НИИ «Гарри Поттер» » Книги Дж. К. Роулинг » Переводы книг Дж. К. Роулинг » эпиграф к седьмой книге

Страниц (1): [1]
 

1. Фрези_Грант - 17 Июля, 2009 - 22:10:14 - перейти к сообщению
Знаете, у меня тут возник вот какой вопрос, может, кто-нито в курсе. В переводе potters army эпиграф ДС переведён следующим образом:

Поколения теряют лик:
Враг их - смерти скрипучий крик
И удар в лабиринты вен -
Кровотока и горя тлен.
Человек не живёт в тот миг.

Но лечение есть в домах -
Не снаружи, где правит страх,
Не от прочих людей-врагов,
Не от рук, а от злых богов,
Что живут в подземных мирах.

Пусть в блаженстве своём они
Проживают порока дни,
Пока мы им в ответ - быстрей
Воспитаем своих детей
И посмотрим - кто победит.

Эпиграф мадам Ро взяла из трагедии Эсхила "Приносящие возлияния" (в других переводах "Жертва у гроба" или "Хоэфоры", PA почему-то назвали это пр-е "Просящие возлияния"Подмигивание Стихи эти и по смыслу и по ритмике очень далеки от греческого текста (три академичских перевода есть, там совершенно о другом говорится), но, ах, какая красота, и, что самое смешное, очень близко духу книги. Что называется, пальцем в небо Ха-ха Так вот, может кто знает - откуда стихи? Кто-то из переводивших их сам сочинил - типа свободное переложение английского перевода греческого текста?

Powered by ExBB