НИИ «Гарри Поттер» » Администрация сайта » Новости » Обращение читателей к переводчику

Страниц (3): [1] 2 3 »
 

1. Selen - 14 Февраля, 2010 - 11:50:04 - перейти к сообщению
В связи многочисленными вопросами, а также в связи с многочисленными ответами о том, что перевода седьмой книги в исполнении нами любимого переводчика - на данный момент нет, а когда будет - неизвестно, родилась идея создания специальной темы в которой каждый человек, каждое лицо которому не равнодушны переводы выполненные Эм. Тасамой, может попросить данного переводчика (при этом оформив свою просьбу в виде письма) перевести седьмую книгу Роулинг.
После того как мы накопим определенное количество просьб и пожеланий, все будет отправлено Эм.Тасамой по почте.
Может быть, наши теплые слова, смогут повлиять на выход перевода седьмой книги, в котором, в качестве переводчика будет значится такой знакомый и такой приятный псевдоним: "Эм. Тасамая".

P.S.
1. По возможности подписывайтесь реальными именами, а не никами.
2. Вопросы и обсуждение переводов запрещены (на это есть другие темы).
2. Alex - 10 Марта, 2010 - 12:10:06 - перейти к сообщению
С переводом Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" познакомился, как мне кажется, уже очень давно в интернете после просмотра одноименного фильма и "заболел" Поттерианой.
Позже смотрел все фильмы, прочитал все семь книг в разных переводах и, на мой взгляд, самый лучший перевод - это перевод М.С.
Спасибо Вам, Мария, за труд и обращаюсь к вам с просьбой - порадуйте Ваших читателей седьмой книгой.
С уважением и благодарностью, Александр Смирнов
3. qwer - 12 Марта, 2010 - 04:22:32 - перейти к сообщению
Уважаемая, горячо любимая Эм.Тасамая!!!

Началась моя история несколько лет назад, когда я устроился на новую Улыбка работу, когда начался весь этот бум на Гарри Поттера. На рабочем компьютере предыдущего работника в документах случайно нашел четыре первые части HP:
Text copyright  1997 Джоанна К. Роулинг
Перевод copyright  2000 Мария Спивак
Честно говоря, сначала я скептически отнесся к этой книге (не читая). Столько шумихи. Делать из какой-то книги что-то невообразимо шедевральное?! Но… в один прекрасный, во всех смыслах, день (и именно потому, что я «открыл» и начал читать) я заболел. Заболел этой книгой. Более того, заболел этим переводом. Какой изящный подбор слов, говорящие имена (Злей и есть Злей – очень точно)… Именно таким перевод и должен быть. Пропущено через душу. Захватывает… Эти первые книги были прочитаны на одном дыхании, с широко открытыми, горящими глазами, алчущими продолжения. Да, да. Алчущими. Моментально после прочтения начался поиск следующих частей. Орден Феникса и Принца-полукровку нашел на вашем сайте (старом), не помню уже какой адрес. Затаив дыхание наблюдал за сообщениями в форуме. Ну, где же последняя часть??? С нетерпением ждал лета 2009 года. Другие варианты переводов не рассматривались в принципе. Но… Огорчение
Если Вы не переводите последнюю часть, наверное Вас кто-то обидел. Но мы, те, кто, в буквальном смысле, боготворит Ваш талант, те, кто «Целиком и полностью человек…» ЭмТойСамой Улыбка (немного цитат не помешает) – мы готовы поддерживать Вас, дорогая Вы наша. Мне кажется, пререфразирую - она действительно не переведет эту книгу только в том случае, когда у нее не останется ни одного преданного ей человека. Кривовато, но в точку. А преданных Вашему таланту, поверьте, не мало. Да. Это точно.
Остается только надеяться, что однажды (надеюсь в ближайшем будущем) зайдя на(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) мы найдем там
7. Гарри Поттер и ... - любит-й перевод Эм. ТойСамой

С уважением к Вам, с надеждой.
Сергей, Мурманск.

