В связи многочисленными вопросами, а также в связи с многочисленными ответами о том, что перевода седьмой книги в исполнении нами любимого переводчика - на данный момент нет, а когда будет - неизвестно, родилась идея создания специальной темы в которой каждый человек, каждое лицо которому не равнодушны переводы выполненные Эм. Тасамой, может попросить данного переводчика (при этом оформив свою просьбу в виде письма) перевести седьмую книгу Роулинг.
После того как мы накопим определенное количество просьб и пожеланий, все будет отправлено Эм.Тасамой по почте.
Может быть, наши теплые слова, смогут повлиять на выход перевода седьмой книги, в котором, в качестве переводчика будет значится такой знакомый и такой приятный псевдоним: "Эм. Тасамая".
P.S.
1. По возможности подписывайтесь реальными именами, а не никами.
2. Вопросы и обсуждение переводов запрещены (на это есть другие темы).
1. Selen - 14 Февраля, 2010 - 11:50:04 - перейти к сообщению
2. Alex - 10 Марта, 2010 - 12:10:06 - перейти к сообщению
С переводом Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" познакомился, как мне кажется, уже очень давно в интернете после просмотра одноименного фильма и "заболел" Поттерианой.
Позже смотрел все фильмы, прочитал все семь книг в разных переводах и, на мой взгляд, самый лучший перевод - это перевод М.С.
Спасибо Вам, Мария, за труд и обращаюсь к вам с просьбой - порадуйте Ваших читателей седьмой книгой.
С уважением и благодарностью, Александр Смирнов
Позже смотрел все фильмы, прочитал все семь книг в разных переводах и, на мой взгляд, самый лучший перевод - это перевод М.С.
Спасибо Вам, Мария, за труд и обращаюсь к вам с просьбой - порадуйте Ваших читателей седьмой книгой.
С уважением и благодарностью, Александр Смирнов
3. qwer - 12 Марта, 2010 - 04:22:32 - перейти к сообщению
Уважаемая, горячо любимая Эм.Тасамая!!!
Началась моя история несколько лет назад, когда я устроился на новую работу, когда начался весь этот бум на Гарри Поттера. На рабочем компьютере предыдущего работника в документах случайно нашел четыре первые части HP:
Text copyright 1997 Джоанна К. Роулинг
Перевод copyright 2000 Мария Спивак
Честно говоря, сначала я скептически отнесся к этой книге (не читая). Столько шумихи. Делать из какой-то книги что-то невообразимо шедевральное?! Но… в один прекрасный, во всех смыслах, день (и именно потому, что я «открыл» и начал читать) я заболел. Заболел этой книгой. Более того, заболел этим переводом. Какой изящный подбор слов, говорящие имена (Злей и есть Злей – очень точно)… Именно таким перевод и должен быть. Пропущено через душу. Захватывает… Эти первые книги были прочитаны на одном дыхании, с широко открытыми, горящими глазами, алчущими продолжения. Да, да. Алчущими. Моментально после прочтения начался поиск следующих частей. Орден Феникса и Принца-полукровку нашел на вашем сайте (старом), не помню уже какой адрес. Затаив дыхание наблюдал за сообщениями в форуме. Ну, где же последняя часть??? С нетерпением ждал лета 2009 года. Другие варианты переводов не рассматривались в принципе. Но…
Если Вы не переводите последнюю часть, наверное Вас кто-то обидел. Но мы, те, кто, в буквальном смысле, боготворит Ваш талант, те, кто «Целиком и полностью человек…» ЭмТойСамой (немного цитат не помешает) – мы готовы поддерживать Вас, дорогая Вы наша. Мне кажется, пререфразирую - она действительно не переведет эту книгу только в том случае, когда у нее не останется ни одного преданного ей человека. Кривовато, но в точку. А преданных Вашему таланту, поверьте, не мало. Да. Это точно.
Остается только надеяться, что однажды (надеюсь в ближайшем будущем) зайдя на(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) мы найдем там
7. Гарри Поттер и ... - любит-й перевод Эм. ТойСамой
С уважением к Вам, с надеждой.
Сергей, Мурманск.
