Зы)) Ща полковник наведёт порядок)
Daene пишет:
Да вот пытаюсь понять, почему сайт посвящённый самому популярному - по Вашим словам - переводу не пользуется популярностью в сети
Daene, когда именно Selen утверждал, что перевод Марии Спивак - самый популярный?
Кроме того, популярность - это не тогда, когда всем нравится, это тогда, когда все знают. Большую часть населения РФ слегка мутит от песен Аллы Борисовны, но это не делает её менее популярной. На любом фанатском сайте ГП можно найти обсуждение перевода Марии Викторовны, значит, большинство фанатов ГП о нём знают. Вывод: этот перевод популярен. А судить о его популярности по посещаемости этого сайта - всё равно что судить о популярности чупа чупсов по посещаемости ларька у меня в микрорайоне, где бывает полтора посетителя в сутки и где эти чупа чупсы продаются.
Но даже не это главное. Главное, что "качество" и "популярность" это разные понятия. Ни низкая, ни высокая популярность перевода Марии Викторовны ничего не говорит о качестве оного перевода. Так зачем выяснять, насколько он популярен?
По поводу мелких ошибок:
1. Волшебный камень. Мне это тоже не понравилось. Я у себя в Ворде исправила, и всего делов. Считаю это минусом, но это явно не существенно и легко поправимо.
2. Фрак и бриджи. Это, как я понимаю, объясняется очень просто. Первый перевод был ориентирован на детей 7-11ти лет. А такие дети обычно не знают таких слов (мой девятилетний племяш точно не знает), зато знают, что такое курточка и гольфы. Ну да, переводчица не могла предположить, что книжка так сильно "вырастет", а вы в конце 90х догадывались об этом? Поскольку я не разглядывала каждое слово под лупой, мне лично глубоко всё равно, как именно был одет Дудли.
3. По поводу шайбы. А цитату не приведёте? Не могу найти этого.
Вообще это всё совершенно не по существу. Список ляпов завести конечно можно, но он интересен только для тех, кто ищет несоответствия оригиналу с армейским биноклем. По-моему, это скучное занятие.
Скажите Daene (и вообще все те, кому перевод Марии Спивак так не нравится) а какой перевод на ваш взгляд лучше?
Selen, может заведём отдельную тему: мне нравится перевод Марии Спивак, потому что...
?
Я по этому поводу имею сказать следующее:
1. У каждого героя свой язык и свои интонации. Ни в одном другом переводе такого нет - все герои говорят одним языком - языком переводчика.
2. Это единственный перевод, сделанный одним человеком, имеющим цельное представление о художественном мире и идейном содержании произведения. Даже potter's army, чей перевод для любительского весьма неплох, так и не смогли создать нечто цельное - о терминологии они договорились, а, скажем, о психологическом наполнении и этической оценке персонажей - нифига. В результате текст распадается по кусочкам. И это самый главный плюс.
3. Ну и наконец - перевод словотворчества Роулинг. Тут есть неудачи, да. Однако есть и целый ряд находок, на мой взгляд прям-таки гениальных. Например усладэль. Это настолько в яблочко, что остаётся лишь восхищаться. Или подслуши. Я уж не говорю про "упивающихся смертью", коим наименованием и сокращением от него пользуется весь фэндом, в т.ч. воинствующие противники МС, начисто забывая, что именно она это придумала. Да и с именами отнюдь не всегда плохо. Меня лично привёл в апсалютный васторг редактор газеты Барнабас Дашнадаш.