P.S. Недавно закончил перечитывать книгу в четвертый раз. Опять запнулся в конце, завис… ??? Подрастает молодое поколение. Вот моей старшей доче в июне будет 7 лет. Младшему сынуле скоро 6 месяцев. Хочу подсунуть дочке книгу. Но как? Без последней книги? Кстати, дал почитать Ваш перевод друзьям. Подсадил. Тоже ждут окончания книги. Пожаааааааалуйста, переведите. Очень, очень прошу.
4. SAndreita - 14 Марта, 2010 - 10:59:37 - перейти к сообщению
Здравствуйте, Эм!

Возможно, всё, что я напишу, будет для Вас банальным и обыденным, но всё равно хочу сказать: Ваши переводы - это чудо! Чудо, позволяющее не только детям, но и взрослым людям поверить в сказку, в то, что добро всегда побеждает зло, что свет и истинные ценности на порядок выше денег, власти или славы.
Конечно, мир Гарри Поттера придуман не Вами, но именно Ваши переводы сделали его таким живым и понятным для русского читателя.

Первые книги мне порекомендовали друзья. С тех пор прошло уже 8 лет, и я ни разу не пожалела, что открыла Word'овский файлик и стала читать сагу о Гарри Поттере.
Когда долго не было перевода 5-й книги, попыталась прочесть иное творение - не хватило нервов и желания...
Именно Ваши переводы я обязательно буду читать детям. Именно их слог и стиль так любимы мною. И каждое имя, название, описание мне безумно дорого, как что-то сокровенное и очень родное.

Я очень прошу Вас перевести последнюю книгу о Гарри, ведь до сих пор многие люди терпеливо ждут и не читают другие переводы. Мы остаемся в неведении, но я убеждена - все усилия и ожидания стоят того! Только бы Вы перевели!

С уважением и надеждой на выход перевода - Александра Кирушева, Ростов-на-Дону.
5. Юлечка - 17 Марта, 2010 - 10:07:01 - перейти к сообщению
Уважаемая, Эм.Тасамая!!!

Очень, очень жду Ваш перевод седьмой книги о Гарри Поттере.
Несколько лет назад я к удивлению большинства своих знакомых пополнила ряды потерроманов.
Теперь я понимаю, что случилось это во многом благодаря тому, что в руки мне попал именно Ваш перевод первой и последующих книг.
Прекрасное владение русским языком (это сейчас редкость!), прекрасный стиль изложения, благодаря которому книги читаются "на одном дыхании", и конечно неповторимое чувство юмора покоряют читателя с первых страниц.
Ваши тексты "живые"! Они передают не только информацию о происходящих в книге событиях, но и атмосферу, в которой живут герои, т.е. настроение книги.
Я перечитала первые 6 книг по 3-4 раза. Спасибо Вам огромное!
Очень хочу прочитать седьмую книгу в Вашем переводе, поскольку другие не идут с ним ни в какое сравнение и буквально убивают любовь к произведению Роулинг!
Осталась одна, последняя книга. Переведите ее пожалуйста! Заранее спасибо!

С неизменным уважением и глубокой благодарностью, Терешина Юлия
6. Альхен - 26 Марта, 2010 - 15:23:23 - перейти к сообщению
Здравствуйте Мария Викторовна! Мне 28 лет, работаю начальником отдела. В отпуске начал читать Гарри Поттер и Волшебный камень в Вашем переводе, через 5 дней прочитал все книги. Семья смеялась надо мной, но не долго, до того, как я освободил место у монитора, я с детьми были вынуждены идти гулять, что бы не мешать читать маме. Благодарю Вас за удовольствие. Удачи в жизни и новой интересной работы (Гарри Поттер 8!)
Саня, Таня, Иван и Саня , Не понял Улыбка Подмигивание Закатив глазки

Темиртау
Казахстан
7. Дмитрий - 28 Марта, 2010 - 15:16:56 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария. Знайте что есть люди, до сих пор шарахающиеся от спойлеров по заключительной книге о ГП.

