НИИ «Гарри Поттер» » Книги Дж. К. Роулинг » Переводы книг Дж. К. Роулинг » Мне нравится перевод Марии Спивак, потому что...

Страниц (2): « 1 [2]
 

11. garimeison - 28 Сентября, 2009 - 21:17:26 - перейти к сообщению
Ну 2й свиток наверное все ее, сто процентов не сравнивал, просто вот взял на угад сравнил и вот что получилось.
Ну а кстати автор этих свитков можно сказать в ковычках написал, что это прямой перевод. Возможно он это сделал, чтобы не было ни каких возмущений, по поводу выбранного переводчика, как самый корректный перевод Улыбка
Из перевода Маши => - Ей скучно! - воскликнул он. - Она привыкла летать где захочет. Если бы вы разрешили хотя бы выпускать ее по ночам...
- Я что, похож на идиота? - фыркнул дядя Вернон, и кусок яичницы, прилипший к его кустистым усам, покачнулся. - По-твоему, я не знаю, чем это кончится, если ты выпустишь свою мерзкую сову?
Он и его жена Петуния обменялись мрачными взглядами.
Прямой перевод: Я что, на дурака похож? - прорычал дядя Вернон, и кусок яичницы, прилипший к его кустистым усам, покачнулся. - Не знаю, что случится, если выпустить эту сову?
Маша => Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки, но, хвала небесам, это дела комитета магической безопасности...
Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей?
П: Нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мортлейка забрали, допросить по поводу кое-каких весьма подозрительных хорьков, но, хвала небесам, это дела Комитета по экспериментальным заклятиям...
12. Человек - 28 Сентября, 2009 - 23:42:10 - перейти к сообщению
 garimeison пишет:
Ну 2й свиток наверное все ее, сто процентов не сравнивал


Нет, не все Улыбка В том месте, где у Литвиновой "чуть не ползком добрался до окна" (когда Гарри увидел там лицо Рона, перед побегом от Дурслей), у Спивак примерно такое - "подвинувшись по кровати к окну". А они там дали "крадучись подошел к окну".
13. Daene - 29 Сентября, 2009 - 20:30:02 - перейти к сообщению
 Цитата:
Ну 2й свиток наверное все ее, сто процентов не сравнивал, просто вот взял на угад сравнил и вот что получилось.
Ну а кстати автор этих свитков можно сказать в ковычках написал, что это прямой перевод. Возможно он это сделал, чтобы не было ни каких возмущений, по поводу выбранного переводчика, как самый корректный перевод

Нет, там везде идёт именно прямой перевод, местами корявый с точки зрения русского языка.
(Добавление)
 Цитата:
Маша => Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки, но, хвала небесам, это дела комитета магической безопасности...
Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей?
П: Нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мортлейка забрали, допросить по поводу кое-каких весьма подозрительных хорьков, но, хвала небесам, это дела Комитета по экспериментальным заклятиям...

Посмотрел оригинальную фразу. Хохотал долго: столько наворотить в одной фразе - это надо суметь.

Powered by ExBB