Фрези_Грант |
Отправлено: 13 Июля, 2009 - 20:16:17
|
Member
Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009
Репутация: 1
Карма 0
|
Ну запиши меня чтоль) Не так чтобы я очень рулила по-английски, но общий смысл понимаю, со словарём особенно. Я думаю, надо сделать так:
1. Составить список возможных ошибок. Часть из них есть в соседних темах, часть можно найти на форумах других фанатских сайтов. Если найдётся кто, достаточно знающий по аглицки, кто не поленится всё прочитать и сверить, это замечательно, но надежды на это мало. Впрочем, по-моему, воинственные противники нашего любимого перевода давно всё нашли и самую чёрную работу за нас сделали .
2. Выкинуть те ошибки, которые явно не ошибки, а осознанный выбор МС. Я думаю Selen, это надо будет делать одному тебе, потому как если начнём совещаться, то никогда не закончим.
3. Предложить исправления для каждой ошибки. Тут можно общими силами. Можно даже несколько вариантов предложить, если будут разногласия.
4. Отправить это всё Марии Викторовне, пусть она решает, что менять, что оставлять.
Что скажешь? |
|
|
Selen |
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 05:26:04
|
Администратор
Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0
|
Да, со всем согласен.
Ну так давайте начнем? Сначала по первой книге
Первая Книга:
Перевод названия:
"Волшебный камень", изменить на: "Философский камень" (при этом сделать примечание что перевод сделан с американского издания: "Harry Potter and The Sorcerer's Stone"
Из найденного Dagege:
Цитата:
Я решил проыться в книжках (ФК и КС) на наличие ошибок. Изначально я против изменения в текстах Спивак ибо считаю что она хорошо сохранила стиль Ро, но я хотелбы указать местах, которые МВС пропустила - возможно по ошибке, не досмотрела, спать хотела, или по любой другой причине. Итак:
(указываю номер книги, номер главы, номер страницы - в британском издании).
8. (I, 1, 7) Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. пропущено
9. (I, 1, 9) He dashed back across the road, В оригинале нет: бледный от страха.
10. (I, 1, 12) It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. В оригинале нет: Здоровенные или большие. Там просто совы.
11. (I, 1, 12) as though it had been broken at lest twice. может скорее всего "дважды", а не "в двух местах"?
12. (I, 1, 12) Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. пропущено
13. (I, 1, 12) He chuckled and muttered. может скорее всего "пробормотал", а не "сказал"?
14. (I, 1, 12) He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. может скорее всего "он открыл её, поднял перед собой и щёлкнул"?
15. (I, 1, 14) who was unsticking two sherbet lemons. может скорее всего "разлеплял"?
16. (I, 1, 17) He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. всё-таки здесь имеется в виду "колючий", иначе как так получается, его Думби послал на СПЕЦ задание, а он стал к виски прикладываться?
Еще надо поискать...
(Добавление)
Создал специальный подфорум (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) |
|
|
|