04.02.01 Размещены 10-я, 11-я и 12-я главы перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”. Мы приводим “Доказательство от двух противных”
Тема недели (29.01 – 04.02.01): “Доказательство от двух противных”
Страшно модная вещь, обсуждаемая книжными критиками в последнее время – детская литература, в которую играют взрослые люди. Мы, как люди тенденциозные, тоже не смогли обойти эту тему стороной, тем более на днях мы получили одно любопытное письмо. Недавно в “Эхонет”, на известный вам адрес пришло письмо из НИИ “Гарри Поттер”. Меня заинтриговало словосочетание НИИ рядом с именем маленького колдуна, плод воображения английской писательницы Дж. К. Роулинг, о котором в последнее время не писал только самый ленивый обозреватель. Итак, заходим – www.harrypotter.ru. НИИ “Гарри Поттер”. Я ждал этакого НИИЧАВО, а оказалось, что это НИИ на самом деле – независимое интернет издательство, а совсем не то, что вы могли подумать.
Отчет отдела Почты за период с 31.12.00 по 31.01.01
31.01.01
Писем много, но мы стараемся на них отвечать. В последнее время письма, в основном, очень лестные. Нам предлагают помощь и поддержку. Спасибо всем нашим корреспондентам.
Когда появится время, мы обязательно опубликуем обзор писем, пришедших в Редакцию НИИ.
С уважением,
отдел Почты НИИ “Гарри Поттер”
7.01.01
Письма идут. Публиковать положительные отзывы нескромно, поэтому публикуем одно из последних писем, содержащих негативную оценку. Это письмо послужило темой для Монолога №2, за что приносим автору особую благодарность.
У нас юбилей – месяц со дня выхода Монолога №1.
За это время к нам пришло более тысячи трехсот посетителей. Мы Вам очень рады. Вы не просто заходите и уходите, многие из Вас проводят на наших страницах по часу и более. Мы получаем, читаем все ваши письма и отвечаем при первой же возможности. В последнее время от Вас приходит много лестных отзывов и практически ни одного ругательного письма. Спасибо! Приходите снова в наше гостепримное НИИ.
Мы надеемся Вам не будет скучно.
С уважением,
Редакция НИИ “Гарри Поттер”
Новая английская сказка — сенсация книжных продаж
КНИЖНАЯ БИТЛОМАНИЯ
Под занавес прошлого века пресса заговорила об удивительном английском бестселлере, которым восхищается весь мир. Но скоро, дескать, волна докатится до России, и у нас начнется такое же сумасшествие, как на цивилизованном Западе. Я навел справки и выяснил, что первая книжка Джоан Роулинг из цикла про Гарри Поттера на русском языке уже существует. Напечатана она в декабре, и вокруг нее сразу же возник если не бум, то что-то очень похожее. Рекламируя книгу, издатели делают упор на то, что она завоевала бешеную популярность в англоязычном мире. Рассказы об успехе Джоан Роулинг напоминают одновременно хронику стихийных бедствий и репортаж с футбольного матча. История эта действительно впечатляет.
Прежде чем дойти до самой читающей страны, Гарри Поттер три года шествовал по книжным магазинам Европы и Америки, поднимая жуткий переполох. Поклонники часами стояли под дождем, чтоб получить автограф Джоан Роулинг. Журналисты откликались на ситуацию заголовками типа «Стивен Кинг повержен». Ажиотаж доходил до того, что британское Министерство просвещения попросило книгопродавцев торговать книгами Роулинг не раньше часу пополудни, чтобы учебный день не был сорван…
Тема недели (29.01 – 04.02.01): “ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер”(часть 2)
Приведенные фрагменты взяты произвольно из разных мест книги. Они иллюстрируют характер внесенных Училкой изменений. Прочитав этот материал, редактор, журналист, критик, просто любознательный читатель может сам найти следы ее “жизнедеятельности” в росмэновском переводе, даже не пользуясь английским оригиналом.
Инструкция по поиску:
Алгоритм поиска прост – ищите в тексте: фразы, излишне драматирующие ситуации, неуместные комментарии к происходящим событиям, а также объяснения “положительности” или “отрицательности” персонажей.
Упражнение:
Прочитайте приведенные ниже примеры и попробуйте найти вставку Училки в монологе Гарри Поттера со страницы 335 росмэновской книжки.
Монолог №4. ДетЭктив от НИИ “Гарри Поттер” (Часть 2-я)
Автор: Категория: Избранное, Монологи Дата: 28-01-2001как и кто “сделал” перевод Гарри Поттера для Росмэн
Примечание: Тексты, цитируемые в данном материале, взяты из книги “Ролинг Дж.К. – Гарри Поттер и философский камень: роман / Пер. с англ. И. В. Оранский, ООО “Росмэн-издат” 2000 г. – 382 c.” и являются исключительной собственностью издательства Росмэн.
Приведем краткое содержание первой части монолога №4.
“Все началось с того, что наше НИИ решило сделать критический анализ перевода книги Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, сделанного И. В. Оранским и напечатанного в издательстве Росмэн.
При “первичном осмотре” диагноз критиков – старательный, академичный перевод, но с глупыми ляпами и потерей половины очарования книги Роулинг за счет “турецкого” звучания названий и имен – казалось, подтверждался и нами.
Мы изучили статьи и другие материалы, связанные с изданием росмэновской книги, и у нас появились сомнения в правдивости изложенной в прессе версии создания перевода, а также подозрение, что некоторые авторы статей читали совсем другой перевод книги Роулинг .
Сомнения окрепли, когда на 73 стр. книги “Гарри Поттер и философский камень” было обнаружено упоминаемое одним из критиков слово “Мюгль” в то время, как во всем остальном тексте для обозначения “неволшебников” используется слово “Магл”.
См. фрагмент статьи Ольги Гринкруг “Ученик чародеев”, в которой упоминается “мюгль”:
Видимо, этот был пропущен при глобальной замене “мюглей” на “маглов”, но к некоторым журналистам попал первоначальный вариант перевода.
Все это побудило нас произвести более тщательный анализ росмэновского текста с целью найти другие следы исчезнувшего варианта. После проведения экспертизы оказалось, что “размеры бедствия”, постигшего книгу Роулинг, были всеми сильно преуменьшены.”
Размещены 7-я, 8-я и 9-я главы перевода книги Дж. К. Роулинг “Гарри Поттер и Комната Секретов”. Вторая часть “ДетЭктива от НИИ “Гарри Поттер” в разделе Монологи.