P.S. Недавно закончил перечитывать книгу в четвертый раз. Опять запнулся в конце, завис… ??? Подрастает молодое поколение. Вот моей старшей доче в июне будет 7 лет. Младшему сынуле скоро 6 месяцев. Хочу подсунуть дочке книгу. Но как? Без последней книги? Кстати, дал почитать Ваш перевод друзьям. Подсадил. Тоже ждут окончания книги. Пожаааааааалуйста, переведите. Очень, очень прошу.
Началась моя история несколько лет назад, когда я устроился на новую работу, когда начался весь этот бум на Гарри Поттера. На рабочем компьютере предыдущего работника в документах случайно нашел четыре первые части HP:
Text copyright 1997 Джоанна К. Роулинг
Перевод copyright 2000 Мария Спивак
Честно говоря, сначала я скептически отнесся к этой книге (не читая). Столько шумихи. Делать из какой-то книги что-то невообразимо шедевральное?! Но… в один прекрасный, во всех смыслах, день (и именно потому, что я «открыл» и начал читать) я заболел. Заболел этой книгой. Более того, заболел этим переводом. Какой изящный подбор слов, говорящие имена (Злей и есть Злей – очень точно)… Именно таким перевод и должен быть. Пропущено через душу. Захватывает… Эти первые книги были прочитаны на одном дыхании, с широко открытыми, горящими глазами, алчущими продолжения. Да, да. Алчущими. Моментально после прочтения начался поиск следующих частей. Орден Феникса и Принца-полукровку нашел на вашем сайте (старом), не помню уже какой адрес. Затаив дыхание наблюдал за сообщениями в форуме. Ну, где же последняя часть??? С нетерпением ждал лета 2009 года. Другие варианты переводов не рассматривались в принципе. Но…
Если Вы не переводите последнюю часть, наверное Вас кто-то обидел. Но мы, те, кто, в буквальном смысле, боготворит Ваш талант, те, кто «Целиком и полностью человек…» ЭмТойСамой (немного цитат не помешает) – мы готовы поддерживать Вас, дорогая Вы наша. Мне кажется, пререфразирую - она действительно не переведет эту книгу только в том случае, когда у нее не останется ни одного преданного ей человека. Кривовато, но в точку. А преданных Вашему таланту, поверьте, не мало. Да. Это точно.
Остается только надеяться, что однажды (надеюсь в ближайшем будущем) зайдя на(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) мы найдем там
7. Гарри Поттер и ... - любит-й перевод Эм. ТойСамой
С уважением к Вам, с надеждой.
Сергей, Мурманск.
P.S. Недавно закончил перечитывать книгу в четвертый раз. Опять запнулся в конце, завис… ??? Подрастает молодое поколение. Вот моей старшей доче в июне будет 7 лет. Младшему сынуле скоро 6 месяцев. Хочу подсунуть дочке книгу. Но как? Без последней книги? Кстати, дал почитать Ваш перевод друзьям. Подсадил. Тоже ждут окончания книги. Пожаааааааалуйста, переведите. Очень, очень прошу.
4. SAndreita - 14 Марта, 2010 - 10:59:37 - перейти к сообщению
Здравствуйте, Эм!
Возможно, всё, что я напишу, будет для Вас банальным и обыденным, но всё равно хочу сказать: Ваши переводы - это чудо! Чудо, позволяющее не только детям, но и взрослым людям поверить в сказку, в то, что добро всегда побеждает зло, что свет и истинные ценности на порядок выше денег, власти или славы.
Конечно, мир Гарри Поттера придуман не Вами, но именно Ваши переводы сделали его таким живым и понятным для русского читателя.
Первые книги мне порекомендовали друзья. С тех пор прошло уже 8 лет, и я ни разу не пожалела, что открыла Word'овский файлик и стала читать сагу о Гарри Поттере.
Когда долго не было перевода 5-й книги, попыталась прочесть иное творение - не хватило нервов и желания...
Именно Ваши переводы я обязательно буду читать детям. Именно их слог и стиль так любимы мною. И каждое имя, название, описание мне безумно дорого, как что-то сокровенное и очень родное.
Я очень прошу Вас перевести последнюю книгу о Гарри, ведь до сих пор многие люди терпеливо ждут и не читают другие переводы. Мы остаемся в неведении, но я убеждена - все усилия и ожидания стоят того! Только бы Вы перевели!
