Человек пишет:
Да, "Death Eaters" - это тяжелый момент для перевода.
Есть, как говорится, мнение (где-то слышал), что в "Death Eaters" присутствует ассоциация с "Beef Eaters" - стражей Тауэра.
Если верить Википедии, по одной из версий "Beef Eaters" (едящие говядину) стали называться так потому, что отнюдь не голодали в какой-то голод.
Так что в "Death Eaters" может быть и оттенок "Живущих смертью".
В этом плане Упивающиеся смертью - перевод достаточно близкий.