НИИ «Гарри Поттер» » » Редакция переводов » Первая книга

Страниц (5): « 1 [2] 3 4 5 »
 

11. Фрези_Грант - 29 Июля, 2009 - 05:57:31 - перейти к сообщению
Глава 16 В хранилище

1 Хотел бы я знать, что все это значит! – в сердцах воскликнул Гарри. – Шрам ужасно болит... Это и раньше случалось, но никогда так часто, как теперь.
Может лучше: но никогда это не бывало так часто, как теперь
Или: но не так часто, как теперь
Очень сложно объяснить, почему мне не нравится эта фраза. Слово "никогда" подразумевает полное отсутствие чего-то на протяжении какого-то времени: либо было всегда, либо не было никогда, либо случалось иногда. Selen, у тебя есть ощущение неправильности, или это мой глюк?

3 После ужина они сидели, как на иголках, в креслах общей гостиной.
Запятые вокруг «как на иголках» не нужны (это фразеологизм)

5 Он достал плащ и тут ему на глаза случайно попалась флейта, подаренная Хагридом на Рождество.
После «плащ» нужна запятая (отделяет вторую часть сложносочинённого предложения)

6 Гарри, Рона и Гермиону передернуло – как башни возвышавшиеся впереди белые фигуры не имели лиц.
Предложение «неудобное» для прочтения
Лучше: Белые фигуры, возвышавшиеся впереди, как башни, не имели лиц.
Или: Белые фигуры, подобно башням возвышавшиеся впереди, не имели лиц.

7 Мы должны перейти доску играя в шахматы.
«Играя в шахматы» нужно отделить запятыми (деепричастный оборот)

8 Глаза заслезились, но и сквозь слезы они разглядели прямо перед собой на полу лежавшего на спине тролля, более крупного, чем тот, с которым им довелось бороться.
«На полу» нужно выделить запятыми (уточняющее дополнение)

9 Но как узнать где что?
После «узнать» нужна запятая (сложноподчинённое предложение)

Глава 17 Человек с двумя лицами

1 Северус? – захохотал Квирелл , и это был не обычный его нервный дрожащий смех, напротив, в нем слышались резкие, холодные ноты.
После «нервный» нужна зпятая (однородные определения)

2 Рядом с ним, кто бы стал подозревать н-н-н-есчастного, б-б-бедного з-з-заику п-п-профессора Белку?
Запятая после «рядом с ним» не нужна

3 А сейчас, сиди тихо, Поттер!
После «сейчас» запятая не нужна

4 Гарри спустился вниз на праздник последним.
Выделить «на праздник» запятыми (уточняющее обстоятельство)

5 Те, кто в процессе надрывного визга был еще и способен считать, уже поняли, что у «Гриффиндора» теперь четыреста семьдесят два балла – ровно столько же, сколько у «Слизерина».
«в процессе визга» звучит несколько коряво
Лучше: Те, кто, не прерывая надрывного визга, были еще и способны считать, уже поняли…

6 и «Хуффльпуфф», и «Равенкло» торжествовали падение «Слизерина»
нельзя сказать «торжествовать падение»
Лучше: праздновали падение «Слизерина»
Или: радовались падению Слизерина
Или: торжествовали победу над «Слизерином»

8 («Я каждый раз надеюсь, что они забудут их выдать», грустно вздохнул Фред Уэсли)
Нужно оформить как прямую речь.(«Я каждый раз надеюсь, что они забудут их выдать» - грустно вздохнул Фред Уэсли.)

9 Они ведь не знают, что нам не позволяется колдовать дома
Лучше: не разрешается колдовать

У меня всё Радость
12. Selen - 01 Августа, 2009 - 12:55:41 - перейти к сообщению
Фрези_Грант Спасибо. На днях еще сравню некоторые места с оригиналом... ну и можно будет публиковать новую версию перевода.
Да, еще хочу спросить М.С. что она думает на счет изменения Злодеуса Злея на Северуса Снейпа, все же седьмая книга как никак вносит свои коррективы в контекст семикнижия ... Улыбка
13. Фрези_Грант - 01 Августа, 2009 - 14:49:09 - перейти к сообщению
Selen, да не за что, я получаю свою дозу удовольствия) По поводу Снлея - спросить канечна не лишне, но подозреваю, что сия проблема уже стоит перед МС во весь рост. Особенно учитывая Альбуса Злодеуса, не к ночи будь помянут))
14. Аликс - 08 Августа, 2009 - 09:48:19 - перейти к сообщению
Здравствуйте. Я давняя участница форума НИИ ГП, участвовала в обсуждениях еще на harrypotter.ru.

Сейчас читаю ГП-1 своей дочке в переводе Маши. Вспомнила былое, полезла искать НИИ, нашла его на новом месте.

Помню, Маша категорически возражала против изменения имен героев в ее переводе (а то на форуме звучали предложения автозаменой сменить всего Злея на Снейпа), просила даже убирать ее имя из файла, если какие-то подобные изменения делались.

