Толмачи: “Гарри Поттер и Кубок огня”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 14-05-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от четырнадцатого мая)

 

Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями.

Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.

Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Пока — самые больные места и самые большие мозоли.

Читать дальше…

Толмачи: “Гарри Поттер и узник Азкабана”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-05-2002

Литвинова

Министерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

(Рабочая версия от десятого мая)

 

От души размявшись на «Тайной комнате», Литвинова перешла к «Узнику». Стало ли лучше? Посмотрим.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о русском Гарри Поттере

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 09-04-2002

Н.Суханова

“Гром пошёл по пеклу, на ведьму напали корчи…”

Николас Гоголь

 

Вступать в разговор о недостатках перевода “Гарри Поттера” (изд. “РОСМЭН”) сегодня, по правде сказать, скучновато. Приговор подписан и обжалованию не подлежит: “Дрянь перевод”. Вон уж и жюри конкурса на выставке-ярмарке “Книги России” присудило книге “Гарри Поттер и тайная комната” премии “Худший перевод” и “Худшая редактура”.

Признаюсь: я “Гарри Поттера” не читал. Не хочется. Имею основания считать, что уже вышел из этого возраста. Но ведь объявлявших в своё время: “Я “Доктора Живаго” не читал, но гневно осуждаю” было никак не меньше, чем тех, кто мог бы признаться: “Я от “Живаго” в восторге – правда, не читал”.

Итак, бейте меня, а также топчите меня ногами: не читал я “Поттера”. Зато читал многочисленные статьи “гневно осуждающих” росмэновский перевод. Читал из профессионального интереса: хотелось разобраться, по каким признакам сегодняшние белинские решают, кого из переводчиков увенчать лаврами, а в кого запустить “чёрным шаром”.

Первое, что бросается в глаза – невиданное со времён советских газетных кампаний единодушие. Оно-то, кстати, и привлекло внимание. Ни один перевод (а ведь за последние три года появлялись переводы книг, обладающие, смею думать, куда большими литературными достоинствами, чем романы Ролинг) – ни один перевод не обсуждался с таким шумом и яростью, как злополучный росмэновский “Поттер”. Впрочем, в слове “обсуждался” – применительно к этому случаю – вторая буква лишняя.

Читать дальше…

30.03.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 30-03-2002

Сайт “НИИ Гарри Поттер” занял третье почетное место в номинации “Лучший литературный сайт” года сетевого конкурса РОТОР.

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна»

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 24-03-2002

Интервью Мархоткина, главы «Росмэна», газете Moscow Times

Risking the Ranch on a Boy Wizard

By Larisa Doctorow
Igor Tabakov / MT
Mikhail Markotkin
24.03.2002

Интервью МархоткинаHarry Potter may be all the rage in Moscow’s movie theaters, but until last summer the young English wizard was virtually unknown in Russia. Mikhail Markotkin is the man responsible for bringing Potter to Russia. Chairman of ROSMAN, the largest children’s book publisher in the country, Markotkin is the publisher of the Harry Potter series in Russian.
Introducing the young wizard to the local audience was not as easy as Markotkin’s Western counterparts may have anticipated, but he waged an active campaign to make Potter fashionable. And he is. Harry Potter and the Goblet of Fire — the fourth book in the series — is due to come out April 20 with a print run of 1 million. The man behind the Potter craze recently spoke to The Moscow Times.

Q:How did you get involved with J.K. Rowling’s Harry Potter series?
A: We got interested in Harry Potter in 2000 when his popularity in the West had already peaked, but we were aware there were risks involved. Firstly, the genre we call fantasy is not very popular in our country. Sales normally do not exceed 10,000 copies per book. Then there are the considerations that the hero is English, the theme is magic. But we spent a lot of time thinking the project through. We contacted author Joan Rowling’s agent, persuaded him to choose us from among several [other publishers], and in April 2000 we signed a contract.

Еженедельный Журнал: В Россию с любовью

Автор: admin     Категория: СМИ     Дата: 22-03-2002

Книги Джоан Роулинг в России переводят все — и любители, и профессионалы, и целые авторские коллективы.

 

Есть мнение, что сюжет в книгах о Гарри Поттере — не главное. Многие страстные поклонники Гарри и его команды с готовностью поклянутся на всех четырех томах «поттерианы», что самое ценное в романах Роулинг — это стиль и особая атмосфера чуда, ни с чем не сравнимая и наиболее трудная для передачи в переводе. Конечно, все эти тонкости имеют значение лишь для истинных знатоков. Средний же читатель, привлеченный как раз пресловутым сюжетом, с удовольствием проглотил уже три романа, вышедшие по-русски в издательстве «Росмэн». При этом критики, говоря о переводах Игоря Оранского («Гарри Поттер и философский камень») и Марины Литвиновой («Гарри Поттер и тайная комната» и «Гарри Поттер и узник Азкабана»), не жалеют язвительных слов. На недавно завершившейся выставке-ярмарке «Книги России» Литвиновой даже присудили антипремию «Абзац» за худший перевод (бронзовая статуэтка, изображающая скомканный лист бумаги и сломанное перо). Но читателя ничто не может отвратить от ярких «росмэновских» книжек: розничные торговцы жалуются, что дефицит чувствуется практически постоянно и приобрести нужное количество «Поттеров» у издателя или оптовиков можно только по блату.

