НИИ «Гарри Поттер» » Администрация сайта » Новости » Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой

Страниц (22): В начало « ... 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 ... » В конец
 

151. Dagege - 29 Октября, 2013 - 16:37:21 - перейти к сообщению
Эхх, ну что же там с переводом?


Кстати, как я понял новое издательство предлагало Спивак издать книги ГП в её переводе, но она отказалась, ибо они хотели изменить имена. Если в целом посмотреть на основные придирки фанатом к именам, то все они сводятся к шести: Злодеус Злей, Думбльдор, Фудж, Огрид, муглы, Дудли.

Неужели, Мария Спивак оказалась настолько принципиальной, что не пошла навстречу по сути из-за четырёх имён? А ведь, при издании её книги в итоге прошли бы редакторскую правку - именно то, чего как раз не хватает её переводам.

Я бы даже стерпел и северус Снейпа, и Дамблдора, и Фаджа и Хагрида, магглов, Дадли. (Простите, просто я уже просто привык к её Злодеусу Злею, что всяких снейпов уже даже не воспринимаю).

Хотя впрочем это её право.
(Добавление)
 BloodOzzy пишет:
Я думаю так и переведет - "Дары Смерти"


И зря, если так сделает, ибо никакие там не дары. А что-то типа реликвий, святынь и тмоу подобного. название должно носить некий религиозный налёт. В конце концов, последователи Реликвий Смерти верили в их существование (ролинг так их и называет believers)
152. BloodOzzy - 30 Октября, 2013 - 12:01:09 - перейти к сообщению
А вот я вам сделаю подарок...
И вы это святыней назовете? Это - подарок, дар... К тому же "святыни смерти" не звучит, да и по смыслу кажется чепухой.
153. Dagege - 01 Ноября, 2013 - 15:57:45 - перейти к сообщению
 BloodOzzy пишет:
А вот я вам сделаю подарок...
И вы это святыней назовете? Это - подарок, дар... К тому же "святыни смерти" не звучит, да и по смыслу кажется чепухой.

Вы уважаемый оригинал читали? В оригинале есть отдельный термин Death's gift, который употребляется отдельно от Deathly Hallows. если Ролинг разводит эти понятия, то почему бы и нам их не разводить.

А hallow это как бы и переводится как святыня, нечто святое.

В оригинале все эти последователи реликвий смерти зовутся believers.
154. BloodOzzy - 02 Ноября, 2013 - 09:24:35 - перейти к сообщению
Оригинал я не читал, бо понимаю только английский технический и то со словарем.
А как вы переведете Death's gift? я переведу (без словаря) как "дар Смерти" а Deathly hallows как "смертельные святыни".
Но все таки, по-моему, не звучит.
Впрочем остается надежда, что Мария Викторовна найдет свой подход к переводу этого сочетания. Подождем - увидим.
155. Dagege - 03 Ноября, 2013 - 11:38:13 - перейти к сообщению
BloodOzzy, у Роулинг используются понятия Death's gifts, Deathly Hallows. причём, Deathly Hallows исползуется в контексте, когда никакие дары не подразумеваются. Это ясно видно из слов Гермионы, после того, как она прочла сама же вслух сказку, где упомняты были дары смерти (death's gifts), а затем выставляет себя полной дурой, что никаких даров (deathly hallows) в сказке нет. Это если судить по официальному переводу.

А насчёт DH - для последователей (believers) веры в DH, DH являются своего рода религией в волшебном мире. И как следствие, роулинг и использовала слово hallow как нечто святое.

А значит Святыни Смерти.

Помнится, перед самым выходом седьмой книги (буквально за неделю), Роулинг на сайте опубликовала, что специально для тех стран, у кого возникнут трудности с передачей значения deathly hallows, альтернативное название седьмой книги - the Relics of Death. И опять с relics возвращаемся к реликвиям, святыням.
156. Hador-kun - 16 Ноября, 2013 - 15:05:29 - перейти к сообщению
 Dagege пишет:
Кстати, как я понял новое издательство предлагало Спивак издать книги ГП в её переводе, но она отказалась, ибо они хотели изменить имена. Если в целом посмотреть на основные придирки фанатом к именам, то все они сводятся к шести: Злодеус Злей, Думбльдор, Фудж, Огрид, муглы, Дудли.


