К монологу №4 Анализ переводов Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 28-01-2001

анализ переводов гарри поттераПриведенные фрагменты взяты произвольно из разных мест книги. Они иллюстрируют характер внесенных Училкой изменений. Прочитав этот материал, редактор, журналист, критик, просто любознательный читатель может сам найти следы ее “жизнедеятельности” в росмэновском переводе, даже не пользуясь английским оригиналом.

Инструкция по поиску:
Алгоритм поиска прост – ищите в тексте: фразы, излишне драматирующие ситуации, неуместные комментарии к происходящим событиям, а также объяснения “положительности” или “отрицательности” персонажей.

Упражнение:
Прочитайте приведенные ниже примеры и попробуйте найти вставку Училки в монологе Гарри Поттера со страницы 335 росмэновской книжки.

Читать дальше…

Монолог №4. ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (Часть 2-я)

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 28-01-2001

НИИ "Гарри Поттер"как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги “Ролинг Дж.К. – Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО “Росмэн-издат” 2000 г. – 382 c.” и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.

Приведем краткое содержание первой части монолога №4.

Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.

При “первичном осмотре” диагноз критиков – старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .

Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги “Гарри Поттер и философский камень” было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово “Мюгль” в то время, как во всем остальном тексте для обозначения “неволшебников” используется слово “Магл”.

См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”, в которой упоминается “мюгль”:

перевод гарри поттера

Видимо, этот был пропущен при глобальной замене “мюглей” на “маглов”, но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.

Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что “размеры бедствия”, постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.

Читать дальше…

Монолог №4. ДетЭктив 1. Перевод Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 21-01-2001

переводИли как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн

Для ясности немного о названьи монолога

Название этого монолога пришлось изменить. Если вы помните, он анонсировался как “ЭнциклопЭдия Гарри Поттера от Росмэн”.

Существует очень старая история-легенда про первое русское издание Британской энциклопедии, которое очень долго готовилось, редактировалось и проверялось, но после печати тиража выяснилось, что на титульном листе большими буквами написано “Британская энциклопудия”. Буква “Э“, каемся, была заимствована у Ильфа и Петрова – помните пишущую машинку с турецким акцентом? И в начале нашего исследования это название вполне удовлетворяло Редакцию.

Действительно, диагноз критиков – старательный перевод, с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.

Когда же наши специалисты изучили критические статьи уже опубликованные в сетевых СМИ, внимательно прочитали перевод и сравнили его с оригиналом, нам пришлось поменять не только диагноз, само исследование приобрело характер детективного расследования. (А букву “Э” решили оставить, ибо жестокость содеянного ассоциируется у нас со зверствами турецких янычар.)

Читать дальше…

Монолог №3. Дуэт с читателем

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 14-01-2001

Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.

….Перевод – равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) – являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.

1. Музыка – искусство расстановки звуков, живопись – искусство перемешивания красок, литература – искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.

Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи…

С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем – изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат – вкусно или нет…

Вот примеры:

Как известно из классиков (я с этим согласен):

– Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?

– Кэрролл призывал переводчиков передавать дух “Алисы”, пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: “квазичерепаха” или “подкотик”?

Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова “Аня в Стране Чудес”

2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков – словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике “Lolita” и “Лолита” – два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.

———-

Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие – зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала – сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

————–

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал – сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера – у Вас несомненно лучше.

— С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд – карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить – что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

Монолог №2. “Английскости” явно не хватает

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 01-01-2001

SnapeТемой для этого разговора послужило одно письмо. Цитаты из письма выделены курсивом.

…а как насчет “англискости” книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно – фантастических, как известно, до добра не доводит…

Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с “glory”, славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых – так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!

Или вот еще есть Заходеровский вариант “Алисы в Стране Чудес”… Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей.

Редакция: Чрезвычайно приятно, что среди наших корреспондентов много образованных людей, настолько хорошо знающих английский язык. К сожалению, средний уровень английской грамотности в нашей стране не столь высок, как у автора письма, и чудесные английские названия приходится переводить на русский язык. В противном случае многие ассоциации теряются, что несомненно сказывается на эмоциональном восприятии текста.

Обсуждать переводы книг Толкиена не водит в планы Редакции, но, в данном случае, хочется сказать, что имя Всеславур ничем не хуже Глорфиндейла, тем более, что первое читается намного легче и создает ощущение былинности персонажа (при этом мы сами за Глорфиндейла).

