Приложение к Монологу №5

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 04-02-2001

ГарриПримеры даются в следующем виде: номер страницы, абзац перевода, в котором цветом выделены дописанные фразы, английский текст и перевод М. Спивак (последний отсутствует, в тех местах, где для восстановления правильного перевода достаточно просто убрать вставленный текст).

Гарри Трубачев

Стр. 77

– У меня нет денег – и вы – Великан внимательно посмотрел на него, молча напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на “вы” ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на “ты”. Потому что Хагрид относится к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг. – Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.

“I haven’t got any money — and you heard Uncle Vernon last night … he won’t pay for me to go and learn magic.”

Стр. 95

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.

Harry felt himself go red.

Стр. 195

Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, побежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри самый спокойный и рассудительный из всех, – хотя позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха и сердце бешено колотилось в его груди, грозя вот-вот выскочить из нее, – бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.

– they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going –

– они добежали до двери и галопом понеслись по коридору, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления о том, где они находятся и куда бегут –

Стр. 218

Тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок – он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, не мог почувствовать, что на нем повис маленький, худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату, – он явно сделал это подсознательно, хотя ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и, когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка вошла троллю глубоко в ноздрю.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll’s neck from behind. The troll couldn’t feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry’s wand had still been in his hand when he’d jumped — it had gone straight up one of the troll’s nostrils.

Тогда Гарри совершил одновременно очень смелый и очень глупый поступок: он разбежался, подпрыгнул и обхватил тролля сзади за шею. Тролль не чувствовал, что Гарри висит у него на шее, но зато он почувствовал, как ему в нос суют что-то длинное и деревянное – Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки и не долго думая пихнул ее в ноздрю чудовищу.

Стр. 335

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других. …

Voldemort killed my parents, remember?

Малфой-Квакин

Стр. 177

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки….

Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages …

Принадлежавший Малфою орлиный филин ежедневно приносил коробки …

Стр. 178

– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

– Хотел посмотреть, – бросил он небрежно и, шаркая, удалился в сопровождении эскорта – Краббе и Гойла.

Стр. 203

– Это метла, – категорично заявил он, – на лице его читалась злоба и зависть. Но только если Рон завидовал Гарри по-доброму, то зависть Малфоя была черной.

“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.

 

Вернуться к Монологу №5

 

Монолог №3. Дуэт с читателем

Автор: admin     Категория: Монологи     Дата: 14-01-2001

Нам пришло интересное и умное письмо, и мы решили использовать его, чтобы прокомментировать некоторые свои наблюдения. С разрешения Игоря Тихомирова приводим отрывки из его письма. Текст письма выделен курсивом.

….Перевод – равно как и любой другой способ интерпретации оригинального текста (спектакль, экранизация, etc.) – являет собой совершенно новое произведение. Оно может быть достойным первоисточника, хуже или лучше его, но оно другое.

1. Музыка – искусство расстановки звуков, живопись – искусство перемешивания красок, литература – искусство составлять слова. Не больше, но и не меньше. Или же слова стоят так, что читать вкусно, или же нет.

Переводчик, понимающий это, старается передать то настроение, тот вкус, которые он чувствовал при чтении оригинала. Проблемы переводов последнего времени в том, что у большинства переводчиков вкуса-то вообще нет. Нет слуха. Ни к иноязычному тексту, ни к родной речи…

С другой стороны, всякий, даже имеющий слух, человек чувствует по-своему (а текст существует только в момент его прочтения конкретным читателем – изменяясь сами, мы читаем всякий раз новую книгу), и передавать при переводе он постарается СВОИ чувства и СВОИМИ средствами. Важен же только ОДИН результат – вкусно или нет…

Вот примеры:

Как известно из классиков (я с этим согласен):

– Заходер ПЕРЕСКАЗАЛ, но наш Винни-Пух получился поинтереснее. Образы диснеевского мультика тоже ближе к тексту, но сравните-ка их с нашими?

