Daene пишет:
Я не пытаюсь доказать, что мои собеседники не правы.
Угу
Daene пишет:
Все доводы которые я увидел, сводятся примерно к следующему: "Ошибки? Ну и ладно, а нам нравится!" "Она - непрофессиональный переводчик, ей можно", "Она никому не обязана, переводила для себя" и т.д. .
Ну-ну... А если повнимательней?
Daene пишет:
Даже беглое прочтение интервью М.Спивак говорит о том, что переводы являются частью её профессии. Но я, пожалуй, после ГП в её варианте, поостерегусь брать другие книги.
Кстати будет сказано, вы ведь так и не убедили никого из присутствующих что перевод ужасен. Да вы говорили "мне не нравиться ее язык", "она искажает факты", и "она допускает ляпы", но я так и не увидел чего же в нем плохого? Известные ошибки - естественны и не критичны. Подобные ошибки допускают не только переводчики, но и профессиональные писатели, для этого и существуют редакторы...
Daene пишет:
Сейчас вы задались целью отредактировать её переводы. С одной стороны это весьма похвальное намерение (и большой труд - найти ошибки). С другой... А с другой я пребываю в некотором недоумении: если вам так нравится её перевод, её язык, то зачем вам редактировать? Значит, получается, не в таком уж вы восторге от неё? Вы же понимаете, что после вашей редакции это уже будет не "чистый" текст М.Спивак, а её черновой перевод + ваша редактура.
Утверждение, однако. Все авторы пользуются услугами редакторов и книги которые мы покупаем - это и есть рукопись + редактура (не всегда указываются имена редакторов, иногда это просто название издательства).
Daene пишет:
Да ничего особенного не случится. Поблагодарю тех, кто ответит и уйду отсюда. Иной цели пребывания здесь кроме как получить удовлетворительный ответ на свой вопрос у меня нет.
Daene пишет:
Открыл. Имён редакторов там нет. У меня издание Bloomsbury. Кстати, работа, которую вы планируете провернуть - это работа корректора. Но это так, к слову.
Ну знаете ли, Кстати, (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) - хорошая вещь.