НИИ «Гарри Поттер» » Администрация сайта » Новости » Седьмая книга в переводе Эм. Тасамой

Страниц (22): [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец
 

1. Dagege - 07 Июля, 2009 - 13:19:52 - перейти к сообщению
Здравствуйте, стало ли что-либо известно по поводу седьмой книги в переводе Эм. Тасамой? Заранее спасибо.
2. Selen - 07 Июля, 2009 - 13:29:03 - перейти к сообщению
Dagege, Есть большая вероятность, что перевод появится вместе с премьерой "Гарри Поттер и Принц Полукровка"
3. garimeison - 11 Июля, 2009 - 15:41:07 - перейти к сообщению
Переводчик сам об этом намекнул или все это на уровне личных предположений? Просто я очень сильно жду перевод седьмой книги от Тойсамой.
4. Selen - 12 Июля, 2009 - 05:27:18 - перейти к сообщению
garimeison Поверьте, я бы не стал делать ни на чем не основывающихся высказываний.

 garimeison пишет:
Переводчик сам об этом намекнул?

Не сам переводчик конечно, а лицо ему близкое. И звучало это примерно так: "... планирует перевести к середине этого года".
Если появится новая информация о переводе, я тут же поделюсь ею со всеми
5. Selen - 13 Июля, 2009 - 15:06:24 - перейти к сообщению
Связался с переводчиком. У меня для вас две новости: одна хорошая, другая плохая.

Хорошая новость: переводчик не забыл про перевод седьмой книги и по его словам: "в скором времени я ею займусь".

Плохая новость: прежняя дата (середина года), как выяснилось, оказалась ошибочной и поспешной (приношу свои извинения). Точную дату, на данный момент времени, сказать невозможно.

Что ж будем ждать Огорчение
6. Фрези_Грант - 13 Июля, 2009 - 19:48:15 - перейти к сообщению
 Selen пишет:
"в скором времени я ею займусь
То есть перевод ещё даже не начат? Не понял Блииин
7. Selen - 14 Июля, 2009 - 04:39:26 - перейти к сообщению
Да. Хотя по словам переводчика есть определенный переведенный материал с которым можно работать.

Все конечно грустно, но если подумать, в этом ничего удивительного нет, человек все же занятой: есть работа, пишет свои книги и т.д.
8. garimeison - 21 Июля, 2009 - 14:43:05 - перейти к сообщению
Печальные новости. Думаю к концу этого года можно теперь только ждать.
9. zubarky - 24 Октября, 2009 - 07:50:53 - перейти к сообщению
может быть, имеет смысл материально простимулировать? давайте создадим фонд перевода седьмой книги! чтобы это было не только "зовом сердца", но и полезным занятием...

каждый, кто заинтересован, переводит на какой-то счет в web-money или подобный сумму, сравнимую с ценой книги, или больше. Мне кажется, это справедливо, хотя с авторскими правами и налогообложением могут возникнуть проблемы... я бы назвал это "фонд мтасамая по защите прав переводчиков на любительский перевод с правом делиться результатом с заинтересованными лицами" Цель фонда - компенсация потраченного на перевод времени и издержек на общение с правообладателем...
10. Selen - 24 Октября, 2009 - 10:06:51 - перейти к сообщению
zubarky Идея интересная, если бы юридически ее оформить, то можно было бы попробовать, хотя мне кажется, главная сложность возникнет с распространением копий готового перевода, а сложность в том, что "исключительное право на перевод, публикацию и издание книг Роулинг на русский язык имеет издательство Росмен".
Другой момент, это найти заинтересованных лиц готовых проспонсировать этот труд в достаточном объеме (сколько сейчас платят переводчикам?), их пока не так много.

Да, кстати, у меня возникла мысль о том, почему бы издательству Росмен не переиздать семикнижие Роулинг в (отредактированном) переводе М. Спивак., причем сделать упор именно на фамилии, как переводчике заслужившего определенную любовь фанатов. Мне кажется этот ход привлечет достаточное количество новых покупателей, и в целом, покроет издательские издержки, а также принесет дополнительную прибыль.

Powered by ExBB