Помня об этой ее просьбе, я сейчас читаю дочке файл hp1-edited, который я создала,чтоб вносить туда изменения, кажущиеся мне уместными. Скажем, умом я полностью согласна с Машей, что фамилия Альбуса в традициях русских переводов должна писаться как Думбльдор, но я не могу должным образом сломать свой язык, чтоб выговорить такое по ходу чтения.

Короче, замахнулась я на Злодеуса нашего Злея... А потом вернула все назад. Мои впечатления мамы, читающей перевод Маши вслух: почему-то Снейп в этом тексте кажется чужеродным и неуместным. Я уж плохо помню, что там такого в седьмой книге, что Злодеус становится проблемой...

Замечала пару раз по ходу чтения мелкие орфографические ошибки, вроде "подмышкой", хотя правильно "под мышкой". Вы их тут вылавливаете?

И еще хотела предложить все же сделать Николаса Фламела Николя Фламелем, потому что он реальное историческое лицо, француз.

Ну и Симуса Финнигана сделать все же Шамусом в соответствии с правилами чтения на ирландском.
15. Selen - 08 Августа, 2009 - 14:28:14 - перейти к сообщению
Аликс Здравствуйте. По поводу Злея. В седьмой книге Злодеус показал себя в совершенно ином обличье. Дошло до того что Гарри назвал своего сына в его честь (и в честь директора конечно): Альбус Злодеус Поттер.
Можно конечно и так оставить... Улыбка
16. Selen - 09 Августа, 2009 - 14:13:07 - перейти к сообщению
Пересмотрел замечания Dagege:
 Цитата:

Я решил проыться в книжках (ФК и КС) на наличие ошибок. Изначально я против изменения в текстах Спивак ибо считаю что она хорошо сохранила стиль Ро, но я хотелбы указать местах, которые МВС пропустила - возможно по ошибке, не досмотрела, спать хотела, или по любой другой причине. Итак:
(указываю номер книги, номер главы, номер страницы - в британском издании).

8. (I, 1, 7) Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. пропущено

9. (I, 1, 9) He dashed back across the road, В оригинале нет: бледный от страха.

10. (I, 1, 12) It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. В оригинале нет: Здоровенные или большие. Там просто совы.

11. (I, 1, 12) as though it had been broken at lest twice. может скорее всего "дважды", а не "в двух местах"?

12. (I, 1, 12) Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. пропущено

13. (I, 1, 12) He chuckled and muttered. может скорее всего "пробормотал", а не "сказал"?

14. (I, 1, 12) He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. может скорее всего "он открыл её, поднял перед собой и щёлкнул"?

15. (I, 1, 14) who was unsticking two sherbet lemons. может скорее всего "разлеплял"?

16. (I, 1, 17) He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. всё-таки здесь имеется в виду "колючий", иначе как так получается, его Думби послал на СПЕЦ задание, а он стал к виски прикладываться?


Текст перевода взят с нашего сайта. А теперь по списку:

8. Нет, не пропущено. Вычеркиваем.
Перевод: а миссис Дурслей торопливо досказывала вчерашние сплетни, одновременно впихивая Дудли в высокий детский стульчик..

9. Я думаю это добавление можно оставить. Оно не искажает смысл контекста.

10. Ну Совы в принципе большие ("здоровенные" по сравнению с обычными голубями Улыбка ) птицы, так что это добавление переводчика можно оставить.

11. "В двух местах", мне кажется, более наглядно чем дважды. Т.е это замечание из разряда нравиться не нравиться.

12. Нет, не пропущено. Вычеркиваем. Перевод: "Альбус Думбльдор, по всей видимости, не осознавал, что его появление на Бирючиновой аллее вряд ли может приветствоваться здешними обитателями."

13. "Он хмыкнул и пробормотал". Замечание верное.

14. В переводе "Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку." Замечание верное.

15. "Отлеплял" или "разлеплял"? И то и другое подходит.

16. В переводе "Он склонил большую лохматую голову над Гарри и поцеловал его очень, должно быть, колючим, пахнущим виски, поцелуем."
Хм. А как перевести "He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss."? Пока оставляем.
17. Selen - 11 Августа, 2009 - 14:53:48 - перейти к сообщению
Отправил Марии письмо, получил ответ... Мне нужно с кем-нибудь посоветоваться. Фрези_Грант?
18. Фрези_Грант - 12 Августа, 2009 - 09:28:50 - перейти к сообщению
Ась?
19. Selen - 12 Августа, 2009 - 13:52:14 - перейти к сообщению
Отправил личное сообщение...
20. Selen - 18 Августа, 2009 - 13:23:36 - перейти к сообщению
Уважаемые посетители. По желанию М.С. редакция над ее переводами приостановлена.

Но вы по прежнему можете участвовать в поиске ошибок. Пишите сюда (либо в другие специальные темы).

Powered by ExBB