С уважением и надеждой на выход перевода - Александра Кирушева, Ростов-на-Дону.
Возможно, всё, что я напишу, будет для Вас банальным и обыденным, но всё равно хочу сказать: Ваши переводы - это чудо! Чудо, позволяющее не только детям, но и взрослым людям поверить в сказку, в то, что добро всегда побеждает зло, что свет и истинные ценности на порядок выше денег, власти или славы.
Конечно, мир Гарри Поттера придуман не Вами, но именно Ваши переводы сделали его таким живым и понятным для русского читателя.
Первые книги мне порекомендовали друзья. С тех пор прошло уже 8 лет, и я ни разу не пожалела, что открыла Word'овский файлик и стала читать сагу о Гарри Поттере.
Когда долго не было перевода 5-й книги, попыталась прочесть иное творение - не хватило нервов и желания...
Именно Ваши переводы я обязательно буду читать детям. Именно их слог и стиль так любимы мною. И каждое имя, название, описание мне безумно дорого, как что-то сокровенное и очень родное.
Я очень прошу Вас перевести последнюю книгу о Гарри, ведь до сих пор многие люди терпеливо ждут и не читают другие переводы. Мы остаемся в неведении, но я убеждена - все усилия и ожидания стоят того! Только бы Вы перевели!
С уважением и надеждой на выход перевода - Александра Кирушева, Ростов-на-Дону.
5. Юлечка - 17 Марта, 2010 - 10:07:01 - перейти к сообщению
Уважаемая, Эм.Тасамая!!!
Очень, очень жду Ваш перевод седьмой книги о Гарри Поттере.
Несколько лет назад я к удивлению большинства своих знакомых пополнила ряды потерроманов.
Теперь я понимаю, что случилось это во многом благодаря тому, что в руки мне попал именно Ваш перевод первой и последующих книг.
Прекрасное владение русским языком (это сейчас редкость!), прекрасный стиль изложения, благодаря которому книги читаются "на одном дыхании", и конечно неповторимое чувство юмора покоряют читателя с первых страниц.
Ваши тексты "живые"! Они передают не только информацию о происходящих в книге событиях, но и атмосферу, в которой живут герои, т.е. настроение книги.
Я перечитала первые 6 книг по 3-4 раза. Спасибо Вам огромное!
Очень хочу прочитать седьмую книгу в Вашем переводе, поскольку другие не идут с ним ни в какое сравнение и буквально убивают любовь к произведению Роулинг!
Осталась одна, последняя книга. Переведите ее пожалуйста! Заранее спасибо!
С неизменным уважением и глубокой благодарностью, Терешина Юлия
Очень, очень жду Ваш перевод седьмой книги о Гарри Поттере.
Несколько лет назад я к удивлению большинства своих знакомых пополнила ряды потерроманов.
Теперь я понимаю, что случилось это во многом благодаря тому, что в руки мне попал именно Ваш перевод первой и последующих книг.
Прекрасное владение русским языком (это сейчас редкость!), прекрасный стиль изложения, благодаря которому книги читаются "на одном дыхании", и конечно неповторимое чувство юмора покоряют читателя с первых страниц.
Ваши тексты "живые"! Они передают не только информацию о происходящих в книге событиях, но и атмосферу, в которой живут герои, т.е. настроение книги.
Я перечитала первые 6 книг по 3-4 раза. Спасибо Вам огромное!
Очень хочу прочитать седьмую книгу в Вашем переводе, поскольку другие не идут с ним ни в какое сравнение и буквально убивают любовь к произведению Роулинг!
Осталась одна, последняя книга. Переведите ее пожалуйста! Заранее спасибо!
С неизменным уважением и глубокой благодарностью, Терешина Юлия
6. Альхен - 26 Марта, 2010 - 15:23:23 - перейти к сообщению
Здравствуйте Мария Викторовна! Мне 28 лет, работаю начальником отдела. В отпуске начал читать Гарри Поттер и Волшебный камень в Вашем переводе, через 5 дней прочитал все книги. Семья смеялась надо мной, но не долго, до того, как я освободил место у монитора, я с детьми были вынуждены идти гулять, что бы не мешать читать маме. Благодарю Вас за удовольствие. Удачи в жизни и новой интересной работы (Гарри Поттер 8!)