Кстати подумалось тут. Независимо от того, получится или нет у Марии договориться с издательствами или правообладателями - или же придется выпустить в электронном виде как "фанатский, только для обучения переводу".

Было бы хорошо, если бы Мария написала краткое эсссе/предисловие/послесловие, что-то вроде "о трудностях перевода" и приложила бы табличку с именами, как в оригинале, как у нее, как у Росмэна, почему выбран такой перевод и т.п. А то некоторые имена все равно не вполне ясны, почему такие и что с ними нужно ассоциировать. Я понимаю, что такие таблички и пояснения множество составили фанаты, но вот бы со стороны профессионального переводчика - то есть что она увидела в именах, почему так перевела и т.п. Если будет все-таки в бумажном варианте - это же сильно увеличит ценность издания - т.к. будет с претензией на "академичность" и "всеохватность". Типа вот мы тут подводим итоги многих лет перевода, показываем, что однозначно правильных решений нет, что всегда есть компромиссы. В общем-то, с такой табличкой и эссе, можно, наверное, даже согласиться на изменение имен по требованию издателей.

Переводчикам Толкина хорошо - автор составил подробное руководство, что и как переводить (и все равно холивары), а у Роулинг и этого нет - понимай как хочешь. Говорят, не все американцы-то понимают британские ассоциации, заложенные Роулинг в имена, что уж говорить о переводах на другие языки.

Ну и эта, эссе - табличка - лишние печатные знаки, больше доход же!
157. Dagege - 18 Ноября, 2013 - 12:07:48 - перейти к сообщению
 BloodOzzy пишет:
А вот я вам сделаю подарок...
И вы это святыней назовете? Это - подарок, дар... К тому же "святыни смерти" не звучит, да и по смыслу кажется чепухой.

даже, если и не святыни, то накрайняк реликвии. Роулинг же чёрным по белому написала, что альтернативное название 7-1 книги - the relics of death.
О каких дарах идёт речь?
158. Hador-kun - 19 Ноября, 2013 - 14:40:05 - перейти к сообщению
 Dagege пишет:
О каких дарах идёт речь?

О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.
159. artvik - 19 Ноября, 2013 - 15:51:04 - перейти к сообщению
Всем доброй ночи! Извините, что вмешиваюсь в вашу интересную дискуссию. Сама о переводе названия думаю уже не первый год.

А не хотите посмотреть на это по-другому?

Deathly Hallows - эти 2 слова, в принципе, включают в себя 3 слова: Death - Смерть, Deathly - смертельные, роковые и Hallows - реликвии (или по Росмену - дары). И по большому счету Deathly Hallows в модернизированном дословном переводе - это "Роковые реликвии (дары) Смерти".

Только есть один нюанс. Дары Смерти, то бишь, подарки Смерти братьям - это по смыслу просто действие, некое произошедшее событие. Ну подарили - и подарили. Смысл то в чем? Что это дает для понимания самой истории?

В свою очередь, Роковые реликвии - это уже про артефакты, сакральная суть (философское, мистическое, колдовское или еще какое-то содержание) которых в том, что истинный хозяин этих вещей может победить саму Смерть. И в этом уже есть смысл, который Роулинг попыталась передать в названии книги.

Мне вот так привиделось. Весьма логично. Надеюсь, я вас не запутала.
160. Dagege - 21 Ноября, 2013 - 15:31:59 - перейти к сообщению
 Hador-kun пишет:
 Dagege пишет:
О каких дарах идёт речь?

О дарах/подарках Смерти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) .
По сказке, наоборот, ни о каких святынях речи нет - ничего в них нет святого и сакрального. Ну да, дареные реликвии/артефакты.
Не знаю, как правильнее переводить, но три артефакта определенно были подарены, или даны в награду.

Настоятельно рекомендую вам прочесть разбор названия седьмой книги одним переводчиком:(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

Powered by ExBB