НИИ «Гарри Поттер» » » Редакция переводов » Первая книга

Страниц (5): « 1 2 3 [4] 5 »
 

31. Dagege - 03 Августа, 2011 - 16:20:02 - перейти к сообщению
 Selen пишет:
Настырный вы. Там же ничего особенного не будет, только сноски в которых будет предлагаться верный вариант перевода и исправленная Фрези орфография.
По сути, ничего особенного и дел на час. Но как-то этого часа все не находится. Может сегодня посижу ночью...

Я хочу напечатать книгу в переводе Спивак в типографии без всех этих ошибок, а чем скорее это случится, тем лучше.

Кстати, Спивак изначально употребляла фразу "Волшебный камень" только в названии книги, или по всей книге у неё волшебный камень, вместо философского?
32. Selen - 03 Августа, 2011 - 16:55:51 - перейти к сообщению
 Dagege пишет:
 Selen пишет:
Настырный вы. Там же ничего особенного не будет, только сноски в которых будет предлагаться верный вариант перевода и исправленная Фрези орфография.
По сути, ничего особенного и дел на час. Но как-то этого часа все не находится. Может сегодня посижу ночью...

Я хочу напечатать книгу в переводе Спивак в типографии без всех этих ошибок, а чем скорее это случится, тем лучше.

Кстати, Спивак изначально употребляла фразу "Волшебный камень" только в названии книги, или по всей книге у неё волшебный камень, вместо философского?


Маша переводила первую книгу с американского издания. Там "волшебный камень" только в названии. .
Хотите в твердом переплете? Каким тиражом?
33. Dagege - 04 Августа, 2011 - 01:48:53 - перейти к сообщению
 Selen пишет:
Хотите в твердом переплете? Каким тиражом?

Хочу в твёрдом переплёте. тиражом не больше 10 штук - 2 экземпляра для себя, 8 для друзей-поклонников гп.

Вы кстати не знаете. сколько стоит примерно напечатать книгу в типографии в твёрдом переплёте?

И ещё, если я буду печатать машин перевод, это не будет нарушением закона?

***
И ещё насчет справки: вы оставите фамилию Батильды Жукпук, или поменяете на Бэгшот? Не имею ничего против Жукпук, но в седьмой книге это будет выглядеть малость смехотворно.

***
все исправления первой книги указаны в этой теме?
34. Женька - 17 Августа, 2011 - 00:21:38 - перейти к сообщению
Очень хорошо. что опубликуете правленый перевод, т. к., на мой взгляд, в первой книге довольно много ошибок по сравнению с последующими переводами.
 Selen пишет:
Маша переводила первую книгу с американского издания. Там "волшебный камень" только в названии. .

Надеюсь, не будете менять название. Как понимаю, американское издание отличается от британского ещё и некоторыми абзацами в содержании.
35. Dagege - 19 Августа, 2011 - 06:02:38 - перейти к сообщению
 Цитата:
Как понимаю, американское издание отличается от британского ещё и некоторыми абзацами в содержании.

Не понял Не понял Не понял Однако А?!
36. Женька - 22 Августа, 2011 - 02:05:28 - перейти к сообщению
А как же?
37. Dagege - 22 Августа, 2011 - 12:59:32 - перейти к сообщению
Ну там слова-заменители разные в изданиях, но чтобы целые абзацы?
38. Женька - 26 Августа, 2011 - 10:15:45 - перейти к сообщению
Ну в шестой, по-моему, в финальном диалоге Думбльдора с Драко была пара предложений в американском издании, которых не было в британской.
Батильда Жукпук - для седьмой части это в разы страшнее, чем какой-то Альбус Злодеус. Но раз уж назвался груздем - полезай в кузов!
39. Женька - 02 Сентября, 2011 - 07:12:29 - перейти к сообщению
Ну как, редактированная версия будет?
40. Dagege - 04 Сентября, 2011 - 15:15:45 - перейти к сообщению
Я решил не дожидаться товарищей-исправителей, сделал всё сам.

От меня лично ничего не было улучшено или дополнено, ибо бережно отношусь к переводам Спивак, и если честно ничего бы вообще и исправлял. Знаете, что-то есть в её переводе, ни разу не отредактированном, но во сто крат превосходящием официальный со всей его редактурой.

Исправил орфографические и пунктуационные ошибки (исправленные Фрези Грант). А также ошибки самого перевода (за весь текст и 4-х ошибок не набралось). Подправил оформление, и вот что получилось:
(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

Powered by ExBB