще меньше, чем мы предполагали.

Отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Может еще кто-нибудь из Вас знает какие-либо подробности о конкурсе? Например, было бы очень интересно узнать сколько всего было конкурсантов, а также – всем ли участникам достался один и тот же фрагмент книги Роулинг?

Приложение к Монологу №5

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

ГарриПримеры даются в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены дописанные фразы, английский текст и перевод М. Спивак (последний отсутствует, в тех местах, где для восстановления правильного перевода достаточно просто убрать вставленный текст).

Гарри Трубачев

Стр. 77

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

“I haven’t got any money — and you heard Uncle Vernon last night … he won’t pay for me to go and learn magic.”

Стр. 95

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Harry felt himself go red.

Стр. 195

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

– they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going –

– они добежали до двери и галопом понеслись по коридору, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления о том, где они находятся и куда бегут –

Стр. 218

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll’s neck from behind. The troll couldn’t feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry’s wand had still been in his hand when he’d jumped — it had gone straight up one of the troll’s nostrils.

Тогда Гарри совершил одновременно очень смелый и очень глупый поступок: он разбежался, подпрыгнул и обхватил тролля сзади за шею. Тролль не чувствовал, что Гарри висит у него на шее, но зато он почувствовал, как ему в нос суют что-то длинное и деревянное – Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки и не долго думая пихнул ее в ноздрю чудовищу.

Стр. 335

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других. …

Voldemort killed my parents, remember?

Малфой-Квакин

Стр. 177

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки….

Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages …

Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки …

Стр. 178

– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

– Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла.

Стр. 203

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.

 

Вернуться к Монологу №5

 

Монолог №5 Доказательство от двух противных

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

книги роулингДополнение и разъяснение к Монологу №4

Краткое содержание Монолога №4:

“Эксперты Редакции, проведя тщательное сравнение вышедшего в издательстве “Росмэн” перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и философский камень” с оригинальным английским текстом, установили, что в переводе имеются значительные вставки неавторского текста, в некоторых случаях целые фразы и абзацы. Редакция привела ряд примеров “самодеятельности” росмэновских переводчиков и утверждала, что это привело к искажению тона произведения Роулинг, сравнивая воздействие чужеродного текста с эффектом 25-го кадра.”

Основой для Монолога №5 послужили два критических материала, написанные Глебом Шульпяковым (“Разбирая Гарри”) и Аделаидой Метелкиной (“Тридцать первый подход“) и посвященные книге Дж. К. Ролинг “Гарри Поттер и философский камень”.

Выбор пал на этих журналистов не случайно. Изучив доступные нам произведения вышеупомянутых литераторов, а также посвященные им материалы, лежащие в Интернет, наши эксперты пришли к следующим выводам: данные авторы обладают несомненным литературоведческими познаниями и умением чувствовать литературу, в своих произведениях они стремятся эпатировать читателя и, зачастую, не считают необходимым сдерживать эмоции; в этих случаях происходят неконтролируемые выбросы подсознательных ассоциаций (так называемый “поток сознания”).

Помимо этого, стоит отметить еще два обстоятельства: как ясно из самих статей, авторы читали росмэновский перевод и не читали английских книг о Гарри Поттере.

Приведем цитату из статьи Глеба Шульпякова “Разбирая Гарри”:

“Вот вам примерный список произведений, поминутно приходивших мне на ум во время чтения книги “Гарри Поттер и философский камень”:
Золушка
Старик Хоттабыч
Маленький принц
Кортик
Черная курица
Библия
Витя Малеев в школе и дома
Бронзовая птица
Илиада
Алиса в Стране Чудес
Васек Трубачев и его товарищи

Собственно, романы о Поттере – это и есть такой универсальный аккумулятор всех детских сюжетов: точнее, их среднее арифметическое.”

Параллели между Гарри Поттером и Золушкой, Стариком Хотабычем, Алисой вполне допустимы, но откуда у Глеба возникли ассоциации с книгами из жизни пионеров? Сработало подсознание автора статьи. Уловив некую фальшь в тексте (25-й кадр), явно не вписывающуюся в его понимание английской сказочности, а, скорее, напоминающую советскую повесть о школьниках он перечисляет: “Кортик”, “Витя Малееев в школе и дома”, “Бронзовая птица”, “Васек Трубачев и его товарищи”. Косвенным доказательством того, что критик “впал в транс”, служит тон высказываний Глеба по поводу книги и Дж. Роулинг, которые вы можете найти в его статье.