– Кэрролл призывал переводчиков передавать дух “Алисы”, пользуясь реалиями своих культур, даже главную героиню просил называть каким-нибудь распространенным именем девочки своей страны. (Послушался только Набоков). Ну и какое слово вам больше нравится: “квазичерепаха” или “подкотик”?

Примечание Редакции: Имеется ввиду перевод В. Набокова “Аня в Стране Чудес”

2. Существуют и объективные причины невозможности точного перевода художественного текста: Разная структура языков – словарная, семантическая, etc. Теорию можно прочесть у Набокова, а в его же практике “Lolita” и “Лолита” – два РАЗНЫХ произведения. Различие культур.

———-

Поэтому: если можешь читать по английски и получать от этого удовольствие – зачем тебе переводы? Не читай их и не брюзжи. Не можешь читать на языке оригинала – сравнивай разные переводы друг с другом, выбирай, где вкуснее.

Примечание Редакции: Выделено нами.

————–

А Вам, Мария, спасибо. Оригинал, увы, не читал – сравниваю Ваш перевод с попытками Народного Перевода Гарри Поттера – у Вас несомненно лучше.

— С уважением, Игорь

Редакция: Насчет вкусности перевода. История из жизни детей (их устами, как известно, глаголет истина).

Один наш общий знакомый дал почитать перевод Маши Спивак своей четырнадцателетней дочке (она английского оригинала не читала). Девочка прочитала книгу за пару дней, а когда увидела в магазине книгу издательства Росмен, немедленно ее купила. Прочитала.

Какого же было удивление папы, когда он открыл купленную книгу через несколько дней.

Дочка проделала титанический труд – карандашом зачеркнула все имена и названия в книге и вписала поверх имена и названия из нашего перевода!

Вот так. Хотя, конечно, портить книжку нехорошо.

С уважением,

Редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S. Мы решили написать письмо Джоан Роулинг и спросить – что бы сказала она своим переводчикам, как нужно переводить ее книги. Когда получим ответ, то опубликуем ее письмо целиком, без купюр.

Монолог №2. “Английскости” явно не хватает

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 01-01-2001

SnapeТемой для этого разговора послужило одно письмо. Цитаты из письма выделены курсивом.

…а как насчет “англискости” книги? Вещи про Гарри Поттера хороши сами по себе, спору нет, но они хороши также тем, что происходит все в Англии, а излишняя русификация английских книг, особенно – фантастических, как известно, до добра не доводит…

Чего стоит один Всеславур в каком-то из переводов Толкина; разумеется, имя Глорфиндейл у английского читателя будет ассоциироваться с “glory”, славой, но, во-первых, это имя имеет и иное значение, а во-вторых – так это же и ценно, чтобы ассоциировалось с английским словом, книга-то основана на английском культурном архетипе!

Или вот еще есть Заходеровский вариант “Алисы в Стране Чудес”… Но ведь это НЕ Алиса! У Заходера, за счет русификации речи, потеряна все чудное викторианское воспитание Алисы и всех прочих персонажей.

Редакция: Чрезвычайно приятно, что среди наших корреспондентов много образованных людей, настолько хорошо знающих английский язык. К сожалению, средний уровень английской грамотности в нашей стране не столь высок, как у автора письма, и чудесные английские названия приходится переводить на русский язык. В противном случае многие ассоциации теряются, что несомненно сказывается на эмоциональном восприятии текста.

Обсуждать переводы книг Толкиена не водит в планы Редакции, но, в данном случае, хочется сказать, что имя Всеславур ничем не хуже Глорфиндейла, тем более, что первое читается намного легче и создает ощущение былинности персонажа (при этом мы сами за Глорфиндейла).

Было бы очень нескромно с нашей стороны защищать такого великого переводчика как Заходер, однако, заметим, что именно его перевод является самым читаемым, принесшим произведению Кэрролла наибольшую популярность в русскоязычном мире.

Также очень лестно, что перевод М. Спивак (хотя и неосознанно) сравнивается автором письма с переводами Заходера…

Об архетипе.

