НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (5): « 1 2 3 [4] 5 » 

> Описание: Редакция первой книги
Dagege
Отправлено: 03 Августа, 2011 - 16:20:02
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Selen пишет:
Настырный вы. Там же ничего особенного не будет, только сноски в которых будет предлагаться верный вариант перевода и исправленная Фрези орфография.
По сути, ничего особенного и дел на час. Но как-то этого часа все не находится. Может сегодня посижу ночью...

Я хочу напечатать книгу в переводе Спивак в типографии без всех этих ошибок, а чем скорее это случится, тем лучше.

Кстати, Спивак изначально употребляла фразу "Волшебный камень" только в названии книги, или по всей книге у неё волшебный камень, вместо философского?

(Отредактировано автором: 03 Августа, 2011 - 16:24:09)

 
 Top
Selen
Отправлено: 03 Августа, 2011 - 16:55:51
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




 Dagege пишет:
 Selen пишет:
Настырный вы. Там же ничего особенного не будет, только сноски в которых будет предлагаться верный вариант перевода и исправленная Фрези орфография.
По сути, ничего особенного и дел на час. Но как-то этого часа все не находится. Может сегодня посижу ночью...

Я хочу напечатать книгу в переводе Спивак в типографии без всех этих ошибок, а чем скорее это случится, тем лучше.

Кстати, Спивак изначально употребляла фразу "Волшебный камень" только в названии книги, или по всей книге у неё волшебный камень, вместо философского?


Маша переводила первую книгу с американского издания. Там "волшебный камень" только в названии. .
Хотите в твердом переплете? Каким тиражом?
 
 Top
Dagege
Отправлено: 04 Августа, 2011 - 01:48:53
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Selen пишет:
Хотите в твердом переплете? Каким тиражом?

Хочу в твёрдом переплёте. тиражом не больше 10 штук - 2 экземпляра для себя, 8 для друзей-поклонников гп.

Вы кстати не знаете. сколько стоит примерно напечатать книгу в типографии в твёрдом переплёте?

И ещё, если я буду печатать машин перевод, это не будет нарушением закона?

***
И ещё насчет справки: вы оставите фамилию Батильды Жукпук, или поменяете на Бэгшот? Не имею ничего против Жукпук, но в седьмой книге это будет выглядеть малость смехотворно.

***
все исправления первой книги указаны в этой теме?

(Отредактировано автором: 04 Августа, 2011 - 11:38:44)

 
 Top
Женька
Отправлено: 17 Августа, 2011 - 00:21:38
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Сент. 2010  
Репутация: 0
Карма 0




Очень хорошо. что опубликуете правленый перевод, т. к., на мой взгляд, в первой книге довольно много ошибок по сравнению с последующими переводами.
 Selen пишет:
Маша переводила первую книгу с американского издания. Там "волшебный камень" только в названии. .

Надеюсь, не будете менять название. Как понимаю, американское издание отличается от британского ещё и некоторыми абзацами в содержании.
 
 Top
Dagege
Отправлено: 19 Августа, 2011 - 06:02:38
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Как понимаю, американское издание отличается от британского ещё и некоторыми абзацами в содержании.

Не понял Не понял Не понял Однако А?!
 
 Top
Женька
Отправлено: 22 Августа, 2011 - 02:05:28
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Сент. 2010  
Репутация: 0
Карма 0




А как же?
 
 Top
Dagege
Отправлено: 22 Августа, 2011 - 12:59:32
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Ну там слова-заменители разные в изданиях, но чтобы целые абзацы?
 
 Top
Женька
Отправлено: 26 Августа, 2011 - 10:15:45
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Сент. 2010  
Репутация: 0
Карма 0




Ну в шестой, по-моему, в финальном диалоге Думбльдора с Драко была пара предложений в американском издании, которых не было в британской.
Батильда Жукпук - для седьмой части это в разы страшнее, чем какой-то Альбус Злодеус. Но раз уж назвался груздем - полезай в кузов!

(Отредактировано автором: 26 Августа, 2011 - 10:16:20)

 
 Top
Женька
Отправлено: 02 Сентября, 2011 - 07:12:29
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Сент. 2010  
Репутация: 0
Карма 0




Ну как, редактированная версия будет?
 
 Top
Dagege
Отправлено: 04 Сентября, 2011 - 15:15:45
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Я решил не дожидаться товарищей-исправителей, сделал всё сам.

От меня лично ничего не было улучшено или дополнено, ибо бережно отношусь к переводам Спивак, и если честно ничего бы вообще и исправлял. Знаете, что-то есть в её переводе, ни разу не отредактированном, но во сто крат превосходящием официальный со всей его редактурой.

Исправил орфографические и пунктуационные ошибки (исправленные Фрези Грант). А также ошибки самого перевода (за весь текст и 4-х ошибок не набралось). Подправил оформление, и вот что получилось:
(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)

(Отредактировано автором: 04 Сентября, 2011 - 15:19:35)

 
 Top
Страниц (5): « 1 2 3 [4] 5 »
Сейчас эту тему просматривают: 4 (гостей: 4, зарегистрированных: 0)
« Редакция переводов »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только администраторы и модераторы могут создавать новые темы в этом разделе.
Только администраторы и модераторы могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®