Читать дальше…

20.03.02

Автор: admin     Категория: Новости     Дата: 20-03-2002

Выдержка из статьи с сайта ГАЗЕТА.РУ от 13/03/2002: “В первый день ярмарки «Книги России» в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника “Книжное обозрение”) вручило три премии «Абзац!» за худший перевод, самую скверную редактуру и за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году. Судьи ….. покрыли несмываемым позором издательство «Росмэн» и лично переводчицу Марину Литвинову, корявейшим образом представивших русскому читателю «Гарри Поттера» Джоан Роулинг.”
21 марта в России начинается прокат первого фильмао Гарри Поттере
21 марта на третьем канале (ТВ 3) в 15. 30 будет показана передача “Большое плавание”, в которой выступит Маша Спивак – автор переводов книг о Гарри Поттере, размещенных на сайте НИИ .
Цитата из журнала КоммерсантЪ Власть №10 (от 19 марта 2002 г.): ” К счастью на Джей-Кей Роулинг нашелся свой Заходер. Перевод Маши Спивак … обладает всеми достоинствами, которых лишены книги “Росмэн”.”

Толмачи: “Гарри Поттер и тайная комната”

Автор: admin     Категория: Избранное, Толмачи     Дата: 10-03-2002

ЛитвиноваМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов маглами

Отчет о повреждениях, нанесенных
оригинальному тексту при переводе

(Предварительная версия от десятого марта)

 

Итак, свиток второй. Подлог — иначе и не скажешь — который издательство «Росмэн» учинило с первой книгой, вызвал скандал. Пришлось заменить переводчика, которого якобы выбрали на открытом конкурсе (объявлений о нем до сих пор никто не может найти). Место Игоря Оранского, путавшего жабу с черепахой, заняла Марина Дмитриевна Литвинова — профессор Иняза, лингвист со стажем. Лучше не стало: ляпов огромное число. Профессор Бинс однажды задал на дом сочинение длиной в три фута. Этот свиток будет иметь похожую длину.
В интервью радио «Свобода» Литвинова хвалит Роулинг, мол, и «фантазия работает у автора», и человек она, по всему видать, «очень начитанный». У самой-то Литвиновой с фантазией все в порядке. Движимая заботой о недогадливых русских читателях, она добавляет фразы, призванные прояснить чувства героев. Штампует, сюсюкает, пропускает и сочиняет.
Сравниваем: подлинник, прямой перевод и перевод Литвиновой.
Особо «прелестные» перлы отмечаем летучей мышью (Five stars). Ну что ж, приступим?

Читать дальше…

Критика переводов Гарри Поттера

Автор: admin     Категория: Толмачи     Дата: 09-03-2002

Критика переводов Гарри ПоттераМинистерство магии

Отдел неправомочного использования
магических предметов муглами

Отчет о повреждениях, причиненных
оригинальному тексту при переводе

 

 


Первая книга была переведена отвратительно.
Именно после скандала с переводом Оранского
«Росмэн» был вынужден сменить переводчика.
Но наш свиток пока пуст.
Пожалуйста, посмотрите другие свитки.
Если вам есть что сказать по поводу первой книги, напишите нам!

Источник: tolmachi.by.ru

Другие свитки Толмачей:

Толмачи. Свиток второй: «Гарри Поттер и тайная комната»
Толмачи. Свиток третий: «Гарри Поттер и узник Азкабана»
Толмачи. Свиток четвертый: «Гарри Поттер и Кубок огня»

Летвинова М.Д. интервью журналу ELLE

Автор: admin     Категория: Интервью, СМИ     Дата: 01-03-2002

Летвинова М.Д.Марина Дмитриевна Литвинова – профессиональный переводчик и преподаватель Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза. В ее послужном списке – перевод книг Герберта Уэллса, Томаса Гарди, Джона Ирвинга, Уилки Коллинза, Джона Стейнбека. Последние 20 лет она занимается исследованием жизни и творчества Шекспира, но недавно ей пришлось отвлечься от обычных дел. Издательство «РОСМЭН» предложило ей заняться переводом книг о Гарри Поттере.

ELLE  Что больше всего привлекло Вас в этом проекте?

Марина Литвинова Во-первых, я очень люблю занимательную литературу. Во-вторых, мне понравилось то, что у автора хорошее образование, богатый кругозор и потрясающее воображение. И в-третьих, меня поразило, что в Поттере, в отличие от многих современных английских книг, в том числе и детских, носителями добра являются люди – нестяжатели, нацеленные на науки и искусство, а победа добра не сопровождается обретение груды золота. Там есть момент, когда бедная семья волшебников Уизли получает приз, но они не кладут его в банк и не живут на проценты – они едут в Египет. Это замечательно и очень по-русски.

Читать дальше…