Архетип (от греч. arche – начало, и typos – образец) – центральная категория аналитической психологии, обозначающая способ связи определенных образов, алгоритм познания, мироощущение, переходящее из поколения в поколение.

Немного науки.

Цитата: “Согласно гипотезе Геннекина-Рубакина, читатель наиболее адекватно интерпретирует те тексты, которые соответствуют имеющимся у него и понятным ему психическим состояниям и мироощущению в целом. Именно они оказывают на него максимальное воздействие. Те же тексты, которые описывают мироощущение, не характерное для читателя, могут оказывать воздействие даже обратное задуманному автором.”

В связи с вышеизложенным, очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату – книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась.

…при переводе muggles, Privet drive, Smeltings как муглы, Бирюнчикова аллея, Смылтингс из книги вымывается “английский дух”… не говоря уж о переводе прочих названий. И еще – а за что Эрмиона стала Гермионой? В имени Hermione H почти не ощутимо, просто выдох… Но ее зачем-то “озвучили” и девочка стала старой дамой (между прочим, не только для меня имя “Гермиона” противоречит образу девочки), а несчасный Snape – для английского читателя его имя отнюдь не однозначно связывается со злом…

Редакция: Начнем с конца. “Несчастный” Severus Snape назван так автором (Дж. К. Роулинг). Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) – Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) – получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха – это вполне то, что слышит агличанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего – это некто с севера.

Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, читатели делятся на две категории. Первые любят игру слов настолько, что готовы были бы поступиться точностью соответствия перевода оригиналу, а вторые “всяких глупостей” не приемлют – и с этим ничего не поделаешь.

Вернемся к началу. Бирючиновая аллея – это прямой перевод названия Privet drive. Бирючина – скучный кустарник, который в Англии используют для живых изгородей, да к тому же еще “бирюк” – нелюдимый, неприветливый человек – ну, чем не место для жизни самых мугловых муглов. О муглах написано в монологе №1.

Имя Hermione произносится по-английски как “ермайоуни” (в четвертой книге она сама обучает Крума произносить свое имя), поэтому что Эрмиона, что Гермиона – обе не вполне по-английски. Здесь сыграло роль подмеченное переводчиком пристрастие Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах – захотелось компенсировать неизбежно возникшие потери, потому и Гермиона Грэнжер.

А впрочем, о вкусах не спорят….

С уважением,
редакция НИИ “Гарри Поттер”

P.S.
Ждем продолжения.

Монолог №1. МАГГЛ vs МУГЛ

Автор: admin     Категория: Избранное, Монологи     Дата: 31-12-2000

муглТему для монолога подсказало одно письмо, где были приблизительно такие слова:
“…… чувствуется, что переводили любители. Ну взять хотя бы перевод “U” как “У” – режет слух…”

Речь идет о переводе слова “MUGGLE” как “МУГЛ” (вместо “МАГГЛ”), а также “Dursley’ как “Дурслей” (вместо “Дарсли”, “Десли”), “Дудли” (вместо “Дадли”).

Привожу ответ на это письмо почти дословно:
…Насчет “U” как “У”.
Это как раз то, что нам очень нравится в переводе Маши Спивак. Слова, задающие “систему координат” книги, переведены оптимальным образом.

Слова МАГГЛ, МАГЛ, МЮГЛЬ в русском языке не имеют правильных ассоциативных связей. Более того, слово МАГЛ воспринимается скорее всего как производное от МАГ, что в данной ситуации совсем худо.

Слова ДЕСЛИ, ДАРСЛИ, ДАДЛИ – транскрипции, абсолютно ничего не говорят русскому уху. Они нейтральны. Перевод делается для людей, читающих и слышущих по-русски. МУГЛ, ДУРСЛЕЙ, ДУДЛИ – это определения. Не будем приводить ассоциативный ряд – он очевиден. Эти слова должны иметь пренебрежительную окраску. Заметьте, что использованное в оригинале MUGGLE – явный намек на MUG (простофиля). В то же время перевод ГЛУПЛЬ – это чересчур, МУГЛ – в самый раз.

Редакция НИИ “Гарри Поттер”