Фрези_Грант пишет:
А потом в издательство каким-то образом попал черновой, непроверенный ею вариант, или что-то вроде этого произошло
Недавно столкнулся с тем, что один человек рассказал, что видел два издания 4-й книги от "РОСМЭНа". Один из них ему показался хорошим, другой - ужасным, как он сказал "какой-то язык неприятный, имена меняются". По-видимому, я читал именно этот вариант, "черновой". Хотя язык там вроде был нормальный, проблема была только с изменением имен собственных и резкой сменой "холла" на "вестибюль". Мне перевод не понравился, потому я никак не могу разделить мнения, что 4-я книга переведена лучше всего, но, возможно, дело в том, что не читал хороший, проверенный Литвиновой вариант.
Фрези_Грант пишет:
Ситуация с Литвиновой на самом деле очень дурацкая. Она ведь суперпроффессионал, стольких переводчиков воспитала. Насколько я поняла, она в качестве условия своей работы поставила возможность использовать перевод для обучения студентов
Тогда это просто идиотизм или же отвратительный поступок с ее стороны. Возможно, ее студенты, которым она давала переводить книгу, были прекрасными переводчиками уже на тот момент, но все равно, что это за отношение к книге? Такое чувство, что Марина Дмитриевна восприняла "Гарри Поттера" как сказку, которую будут читать дети совсем маленькие и на переводе которой можно потренироваться. Как можно давать для работы студентам такую книгу, к которой очень серьезно относятся ее читатели и над которой нужно провести большую качественную работу, переводя ее постепенно, аккуратно, внимательно? Это ведь серьезное большое произведение, которое требует соответствующей работы. Естественно, это не может быть использовано, как тренировочный материал, пусть потом и проверенный самой Литвиновой.