Я не смог читать эти книги в другом переводе. Они не живые, в них не хватает какой-то искорки, человеческого тепла... Пробовал читать в оригинале, но знания английского хромают, от чтения со словарем удовольствие не то. Впрочем если Вашего перевода так и не случится, буду читать оригинал. Но все же я надеюсь на Ваше небезразличие )

Пожалуйта, переведите 7 книгу. Или хотя бы официально заявите что перевода не будет, чтобы такие как я не ждали понапрасну и не тешили себя пустыми надеждами. С уважением, Дмитрий.
8. burtsevaolga - 06 Апреля, 2010 - 14:34:02 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария!

В прошлом году муж дал мне почитать Гарри Поттера в Вашем переводе. И книга меня затянула. Причем у кого-то я увидела перевод Росмэна, только заглянула и сразу закрыла - не то! У мужа была такая же реакция.
Ваш перевод вопринимается как оригинал (если можно так выразиться). И имена героев уже стали привычными именно в Вашем переводе.
Очень ждем 7 книгу. Особенно муж. Я, правда, не выдержала и прочитала в любительском переводе армии переводчиков... Суть ясна, но хочется ощутить вкус от прочитанного, а не просто узнать чем все закончилось.
Очень ждем Вашего перевода, чтобы каждый вечер перед сном погружаться в мир Гарри Поттера (между прочим, такие совместные чтения сближают Радость )

С уважением, Ольга и Александр!
9. solombala - 07 Апреля, 2010 - 08:21:22 - перейти к сообщению
Ниндзя
10. Dagege - 08 Апреля, 2010 - 06:11:48 - перейти к сообщению
Уважаемая Мария, наблюдая как многие высказываются о вашем переводе в мольбах о продолжении онного, выскажусь и я, ибо ваш перевод отнюдь не так далёк от меня душевно и психологически.

Немного истории. Мне уже 22 года, фанатство моё началось почти 8 лет назад (без 4-х месяцев), в это время я открыл мир ГП – через Росмэн. Хорош или плох был перевод Росмэна – уже не важно, важно лишь, что через них я вышел на книги ГП. В их переводе мне нравилось то, как передан сюжет. Не больше. В языке изложения чувствовалась какая-то суховатость (первая книга), и непонятная наигранная лёгкость и сюсюканье. Это и заставило меня выучить английский. Прочитав первую книгу, я выдрал перевод Росмэна из книг и выкинул в топку, оставив лишь обложки – единственное, что есть хорошее от Росмэна. В общем не буду говорить как меня поразил ЯЗЫК оригинала, то что скрыто за обычными сюжетными ходами, и то что привлекает больше, чем сами сюжетные ходы. В общем, через некоторое время, я начал искать перевод, адекватный оригиналу. Народный перевод сразу откинул – там кто в лес, кто по дрова. Может кому-то и нравится, но точно не мне. Снитч туда же. Что там ещё было? В общем много переводов перештудировав, я оставил ваш перевод напоследок, ибо тогда на одном форуме о вашем переводе нелестно отзывались.
В общем, я дошёл до вашего перевода. На моё удивление, книга захватила с первых страниц. Ещё большее удивление вызвало то, что ваш перевод сумел сохранить ту естественную лёгкость, английскость, необычность, вкусность оригинала. По отношению к оригиналу он оказался самым адекватным – перевод, чуть ли не подстрочный, но при этом живой и точный. Не знаю как у вас так получилось. (Короче, если о вашем переводе отзываются не лестно на тех же форумах (порой даже не открыв ни одной книги в вашем переводе), я всегда с честью и достоинством готов его защищать.)
Вы смогли углядеть не только сюжетность, но и ЯЗЫК, ГЕРОЕВ. В вашем переводе для меня ожили Гарри, Гермиона, Рон, Дамблдор, Злей и прочие. Они сошли со страниц и стали реальными. Только за это стоит сказать вам спасибо.
Многие переводы пытаются быть правильными, и от этого только проигрывают – они игнорируют язык оригинала. Вы передали названия, имена по-русски, не превратив книгу в русскую народную сказку, а оставили английский дух.

Я не знаю, по каким причинам вы не переводите последнюю книгу, но прошу вас не бросать такое великое дело у самого конца. Я бы хотел прочитать седьмую часть на родном языке, но не могу, ибо другие переводы просто не воспринимаю.
У вас есть %

Powered by ExBB