Для подтверждения нашей гипотезы, приведем примеры добавленных при переводе к оригинальному тексту абзацев и фраз. Они и им подобные вставки послужили, на наш взгляд, причиной таких подсознательных ассоциаций журналиста.

Гарри Трубачев …

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других.

…и Малфой-Квакин

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки…. –

Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

Что на самом деле было написано Роулинг, можно прочитать в приложении.

Дело семейки Dursley

Второе подтверждение нашей гипотезы мы нашли в статье А. Метелкиной “Тридцать первый подход”, в которой она пишет:

“Да и чего иного от Ролинг ждать. Нравственный пафос “Философского камня” – “логика мстительной барышни, да еще со склонностью к депрессии”, точнее, чем Глеб Шульпяков, не скажешь. Приемные родители главного героя и их родной сыночек выведены тупыми, не заслуживающими ни грана сочувствия ублюдками;…..”

Надо сказать, что все члены семейства Dursley в книге Роулинг действительно противные и злобные. И это естественно – им по закону жанра положено быть плохими. Но тогда что же так раздражает Аделаиду? Ведь Дж. Роулинг с иронией рассказывает о скучных и злобных обывателях, не любящих Гарри, но обожающих своего ребенка и даже вызывающих жалость своими нелепыми попытками помешать всяким колдовским штучкам.

Зато из русской книжки с самых первых страниц мы, благодаря стараниям переводчиков, дополнительно узнаем, что мистер Dursley носит “самый отвратительный галстук“, и “выдавливает из себя” ласковые слова, видимо, в тайне ненавидя своего младенца, который в свою очередь “довольно часто впадает в ярость“, и что “несмотря на огромную разницу в габаритах, жена вызывала у него страх” и так далее и тому подобное.

Наверно, критика задела за живое степень “черноты” отрицательных персонажей. Получается как-то уж слишком – 0, 0, 0 в системе RGB – абсолютная чернота.

Один из корреспондентов НИИ “Гарри Поттер” писал: “…литература – искусство составлять слова. … Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.” Мы разовьем мысль читателя: “Из одних и тех же ингредиентов можно сварить целебный отвар или ядовитое зелье, из почти одинаковых слов можно сложить оду или “сшить дело”.

Две противных

Мы приносим благодарность Глебу и Аделаиде за две их “противные” статьи, использованные для подтверждения гипотезы о 25-м кадре, и демонстрации, правда, в гипертрофированной форме, того воздействия, которое оказывается на читателя.

Обидно только, что журналисты высказали столько нелестных слов в адрес Роулинг и ее книги, прочитав топорно сделанный перевод.

Как писала Аделаида Метелкина в своем “Тридцать первом с половиной подходе”:

” – … книга – это не больше чем текст; что-либо изменить в реальном положении дел она бессильна.”

Мы с этим не вполне согласны, и поэтому, может, стоит что-нибудь “изменить в реальном положении дел” с книгой?

Редакция НИИ “Гарри Поттер

 

ЕЩЕ ОДНА СКАЗКА ДЛЯ РОССИИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 31-01-2001

Новая английская сказка — сенсация книжных продаж

КНИЖНАЯ БИТЛОМАНИЯ

Под занавес прошлого века пресса заговорила об удивительном английском бестселлере, которым восхищается весь мир. Но скоро, дескать, волна докатится до России, и у нас начнется такое же сумасшествие, как на цивилизованном Западе. Я навел справки и выяснил, что первая книжка Джоан Роулинг из цикла про Гарри Поттера на русском языке уже существует. Напечатана она в декабре, и вокруг нее сразу же возник если не бум, то что-то очень похожее. Рекламируя книгу, издатели делают упор на то, что она завоевала бешеную популярность в англоязычном мире. Рассказы об успехе Джоан Роулинг напоминают одновременно хронику стихийных бедствий и репортаж с футбольного матча. История эта действительно впечатляет.

Прежде чем дойти до самой читающей страны, Гарри Поттер три года шествовал по книжным магазинам Европы и Америки, поднимая жуткий переполох. Поклонники часами стояли под дождем, чтоб получить автограф Джоан Роулинг. Журналисты откликались на ситуацию заголовками типа «Стивен Кинг повержен». Ажиотаж доходил до того, что британское Министерство просвещения попросило книгопродавцев торговать книгами Роулинг не раньше часу пополудни, чтобы учебный день не был сорван…

Читать дальше…