НИИ «Гарри Поттер» » Администрация сайта » Новости » Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой

Страниц (22): В начало « ... 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 ... » В конец
 

161. BloodOzzy - 22 Ноября, 2013 - 13:23:34 - перейти к сообщению
Помоему тут фокус прост:
если в названии идет речь о сказке о трех братьях, то речь явно о дарах;
если идет речь о "реальном мире волшебников", то наверное о реликвиях.

Dagege
если есть рекоммендации автора, о том как переводить правильно название, то спор явно лишний. И поэтому любой разбор "полетов" каким-то там переводчиком идет лесом, ибо автору явно виднее, что она имела в виду.
162. artvik - 22 Ноября, 2013 - 15:49:14 - перейти к сообщению
to Dagege & BloodOzzy

Я думаю, что название книги следует переводить не только по правилам лингвистики, но и исходя из контекста произведения. Надо просто ответить на вопрос: что дает владельцу обладание Deathly Hallows? Тогда станет более понятно, как перевести.
163. Dagege - 23 Ноября, 2013 - 00:34:13 - перейти к сообщению
 BloodOzzy пишет:
Помоему тут фокус прост:
если в названии идет речь о сказке о трех братьях, то речь явно о дарах;
если идет речь о "реальном мире волшебников", то наверное о реликвиях.

Dagege
если есть рекоммендации автора, о том как переводить правильно название, то спор явно лишний. И поэтому любой разбор "полетов" каким-то там переводчиком идет лесом, ибо автору явно виднее, что она имела в виду.


1. речь явно идёт не о сказке. Deathly hallows не являются подарком смерти. Это искуственные изобретения трёх настоящих братьев волшебников, которые назвали так свои изобретения и придумали байку, дабы окружить ореолом таинственности.

Ну сами подумайте, чёрным побелому написано в седьмой книге, что никакая смерть никому ничего не дарила

2. и такая рекомендация автора (самой Роулинг) есть. ОФИЦИАЛЬНОЕ альтернативное название седьмой книги (ака расшифровка термина deathly hallows) - the relics of death.
Откуда дары?

3. И да, не будем забывать, что термин дары появился в первые дни после слива седьмой книги в сеть. Придумала этот термин юзер форума армия поттера - teena, потому что ей показалось, что такой термин будет уместен. Никакbх разборов полётов, ничего. Просто одному юзеру показалось. А идиотский росмен подхватил этот бред.

4. Роулинг сама называет дэфли хэллоус дарами смерти (death's gifts), причём в сказке, и теперь вообразите уровень бреда, если эти хэллоус переводить как дары: Гермиона читает сказку о дарах смерти, в тексте упоминается сам термин дары смерти, а потом после прочтения сказки она заявляет, что никаких даров в сказке нет. Кто после этого идиот - переводчик или Гермиона?
164. Hador-kun - 23 Ноября, 2013 - 13:17:14 - перейти к сообщению
 Dagege пишет:
Ну сами подумайте, чёрным побелому написано в седьмой книге, что никакая смерть никому ничего не дарила

А факт дарения разве обязателен, чтобы называть что-то дарами?
Достаточно общеизвестной (в волшебном мире) сказки, в которой это что-то дарят, чтобы было название "дары".

 Dagege пишет:
Откуда дары?

Из сказки.
Плюс "дары" короче, а "реликвии" слишком абстрактный термин, все равно никто толком не знает, что это означает.

Есть же решение: называть то так, и сяк. Если gifts - то как "дары", а если relics или hallows - то как "реликвии". Особенно если нужно подчеркнуть, что "реликвии" - на самом деле не "дары".

Однако я лично не вижу ничего страшного, если назвать всю книгу "Дары смерти", а не "Реликвии смерти".
165. Dagege - 24 Ноября, 2013 - 06:16:18 - перейти к сообщению
 Цитата:
Однако я лично не вижу ничего страшного, если назвать всю книгу "Дары смерти", а не "Реликвии смерти".

в таком случае Гермиона идиотка, по-вашему?


 Цитата:
А факт дарения разве обязателен, чтобы называть что-то дарами?
Достаточно общеизвестной (в волшебном мире) сказки, в которой это что-то дарят, чтобы было название "дары".

Вы интересно ,читаете мои посты, или только пробегаете глазами первые два слова в начале предложения?

Под Deathly Hallows НЕ подразумевается сказка, потмоу что:
1. в сказке не упоминаются DH
2. Никакая смерть никому ничего не дарила, потому что никакие три брата смерть ни на каком мосту не встречали. Это сказка, байка, выдуманная самими братьями

Если следовать логике, и переводить DH как дары смерти, и DG (Death's Gifts) тоже как дары смерти, то Гермиона САМА читает сказку, где упоминаются ДАРЫ СМЕРТИ, а после прочтения заявляет, что никаких даров смерти в сказке НЕ УПОМИНАЕТСЯ.

DH - это не дары смерти.


В сказке упоминаются лишь Death's Gifts (дары смерти), но сама книгам не называется Harry Potter and the Death's Gifts, потому что Роулинг не имела в виду никакие дары.

Всё, что вы мне пытаетесь доказать - это лишь ваша привычка к слову дары смерти, иррациональная привычка, которую вы пытаетеьс рационализировать любыми домыслами, вплоть до приписывания того, что что по замыслу Роулинг не имелось ввиду.
(Добавление)
 Цитата:
Плюс "дары" короче, а "реликвии" слишком абстрактный термин, все равно никто толком не знает, что это означает.

Ну так и в оригинале герои сами толком не понимают почему это hallows.
166. Hador-kun - 24 Ноября, 2013 - 06:51:20 - перейти к сообщению
 Dagege пишет:
в таком случае Гермиона идиотка, по-вашему?