Саня, Таня, Иван и Саня ,
Темиртау
Казахстан
Саня, Таня, Иван и Саня ,
Темиртау
Казахстан
7. Дмитрий - 28 Марта, 2010 - 15:16:56 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария. Знайте что есть люди, до сих пор шарахающиеся от спойлеров по заключительной книге о ГП.
Я не смог читать эти книги в другом переводе. Они не живые, в них не хватает какой-то искорки, человеческого тепла... Пробовал читать в оригинале, но знания английского хромают, от чтения со словарем удовольствие не то. Впрочем если Вашего перевода так и не случится, буду читать оригинал. Но все же я надеюсь на Ваше небезразличие )
Пожалуйта, переведите 7 книгу. Или хотя бы официально заявите что перевода не будет, чтобы такие как я не ждали понапрасну и не тешили себя пустыми надеждами. С уважением, Дмитрий.
Я не смог читать эти книги в другом переводе. Они не живые, в них не хватает какой-то искорки, человеческого тепла... Пробовал читать в оригинале, но знания английского хромают, от чтения со словарем удовольствие не то. Впрочем если Вашего перевода так и не случится, буду читать оригинал. Но все же я надеюсь на Ваше небезразличие )
Пожалуйта, переведите 7 книгу. Или хотя бы официально заявите что перевода не будет, чтобы такие как я не ждали понапрасну и не тешили себя пустыми надеждами. С уважением, Дмитрий.
8. burtsevaolga - 06 Апреля, 2010 - 14:34:02 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария!
В прошлом году муж дал мне почитать Гарри Поттера в Вашем переводе. И книга меня затянула. Причем у кого-то я увидела перевод Росмэна, только заглянула и сразу закрыла - не то! У мужа была такая же реакция.
Ваш перевод вопринимается как оригинал (если можно так выразиться). И имена героев уже стали привычными именно в Вашем переводе.
Очень ждем 7 книгу. Особенно муж. Я, правда, не выдержала и прочитала в любительском переводе армии переводчиков... Суть ясна, но хочется ощутить вкус от прочитанного, а не просто узнать чем все закончилось.
Очень ждем Вашего перевода, чтобы каждый вечер перед сном погружаться в мир Гарри Поттера (между прочим, такие совместные чтения сближают )
С уважением, Ольга и Александр!
В прошлом году муж дал мне почитать Гарри Поттера в Вашем переводе. И книга меня затянула. Причем у кого-то я увидела перевод Росмэна, только заглянула и сразу закрыла - не то! У мужа была такая же реакция.
Ваш перевод вопринимается как оригинал (если можно так выразиться). И имена героев уже стали привычными именно в Вашем переводе.
Очень ждем 7 книгу. Особенно муж. Я, правда, не выдержала и прочитала в любительском переводе армии переводчиков... Суть ясна, но хочется ощутить вкус от прочитанного, а не просто узнать чем все закончилось.
Очень ждем Вашего перевода, чтобы каждый вечер перед сном погружаться в мир Гарри Поттера (между прочим, такие совместные чтения сближают )
С уважением, Ольга и Александр!
9. solombala - 07 Апреля, 2010 - 08:21:22 - перейти к сообщению
10. Dagege - 08 Апреля, 2010 - 06:11:48 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария, наблюдая как многие высказываются о вашем переводе в мольбах о продолжении онного, выскажусь и я, ибо ваш перевод отнюдь не так далёк от меня душевно и психологически.
Немного истории. Мне уже 22 года, фанатство моё началось почти 8 лет назад (без 4-х месяцев), в это время я открыл мир ГП – через Росмэн. Хорош или плох был перевод Росмэна – уже не важно, важно лишь, что через них я вышел на книги ГП. В их переводе мне нравилось то, как передан сюжет. Не больше. В языке изложения чувствовалась какая-то суховатость (первая книга), и непонятная наигранная лёгкость и сюсюканье. Это и заставило меня выучить английский. Прочитав первую книгу, я выдрал перевод Росмэна из книг и выкинул в топку, оставив лишь обложки – единственное, что есть хорошее от Росмэна. В общем не буду говорить как меня поразил ЯЗЫК оригинала, то что скрыто за обычными сюжетными ходами, и то что привлекает больше, чем сами сюжетные ходы. В общем, через некоторое время, я начал искать перевод, адекватный оригиналу. Народный перевод сразу откинул – там кто в лес, кто по дрова. Может кому-то и нравится, но точно не мне. Снитч туда же. Что там ещё было? В общем много переводов перештудировав, я оставил ваш перевод напоследок, ибо тогда на одном форуме о вашем переводе нелестно отзывались.
