НИИ «Гарри Поттер» » Администрация сайта » Новости » Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой

Страниц (22): В начало « ... 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 ... » В конец
 

131. LostHope - 08 Августа, 2013 - 06:31:27 - перейти к сообщению
Я ж говорю, от долгого ожидания и отсутствия новостей всякое в голову лезет. (плюс законы там всякие... успеть бы!)
132. Selen - 08 Августа, 2013 - 16:19:48 - перейти к сообщению
Задал вопрос Марии Улыбка

LostHope , Не понял
133. LostHope - 09 Августа, 2013 - 02:16:26 - перейти к сообщению
 Selen пишет:
LostHope , Не понял

Кажется закон об интелектуальной собственности (или чего-то там) в И-нете. Пока на фильмы. Но такими темпами книги не за горами. В период, когда 5 и 6 книги только выходили, безо всяких законов переводы из и-нета изымали. Я ж говорю - параноя! I'm sorry!
134. Selen - 09 Августа, 2013 - 04:13:39 - перейти к сообщению
Интересно... ниже ответ Марии (удалил название издательства)

 Цитата:
Весной ко мне обратилось изд-во *** с предложением издать моего ГП. В результате я просматривала внимательно первую книгу и поняла, что прежде седьмой книги надо либо что-то кардинально менять с моими ляпами, либо сделать вид, что я это не я и никогда больше не лезть не в свое дело. Я надеялась на работу с ***, при помощи редакторов это еще можно осилить, но им я в конечном итоге отказала:не хочу, чтобы муглы стали маглами, Дудли - Дадли, и проч. Но работу над 7-й книжкой, из- за того, что я постоянно была в готовности номер один для сотрудничества с и в постоянных же с нею пререканиях, это застопорило. Да и породило чувство: гори все огнем. А с таким к Поттеру приближаться опасно.
135. smal_sr - 09 Августа, 2013 - 10:43:34 - перейти к сообщению
Selen, как-то печально это... Ранее писали, что перевод готов, не сделана только корректура - вроде так. Лично я готов был бы прочитать и неоткорректированный вариант. Не думаю, что там прямо читать ну невозможно вообще.
Тем не менее, надеюсь на лучшее...
136. Selen - 09 Августа, 2013 - 15:15:29 - перейти к сообщению
smal_sr , Именно. Черновой вариант готов. Увы как скажет Мария так и будет
137. Margarita - 11 Августа, 2013 - 13:01:58 - перейти к сообщению
Жаль,что Мария отказала издательству. Хотелось бы видеть Гарри,изданного в хорошем переводе.
138. BloodOzzy - 11 Августа, 2013 - 15:34:49 - перейти к сообщению
В этом то и фокус!
М.В. тоже хочет именно в "хорошем переводе", а не в таком, где "Дудли стал Дадли, а муглы стали маглами". У М.В. собственный "художественный" превод, в котором, для сохранения атмосферы, идет не дословный перевод. Если пойти на поводу у издателя, то получатся "РосМЭн №2", а оно надо?
139. Selen - 11 Августа, 2013 - 16:25:28 - перейти к сообщению
BloodOzzy , ну почему сразу Росмэн...
А я удивляясь не тому, что Мария отказалась, а тому почему издательство не нашло компромиссов...
140. BloodOzzy - 13 Августа, 2013 - 15:15:05 - перейти к сообщению
РОСМЭН я, заметьте, взял в ковычки имея в виду переносный смысл, т.е. как символ неудачного перевода.
Знаете, Selen, у издательства тоже, видимо, свои проблемы или тараканы...
Роулинг, например, требует что бы имена персонажей не коверкали, или само издательство так хочет, или... ну мало ли что еще. И надо работать, уговаривать, убеждать и доказывать (самих себя или владельца прав на Поттера). А работать не хоцца - хоцца денешек.
Кто-то сказал, что переводчик нередко выступает как соавтор. Может у М.В. это заходит несколько далековато по чьему-то мнению. С моей же точки зрения именно этот перевод читается запоем ибо написан именно "живым" языком.
Впервые с вопросом качества перевода я столкнулся когда читал "мир пауков". Читаю Шабрина - нельзя оторваться, беру какой-то нонэйм - набор предложений. Я даже сравнивал по предложению разные переводы. Вроде и в предложениях одна и таже мысль и слова почти теже, да только предложения по разному построены. И результаты - как будто разные книги.
Вот и с Поттером также. Я вот седьмую часть прочитал (не помню в чьем переводе), но с большим трудом, хотя тут вся развязка и событий очень много. Первые 6 частей я перечитывал несколько раз, а вот седьмую - не хочу. И жена также.
Если бы издали в переводе М.В. я бы даже книжки нашел бы и купил. И денег не пожалел бы. А другие переводы я и даром, как видите, читать не хочу.
Будем ждать. Столько, сколько понадобиться. А издательства пускай идут лесом. Раз работать не хотят.

Powered by ExBB