Selen, видите ли... Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы. По меньшей мере, это было бы неуважением к ним. Но я действительно пришёл сюда чтобы понять, что же такого привлекательного в этом, с моей точки зрения,
весьма посредственном, переводе. Да, моё мнение о нём сформировано, некоторые вещи я считаю недопустимыми в переводах вообще.
Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.
Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.
Selen пишет:
Что случиться если вы поймете? Что-то непоправимое? Что-то ужасное? Неописуемое?
Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет.