НИИ «Гарри Поттер» » Книги Дж. К. Роулинг » Переводы книг Дж. К. Роулинг » Я не люблю перевод Марии Спивак, потому что...

Страниц (8): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 »
 

31. Daene - 12 Июля, 2009 - 16:00:05 - перейти к сообщению
 Фрези_Грант пишет:
В "Войне и мире" Толстой называл робой бальное платье. Не иначе оно было из брезента

Слово robe означает ещё и женское платье особого фасона. В русский язык, как и в английский и немецкий, слово пришло из французского. Где оно означает "платье" (женское), а также "мантия", "ряса".
32. Daene - 13 Июля, 2009 - 11:03:54 - перейти к сообщению
И раз уж зашла речь о Толстом. В "Анне Карениной" был такой персонаж, один из центральных, - Алексей Вронский. Учитывая, что роман весьма популярен, не исключаю, что Ролинг просто позаимствовала эту фамилию... Вот зачем было из "Wronsky Feint" делать "обманку Вральского"? Тем более, что обманка - это составная часть названий некоторых минералов, которые представляют собой сернистые соединения металлов, но не имеют металлического вида. "Финт Вронского" - вполне нормальное название.
33. Selen - 13 Июля, 2009 - 12:11:04 - перейти к сообщению
Допустим я понятия не имею что такое "финт", так что для меня "обманка" вполне адекватный перевод.
34. Daene - 13 Июля, 2009 - 16:19:40 - перейти к сообщению
Ну зачем держать детей за идиотов? "Гольфы" вместо "бриджи", "курточка" вместо "фрак", какая-то "обманка" вместо "финт", "берёза" вместо "бук"... Это чтобы дети - не дай Бог! - не встретили непонятного слова?
35. Фрези_Грант - 13 Июля, 2009 - 19:39:35 - перейти к сообщению
Знаете, Daene, мне "обманка Вральского" чрезвычайно понравилась. "Финт Вронского" - совсем не то, по английски тянет за собой кучу ассоциаций, (слово wrong хотя бы), а по русски вообще ничего не тянет. А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт. Вы уже прочитали оригинал, у вас все образы и все ассоциации сложились, потому вы и не чувствуете разницы.
Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.
 Daene пишет:
Тем более, что обманка - это составная часть названий некоторых минералов, которые представляют собой сернистые соединения металлов, но не имеют металлического вида.

Радость Радость Радость Пацталом. Услышав слово "обманка" все конечно первым делом об этом думают Радость
36. Daene - 14 Июля, 2009 - 02:49:04 - перейти к сообщению
 Фрези_Грант пишет:
А заимствование фамилии из Толстого никакой смысловой нагрузки для произведения не несёт.

Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем. Там было ещё что-то связанное с фамилией Иванова - может, надо было переделать? "Иванова" для англичан звучит также, как для нас Jones.
 Фрези_Грант пишет:
Берёза вместо бука - не знаю где это, но думаю это неправильно, не знаю, зачем МС так сделала.

Палочка Седрика. Банальное незнание слов, beech и birch. Также как и навязшее уже у всех на зубах древко метлы из пепла, ash и ashes.

Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру?
37. Фрези_Грант - 14 Июля, 2009 - 18:26:35 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
Какую смысловую нагрузку должно нести название манёвра? Только то, что он, этот манёвр, есть и придуман игроком с таким именем.
Не понял Вы сильно ошибаетесь. У Роулинг огромное количество названий и имён несёт смысловую нагрузку, они "говорящие". В данном случае есть отсылка к слову wrong - намёк на то, что приём нацелен на обман противника. И эта связь гораздо важнее незначащего заимствования из АК, в отличие от, например, Миссис Норрис, отсылающей нас к произведению, с которым есть явная текстуальная связь.
 Daene пишет:
Вот я и не понимаю, за что вы любите такую, уж извините за выражение, халтуру?

1. А я уже отвечала, за что.
2. Любовь она вообще как известно ... Ну вот я читаю и мне нравится, и никакие списки ошибок (которых, не ткни меня в них носом, я б сама ни в жисть не заметила) не могут этого изменить. И что прикажете с собой делать?
38. garimeison - 15 Июля, 2009 - 06:14:54 - перейти к сообщению
Daene, вы докапываетесь к таким мелочам, что со стороны это выглядит очень смешно)) Предложите тогда перевод, где нет вобще ляпов. Да такого просто не существует. Или вы решили доказать, что оригинал лучше? Гг так ни кто не спорит.
39. Daene - 15 Июля, 2009 - 14:15:44 - перейти к сообщению
 garimeison пишет:
Daene, вы докапываетесь к таким мелочам, что со стороны это выглядит очень смешно))

То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?
40. garimeison - 16 Июля, 2009 - 05:43:48 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?

Если вы считаете, что Тасамая изменила факты оригинала, то предложите мне более качественный перевод.

Powered by ExBB