НИИ «Гарри Поттер» » Книги Дж. К. Роулинг » Переводы книг Дж. К. Роулинг » Я не люблю перевод Марии Спивак, потому что...

Страниц (8): [1] 2 3 4 5 6 7 8 »
 

1. Selen - 07 Июля, 2009 - 14:00:15 - перейти к сообщению
Продолжение, предшествующие обсуждение можно найти (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

Оказывается, многие фандомовцы, на дух не переносят переводы Марри Спивак. Только при упоминании ее фамилии - носы воротятся, лица искривляются.

Эта тема имеет определенную цель, - выяснить почему?
Если у вас есть что-то сказать пожалуйста, укажите причину вашего недовольства.
Пишите, но только указывайте причину.
2. Гость - 07 Июля, 2009 - 14:37:10 - перейти к сообщению
Не люблю переводы Спивак из-за огромного количества ошибок самого разного толка и корявого языка. Списки ошибок, вывешенные где-то на этом форуме, далеко-о-о не полные.
3. Daene - 08 Июля, 2009 - 13:55:30 - перейти к сообщению
Согласен с Гостем на все 100. Более кондовый язык найти трудно. Не могу понять, почему кто-то фанатеет от перевода Спивак? Может, хоть на этом форуме пойму.
4. Selen - 08 Июля, 2009 - 15:33:26 - перейти к сообщению
Daene О каких "кондовом" языке вы говорите? Что мне нравится в переводе М.С. так это язык. Можно пример "кондовости" ?
5. Daene - 08 Июля, 2009 - 16:37:35 - перейти к сообщению
 Цитата:
О каких "кондовом" языке вы говорите? Что мне нравится в переводе М.С. так это язык.

То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош. Я лично спотыкаюсь почти на каждой фразе - чего не было, пока читал оригинал. Там я просто наслаждался плавностью речи. Здесь больше похоже на езду неумелого водителя: тронулся - заглох, тронулся - заглох. В этом и заключается кондовость, на мой взгляд. Добротно, но неказисто. Содержание в целом передано, но читаешь - и не веришь, что это всё написано на "великом и могучем".
Плюс тупые ошибки. Почему первая книга называется "Гарри Поттер и волшебный камень"? Словосочетание "философский камень" слишком сложно для мадам Спивак? Даже не зная оригинала, морщишься, школьная форма описана как "бордовая курточка и оранжевые гольфы". В оригинале-то были фрак и бриджи. Бриджи, а не гольфы (чёрт с ним, с фраком).
6. Selen - 08 Июля, 2009 - 17:10:02 - перейти к сообщению
Сейчас иду спать. Подробнее отвечу завтра. Сейчас хочу ответить по поводу "волшебного камня".

М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

Подробнее (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
7. Daene - 08 Июля, 2009 - 17:19:38 - перейти к сообщению
 Цитата:
М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

А потом, значит, времени не нашлось исправить. Бред!
8. Selen - 09 Июля, 2009 - 12:51:55 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
То, что вам нравится язык, ещё не означает, что он хорош.

Радость Да, это верно подмечено.
Но если вам не нравиться язык... Это в свою очередь отнюдь не означает что он плох. Верно?

Вы читаете на оригинале и это большой плюс. Но не все читатели Гарри Поттера знают английский, в этом проблема. С какого перевода начинать знакомство с росменовского, народного, армейского или от М? Выбор огромен согласитесь? После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С. И поверьте мне среди них не только дилетанты в словотворчестве.

 Daene пишет:
 Цитата:
М.С. переводила книгу с американского издания книги в котором название звучит как Sorcerer’s Stone т.е. Волшебный камень

А потом, значит, времени не нашлось исправить. Бред!


Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.

Причем не судите строго, перевод полностью любительский (прочувственный, и с попыткой адаптировать мир Роулинг на русскую землю). В чем проблема? Дело вкуса.
9. Daene - 09 Июля, 2009 - 13:44:07 - перейти к сообщению
 Цитата:
После прочтения разнообразных вариантов переводов многие читатели остановились на переводе от М.С.

Вы проводили статистические исследования чтобы так утверждать? Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.
 Цитата:
Почему бред? Книга с которой делался перевод называется "Harry Potter and The Sorcerer's Stone" - "Гарри Поттер и Волшебный камень", совершенно официальное американское название.

Да, я знаю, что она делала перевод с американского издания. И что? В любом историческом источнике можно прочитать, что Николя Фламель создавал философский камень. (Это вообще мечта всех алхимиков.) Не какой-то левый волшебный, а именно философский. Если уж Спивак взяла американское издание для перевода, то и пользоваться надо было словарём American English, а не British.
10. Selen - 09 Июля, 2009 - 16:00:18 - перейти к сообщению
 Daene пишет:
Вы проводили статистические исследования чтобы так утверждать? Смею заметить, что посещаемость Вашего сайта не настолько велика. Судя по ней, перевод Спивак вообще не пользуется популярностью.


Мне хватило бесед и обсуждений перевода М.С. на старом форуме НИИ Гарри Поттер, мне хватает множества положительных отзывов приходящих на электронную почту... Мне хватает статьи в Википедии в конце концов...

На счет посещаемости сайта... Аргумент бьет мимо цели. по ... трем причинам.
Во-первых, этот сайт возобновил свою работу с января этого года и с тех пор активно не раскручивается (индексируеться только гуглом), проще говоря о нем мало кто знает.
Во-вторых наберите в поисковике фамилию и имя столь нелюбимой вами переводчицы и вы увидите огромное количество предложений по скачиванию ее переводов и огромное количество положительных комментариев...
Ну и в-третьих, посещаемость сайта в период с 2001 по 2005 (год закрытия) варьировалась в районе одной, двух тысяч человек в день.

На счет названия, мне кажется это не принципиальный момент и спорить поэтому поводу смысла нет

Powered by ExBB