Критика переводов Гарри Поттера

Автор: admin     Рубрика: Блог, Новости     Опубликовано: 12-04-2013

Критика переводов Гарри ПоттераВ годы выхода росмэновских переводов  читающая публика была неприятно удивлена отвратительным качеством перевода именуемого как “официальный”. Критика переводов Гарри Поттера, появилась именно из-за неудовлетворительного качества перевода первых четырех книг поттерианы,  Именно он стал главной причиной появления альтернативных так называемых “народных” переводов. Их количество велико и обсуждение этого вопроса – дело отдельной статьи. Помимо создания собственных переводов, ряд тематических сайтов своей целью поставили конструктивную аргументированную критику русских переводов “Гарри Поттера”. В их числе был ресурс под названием “Толмачи” размещенный на бесплатном хостинге by.ru.

Статьи, которые написали авторы этого проекта крайне интересны и нам вой взгляд чрезвычайно полезны, они демонстрируют нам качество существующих книг Роулинг на русском языке. По сей день издательство “Росмэн” так и не выпустило новых редакций, они продолжаю печатать “Гарри” на дешевой тонкой газетной бумаге с ужасающей версткой и по прежнему требующим перемен переводом.

Мне было неприятно видеть как в один прекрасный день сайт Толмачей исчез –  из-за того, что бесплатный хостинг на кортом находились его страницы – приказал долго жить. Так как статьи Томачей сохранились у меня на диске я решил опубликовать их на страницах НИИ “Гарри Поттер”.

Критические статьи Толмачей состоят из четырех  “свитков” посвященных первой, второй, третей и четвертой книге. Публикуем их в том виде в котором они были представлены на сайте tolmachi.by.ru

Толмачи. Свиток первый: «Гарри Поттер и философский камень»
Толмачи. Свиток второй: «Гарри Поттер и тайная комната»
Толмачи. Свиток третий: «Гарри Поттер и узник Азкабана»
Толмачи. Свиток четвертый: «Гарри Поттер и Кубок огня»

Метки:

Оставить комментарий

Заклинание против дементоров: *