Монолог №4. ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (Часть 2-я)

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 28-01-2001

НИИ "Гарри Поттер"как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги “Ролинг Дж.К. – Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО “Росмэн-издат” 2000 г. – 382 c.” и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.

Приведем краткое содержание первой части монолога №4.

Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.

При “первичном осмотре” диагноз критиков – старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .

Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги “Гарри Поттер и философский камень” было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово “Мюгль” в то время, как во всем остальном тексте для обозначения “неволшебников” используется слово “Магл”.

См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”, в которой упоминается “мюгль”:

перевод гарри поттера

Видимо, этот был пропущен при глобальной замене “мюглей” на “маглов”, но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.

Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что “размеры бедствия”, постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.

Читать дальше…

Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 21-01-2001

переводИли как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Читать дальше…

Монолог №3. Дуэт с читателем

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 14-01-2001

Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.

….Перевод – равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) – являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.

1. Музыка – искусство расстановки звуков, живопись – искусство перемешивания красок, литература – искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.

Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи…

С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем – изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат – вкусно или нет…

Вот примеры:

Как известно из классиков (я с этим согласен):

– Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?

– Кэрролл призывал переводчиков передавать дух “Алисы”, пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: “квазичерепаха” или “подкотик”?

Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова “Аня в Стране Чудес”

2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков – словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике “Lolita” и “Лолита” – два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.

———-

Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие – зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала – сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

————–

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал – сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера – у Вас несомненно лучше.

— С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд – карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить – что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Яблочко на тарелочке

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

На русском языке вышла первая книга из серии про Гарри Поттера

История писательницы Джоан Катлин Ролинг слишком хороша, чтобы быть правдой. Разведенная жена, с малолетней дочкой, без денег и работы, в короткие минуты отдыха сидит в кафе, пока ребенок рядом спит в коляске, и пишет книгу, которой суждено стать бестселлером. Гонорары за которую перевалят за 35 млн долларов, а жители англоязычных стран, а вслед за ними немцы, а затем и французы с испанцами не будут ни есть, ни спать, а только стоять ночами перед магазинами за новыми книгами писательницы. В Голливуде под руководством Стивена Спилберга примутся снимать фильм про Гарри Поттера. К тому же Ролинг, на радость издателям, оказалась настолько плодовитой, что каждая ее новая книга много длиннее предыдущих — последняя, четвертая уже и вовсе немыслимого размера. И те самые дети, что, по мнению взрослых, уже давно подсели исключительно на визуальное восприятие, мусолят тысячестраничные тома с необыкновенным усердием.

Читать дальше…

Метелкина А. Тридцать первый подход

Автор: Selen     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

В сегодняшнем “Времени новостей” Алена Солнцева отрецензировала перевод британского супербестселлера “Гарри Поттер и философский камень” (М.: Росмэн). Сначала рецензия показалась мне отрицательной: “Это аналог “Макдоналдса”…”Однако, перечитав текст, я сообразила, что Алене (и Алениной дочке) как раз нравится еда из “Макдональдса”. И книжка Джоан Кэтлин Ролинг, где “все политкорректные идеи поданы без всякого постмодернизма – честно и добротно”, им обеим тоже понравилась.

Объяснять, кто такие Джоан и Гарри, наверное, не надо. Появлению русской версии детского цикла романов про очкастого мальчика-волшебника предшествовала просветительская пиар-кампания; сошлюсь на содержательную статью Ольги Гринкруг (“Итоги”). Единственный на сегодня негативный (точней, не всецело позитивный) отклик – передовица Глеба Шульпякова в прошлом номере “Экслибриса”; непременно обратите внимание и на онлайновое обсуждение этой публикации, оно того стоит.

За субботу и воскресенье я прочла книжку Ролинг. Ламентации критиков по поводу отвратительного перевода оказались преувеличением; перевод, как правильно замечает Солнцева, “не ахти, но и не запредельно плох”. Конечно, зря И.В.Оранский обозвал лягушку черепахой, и со стихами у него полный швах, но ведь стихов-то в романе – раз-два и обчелся. Зато “профессор Альбус Дамблдор” и “Маглы” звучат гораздо волшебней – и потому адекватнее, – нежели рекомендованные Гринкруг “Глупли” и “Белый Шмель”. А, скажем, претензия Шульпякова насчет того, что-де Невилл Лонгботтом, у которого “сломано запястье”, “сильно хромает”, – просто зряшная придирка; если б Невилл сломал лодыжку, он не только хромать – вообще идти бы не смог.

Читать дальше…

РАЗБИРАЯ ГАРРИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 13-12-2000

разбирая гарриНа русском языке вышел первый том сочинений о Гарри Поттере

Юная мать-одиночка – это все-таки страшная сила.

Джоан Ролинг дописывала своего “Гарри”, сидя на бобах в Эдинбурге. Шел 1993-й, муж ел груши в Португалии, денег решительно не хватало. Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве.

Кто бы мог подумать, что через шесть лет наша девушка станет самой богатой дамой Англии? А ее романы о мальчике-сироте Гарри Поттере займут первые позиции хит-парадов? Никто: включая (выключая) нашу героиню.

Но так оно и случилось.

Читать дальше…