Почему кто-то обязательно должен быть идиотом? Радость
Получается, конечно, менее точно, зато более привлекательно.
При этом в тексте будет и так и сяк - соответственно тому, как у автора то gifts, то relics/hallows.

 Dagege пишет:
Никакая смерть никому ничего не дарила, потому что никакие три брата смерть ни на каком мосту не встречали. Это сказка, байка, выдуманная самими братьями

В сказке-то дарила.
Вы почему-то упираетесь в то, что можно говорить "дары", только если дарили еще и вне сказки.

 Dagege пишет:
Всё, что вы мне пытаетесь доказать - это лишь ваша привычка к слову дары смерти, иррациональная привычка, которую вы пытаетеьс рационализировать любыми домыслами, вплоть до приписывания того, что что по замыслу Роулинг не имелось ввиду.

Мы с вами вообще об одном и том же говорим, что если в тексте gifts - переводим как "дары", а если relics или hallows - то переводим как "реликвии". То есть в тексте будет то "дары", то как "реликвии". Вариант "мощи" очевидно не годится, ибо связан в общественном сознании с какими-то кусками трупов и религией.
У меня нет привычки к "дарам смерти", я же предлагаю переводить и как "дары смерти", и как "реликвии смерти", смотря что там написано у автора.
А вы считаете, что всегда надо переводить только как-то единообразно?
Но у автора не так, у него и gifts, и relics/hallows.
Спорный вопрос - только в названии самой книги, там вроде как relics/hallows, однако лично мне больше нравится таки "дары".
167. Dagege - 24 Ноября, 2013 - 07:38:22 - перейти к сообщению
 Цитата:
Вы почему-то упираетесь в то, что можно говорить "дары", только если дарили еще и вне сказки.

потому что данные предметы - не дары смерти, а изобретения трёх колдунов - братьев Певереллов, которые были очень талантливыми.

 Цитата:
Мы с вами вообще об одном и том же говорим, что если в тексте gifts - переводим как "дары", а если relics или hallows - то переводим как "реликвии". То есть в тексте будет то "дары", то как "реликвии". Вариант "мощи" очевидно не годится, ибо связан в общественном сознании с какими-то кусками трупов и религией.
У меня нет привычки к "дарам смерти", я же предлагаю переводить и как "дары смерти", и как "реликвии смерти", смотря что там написано у автора.
А вы считаете, что всегда надо переводить только как-то единообразно?
Но у автора не так, у него и gifts, и relics/hallows.


Термин дары смерти упоминается лишь один раз и только в сказке. Больше за всю книгу ничего насчёт этих предметов как о дарах не сказано. Ни один из героев не всопринимает их как дары. Даже больше, верующие данной религии (а вера в существование deathly hallows - это что-то вроде религии в волшебном мире (даже слово hallows об этом неиллюзорном напоминают)) знают, что по сути данные DH были изобретены братьями Певереллами. И сказку в седьмой книге читают не в контексте того, что смерть что-то кому-то подарила, а то, что эти сильные артефакты (созданные людьми) были настолько мощными, что могли противостоять смерти, (возможность противостоять врагу мощной палочкой, возможность воскресить нематерильную сущность умершего человека, возможность скрыться от врага в минуту смертельной опасности) были настолько мощными, что братья сочинили байку, будто бы те были дарованы им самой смертью. Считайте это чем-то вроде маркетинговым ходом.

Поэтому, кстати, братья Певерелл и назвали их Дарами Смерти (DG) в сказке, но сами последователи культа DH так эти артефакты не назвали. Они назвали их Deathly Hallows (смертоносные реликвии, смертоносные святыни).
Это разделительная полоса, которую нужно понимать
168. BloodOzzy - 26 Ноября, 2013 - 11:34:15 - перейти к сообщению
Dagege
Если следовать логике, и переводить DH как дары смерти, и DG (Death's Gifts) тоже как дары смерти, то Гермиона САМА читает сказку, где упоминаются ДАРЫ СМЕРТИ, а после прочтения заявляет, что никаких даров смерти в сказке НЕ УПОМИНАЕТСЯ.

А как в оригинеле это говорится? А то я так - фильм только смотрелУлыбка и там Гермиона после прочтения говорит, что "никаких даров нет". Т.е. подразумевает, что это все просто сказка.

А по поводу того, что слово gifts имеется только в сказке и то в одном месте, так сказка - это один из ключевых моментов истории. И я бы не удивился бы если какое-то слово или фраза из сказки озоглавили бы книгу.

И еще такая мысль: Почему эти три предмета вы называете - Deathly Hallows (смертоносные реликвии, смертоносные святыни)?
Ведь смертоносными (несущими смерть) являются только две реликвии?
169. Dagege - 26 Ноября, 2013 - 15:17:58 - перейти к сообщению
 Цитата:
А как в оригинеле это говорится?

А в оригинале в сказке все три предмета называют дарами смерти, а последователи этой легенды называют эти предметы смертельными реликвиями.

 Цитата:
И еще такая мысль: Почему эти три предмета вы называете - Deathly Hallows (смертоносные реликвии, смертоносные святыни)?
Ведь смертоносными (несущими смерть) являются только две реликвии?

deathly здесь не смертоносный, а тот, который относится к смерти, которые достались от смерти (альтернат. название - of Death).
Deathly Hallows - Реликвии смерти, Святыни Смерти.
170. Mannolin - 05 Декабря, 2013 - 09:17:23 - перейти к сообщению
ну где же перевод!

Powered by ExBB