Было бы очень нескромно с нашей стороны защищать такого великого переводчика как Заходер, однако, заметим, что именно его перевод является самым читаемым, принесшим произведению Кэрролла наибольшую популярность в русскоязычном мире.

Также очень лестно, что перевод М. Спивак (хотя и неосознанно) сравнивается автором письма с переводами Заходера…

Об архетипе.

Архетип (от греч. arche – начало, и typos – образец) – центральная категория аналитической психологии, обозначающая способ связи определенных образов, алгоритм познания, мироощущение, переходящее из поколения в поколение.

Немного науки.

Цитата: “Согласно гипотезе Геннекина-Рубакина, читатель наиболее адекватно интерпретирует те тексты, которые соответствуют имеющимся у него и понятным ему психическим состояниям и мироощущению в целом. Именно они оказывают на него максимальное воздействие. Те же тексты, которые описывают мироощущение, не характерное для читателя, могут оказывать воздействие даже обратное задуманному автором.”

В связи с вышеизложенным, очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату – книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась.

…при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается “английский дух”… не говоря уж о переводе прочих названий. И еще – а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох… Но ее зачем-то “озвучили” и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя “Гермиона” противоречит образу девочки), а несчасный Snape – для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом…

Редакция: Начнем с конца. “Несчастный” Severus Snape назван так автором (Дж. К. Роулинг). Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) – Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) – получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха – это вполне то, что слышит агличанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего – это некто с севера.

Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, читатели делятся на две категории. Первые любят игру слов настолько, что готовы были бы поступиться точностью соответствия перевода оригиналу, а вторые “всяких глупостей” не приемлют – и с этим ничего не поделаешь.

Вернемся к началу. Бирючиновая аллея – это прямой перевод названия Privet drive. Бирючина – скучный кустарник, который в Англии используют для живых изгородей, да к тому же еще “бирюк” – нелюдимый, неприветливый человек – ну, чем не место для жизни самых мугловых муглов. О муглах написано в монологе №1.

Имя Hermione произносится по-английски как “ермайоуни” (в четвертой книге она сама обучает Крума произносить свое имя), поэтому что Эрмиона, что Гермиона – обе не вполне по-английски. Здесь сыграло роль подмеченное переводчиком пристрастие Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах – захотелось компенсировать неизбежно возникшие потери, потому и Гермиона Грэнжер.

А впрочем, о вкусах не спорят….

С уважением,
редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S.
Ждем продолжения.

Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

Яблочко на тарелочке

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 18-12-2000

На русском языке вышла первая книга из серии про Гарри Поттера

История писательницы Джоан Катлин Ролинг слишком хороша, чтобы быть правдой. Разведенная жена, с малолетней дочкой, без денег и работы, в короткие минуты отдыха сидит в кафе, пока ребенок рядом спит в коляске, и пишет книгу, которой суждено стать бестселлером. Гонорары за которую перевалят за 35 млн долларов, а жители англоязычных стран, а вслед за ними немцы, а затем и французы с испанцами не будут ни есть, ни спать, а только стоять ночами перед магазинами за новыми книгами писательницы. В Голливуде под руководством Стивена Спилберга примутся снимать фильм про Гарри Поттера. К тому же Ролинг, на радость издателям, оказалась настолько плодовитой, что каждая ее новая книга много длиннее предыдущих — последняя, четвертая уже и вовсе немыслимого размера. И те самые дети, что, по мнению взрослых, уже давно подсели исключительно на визуальное восприятие, мусолят тысячестраничные тома с необыкновенным усердием.

Читать дальше…

РАЗБИРАЯ ГАРРИ

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 13-12-2000

разбирая гарриНа русском языке вышел первый том сочинений о Гарри Поттере

Юная мать-одиночка – это все-таки страшная сила.

Джоан Ролинг дописывала своего “Гарри”, сидя на бобах в Эдинбурге. Шел 1993-й, муж ел груши в Португалии, денег решительно не хватало. Задачей-максимум было: сшибить гонорар с издателей на воспитание дочки, впарив им сомнительный текст про мальчика, который насобачился в волшебстве.

Кто бы мог подумать, что через шесть лет наша девушка станет самой богатой дамой Англии? А ее романы о мальчике-сироте Гарри Поттере займут первые позиции хит-парадов? Никто: включая (выключая) нашу героиню.

Но так оно и случилось.

Читать дальше…