НИИ «Гарри Поттер» » Книги Дж. К. Роулинг » Переводы книг Дж. К. Роулинг » Я не люблю перевод Марии Спивак, потому что...

Страниц (8): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 »
 

41. Фрези_Грант - 17 Июля, 2009 - 21:41:46 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
То есть Вы считаете, что переводчик имеет право менять факты, данные автором?

натурально, имеет Улыбка Кроме того, никакие сколько-нибудь существенные факты МС не изменила
 garimeison пишет:
Если вы считаете, что Тасамая изменила факты оригинала, то предложите мне более качественный перевод.

garimeison, ни в коем случае не хочу вас обидеть, но всё ж таки логика в этом предложении несколько хромает... Улыбка И потом - человека уже спрашивали об этом, он ответил - других переводов не читал, читал оригинал, зачем повторяться?
42. Daene - 19 Июля, 2009 - 13:01:52 - перейти к сообщению
 Фрези_Грант пишет:
натурально, имеет Улыбка Кроме того, никакие сколько-нибудь существенные факты МС не изменила

Ну, тут даже не знаю, что и сказать... Переводчик может менять что хочет... Действительно, какая разница, жаба или черепаха, гольфы или бриджи, четыреста лет или все пятьсот, чемоданы поставлены или кровати застелены, с сожалением вздохнул или просто "сказал"... Может, нет разницы и какое имя стоит на обложке?
43. Фрези_Грант - 19 Июля, 2009 - 14:12:50 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
Переводчик может менять что хочет...
Ну вот опять... Ткните меня носом в цитату, где я говорю, что переводчик может менять ЛЮБЫЕ факты.
44. Daene - 19 Июля, 2009 - 14:27:05 - перейти к сообщению
 Фрези_Грант пишет:
натурально, имеет Улыбка

Фрези_Грант, вот здесь вы так однозначно заявили, что переводчик имеет право менять факты, что...

Да, согласен, что никаких существенных фактов она не изменила - это могло привести к изменению всей книги. Но не кажется ли вам, что детали, заложенные автором, имеют большое значение - иначе бы их не было? Вспомните правило Чехова о ружье на сцене.

И ещё. Если все эти несущественные ошибки объясняются небрежностью переводчика, то, сдаётся мне, перевод седьмой книги вы можете ждать до скончания веков. Получается, что переводчик не заинтересован ни в качественной работе (пусть и для себя), ни в завершении перевода серии. В конце концов, прошло уже два года с момента выхода книги.
45. Фрези_Грант - 19 Июля, 2009 - 14:59:43 - перейти к сообщению
Детали имеют большое значение. В особенности у Роулинг, у которой персонажи даже моргают частенько не просто так. Это факт. Но понимаете, Daene, вот я прочитала 6 книг в переводе МС, и седьмую в переводе PA. И единственное ружьё, которое не выстрелило из-за перевода - это гарькино пророчество. Но с ним и в других переводах, по-моему, было негладко. Кто ж мог знать, как дело обернётся?
 Daene пишет:
Если все эти несущественные ошибки объясняются небрежностью переводчика, то, сдаётся мне, перевод седьмой книги вы можете ждать до скончания веков.

Да она и вовсе не обязана её переводить. С какой стати? И какая мне, как читателю, разница, в чём заинтересован и в чём не заинтересован переводчик, если мне доставляет удовольствие читать то, что получилось?
46. Selen - 19 Июля, 2009 - 15:41:50 - перейти к сообщению
Я вот чего вижу. Daene никак не хочет увидеть "противоположную сторону" (людей кому нравиться перевод), когда как "противоположная сторона" увидела Daene, - с его замечаниями и претензиями.
Чего хочет Daene? Обязательно доказать что он прав? Привести умопомрачительный довод в пользу того, что его собеседники не правы? Высказаться, любой ценой отстоять свою позицию и не уступить ни пяди в своей точке зрения? Не знаю. Но то что я вижу - утомляет

Daene писал:
 Цитата:
Не могу понять, почему кто-то фанатеет от перевода Спивак


Вам ответили. Так может вы не хотите понимать? Что случиться если вы поймете? Что-то непоправимое? Что-то ужасное? Неописуемое?
47. Daene - 19 Июля, 2009 - 16:26:13 - перейти к сообщению
Selen, видите ли... Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы. По меньшей мере, это было бы неуважением к ним. Но я действительно пришёл сюда чтобы понять, что же такого привлекательного в этом, с моей точки зрения, весьма посредственном, переводе. Да, моё мнение о нём сформировано, некоторые вещи я считаю недопустимыми в переводах вообще.

Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.

Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.

 Selen пишет:
Что случиться если вы поймете? Что-то непоправимое? Что-то ужасное? Неописуемое?

Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет.
48. garimeison - 21 Июля, 2009 - 14:46:46 - перейти к сообщению
Меня просто интересует, если перевод Спивак сделан не качественно, то какой нужно читать (для тех, кто не может читать в оригинале)? Если этот перевод плохой, то тогда какой хороший?
49. Фрези_Грант - 23 Июля, 2009 - 16:25:07 - перейти к сообщению
Знаете, Daene, к вашему посту у меня столько недоуменных вопросов, что я и не знаю, с какого начинать...
Ну во-первых, вот если вы откроете английское издание ГП, то обязательно найдете там фамилии редакторов. Можно ли на этом основании утверждать, что авторство ГП принадлежит не мадам Ро, а Роулинг + редактор из Блумсберри ( так, кажется, издательство называется?)?
Второе. Вам не кажется, что от вопроса Selena вы оторвали первую часть? Доктор, почему меня все игнорируют?
Остальные вопросы я пока оставлю, но задам другой, к вашему посту не относящийся. У Роулинг в книгах полно собственных ляпов - несъедобные предметы нельзя превратить в еду, хотя тумбочки легко превращаются в поросят, а чашки - в крыс; близнецы Уизли целый год расхаживают по школе с картой мародёра, и не могут выследить, как по школе передвигается гигантская змеюка, а за год до этого не заметили Волдеморта; Колин Криви вовсю фотографирует Гарри, хотя мугловая электроника в Хогварце не работает, и много чего еще. Становятлся ли книги Роулинг из-за подобных ляпов плохими?
50. Daene - 23 Июля, 2009 - 18:03:24 - перейти к сообщению
 Фрези_Грант пишет:
Ну во-первых, вот если вы откроете английское издание ГП, то обязательно найдете там фамилии редакторов.

Открыл. Имён редакторов там нет. У меня издание Bloomsbury. Кстати, работа, которую вы планируете провернуть - это работа корректора. Но это так, к слову.

 Фрези_Грант пишет:
У Роулинг в книгах полно собственных ляпов - несъедобные предметы нельзя превратить в еду, хотя тумбочки легко превращаются в поросят, а чашки - в крыс

И что? И крыс, и поросят надо ещё приготовить прежде чем они станут едой. Хотя, возможно, для кого-то они и в таком, живом, виде - еда.

 Фрези_Грант пишет:
близнецы Уизли целый год расхаживают по школе с картой мародёра, и не могут выследить, как по школе передвигается гигантская змеюка

А близнецы смотрят неотрывно на карту? Или, как вариант, карта заколдована так, что показывает только людей (пусть и в образе анимагов), а василиск таковым не является.

 Фрези_Грант пишет:
Колин Криви вовсю фотографирует Гарри, хотя мугловая электроника в Хогварце не работает

Где сказано, что у него электронная камера?

Powered by ExBB