В общем, я дошёл до вашего перевода. На моё удивление, книга захватила с первых страниц. Ещё большее удивление вызвало то, что ваш перевод сумел сохранить ту естественную лёгкость, английскость, необычность, вкусность оригинала. По отношению к оригиналу он оказался самым адекватным – перевод, чуть ли не подстрочный, но при этом живой и точный. Не знаю как у вас так получилось. (Короче, если о вашем переводе отзываются не лестно на тех же форумах (порой даже не открыв ни одной книги в вашем переводе), я всегда с честью и достоинством готов его защищать.)
Вы смогли углядеть не только сюжетность, но и ЯЗЫК, ГЕРОЕВ. В вашем переводе для меня ожили Гарри, Гермиона, Рон, Дамблдор, Злей и прочие. Они сошли со страниц и стали реальными. Только за это стоит сказать вам спасибо.
Многие переводы пытаются быть правильными, и от этого только проигрывают – они игнорируют язык оригинала. Вы передали названия, имена по-русски, не превратив книгу в русскую народную сказку, а оставили английский дух.
Я не знаю, по каким причинам вы не переводите последнюю книгу, но прошу вас не бросать такое великое дело у самого конца. Я бы хотел прочитать седьмую часть на родном языке, но не могу, ибо другие переводы просто не воспринимаю.
У вас есть %
Немного истории. Мне уже 22 года, фанатство моё началось почти 8 лет назад (без 4-х месяцев), в это время я открыл мир ГП – через Росмэн. Хорош или плох был перевод Росмэна – уже не важно, важно лишь, что через них я вышел на книги ГП. В их переводе мне нравилось то, как передан сюжет. Не больше. В языке изложения чувствовалась какая-то суховатость (первая книга), и непонятная наигранная лёгкость и сюсюканье. Это и заставило меня выучить английский. Прочитав первую книгу, я выдрал перевод Росмэна из книг и выкинул в топку, оставив лишь обложки – единственное, что есть хорошее от Росмэна. В общем не буду говорить как меня поразил ЯЗЫК оригинала, то что скрыто за обычными сюжетными ходами, и то что привлекает больше, чем сами сюжетные ходы. В общем, через некоторое время, я начал искать перевод, адекватный оригиналу. Народный перевод сразу откинул – там кто в лес, кто по дрова. Может кому-то и нравится, но точно не мне. Снитч туда же. Что там ещё было? В общем много переводов перештудировав, я оставил ваш перевод напоследок, ибо тогда на одном форуме о вашем переводе нелестно отзывались.
В общем, я дошёл до вашего перевода. На моё удивление, книга захватила с первых страниц. Ещё большее удивление вызвало то, что ваш перевод сумел сохранить ту естественную лёгкость, английскость, необычность, вкусность оригинала. По отношению к оригиналу он оказался самым адекватным – перевод, чуть ли не подстрочный, но при этом живой и точный. Не знаю как у вас так получилось. (Короче, если о вашем переводе отзываются не лестно на тех же форумах (порой даже не открыв ни одной книги в вашем переводе), я всегда с честью и достоинством готов его защищать.)
Вы смогли углядеть не только сюжетность, но и ЯЗЫК, ГЕРОЕВ. В вашем переводе для меня ожили Гарри, Гермиона, Рон, Дамблдор, Злей и прочие. Они сошли со страниц и стали реальными. Только за это стоит сказать вам спасибо.
Многие переводы пытаются быть правильными, и от этого только проигрывают – они игнорируют язык оригинала. Вы передали названия, имена по-русски, не превратив книгу в русскую народную сказку, а оставили английский дух.
Я не знаю, по каким причинам вы не переводите последнюю книгу, но прошу вас не бросать такое великое дело у самого конца. Я бы хотел прочитать седьмую часть на родном языке, но не могу, ибо другие переводы просто не воспринимаю.
У вас есть %