НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (5): [1] 2 3 4 5 » 

> Описание: Редакция первой книги
Selen
Отправлено: 14 Июля, 2009 - 05:47:12
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Ищем желающих поучаствовать в редакции перевода

На данный момент в редакции участвуют:
Фрези_Грант
Selen


Оригинальный текст (дается полная копия бумажного издания от Scholastic Press) : (для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
 
 Top
Selen
Отправлено: 15 Июля, 2009 - 14:23:29
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




"Волшебный камень", изменить на: "Философский камень" (при этом сделать примечание что перевод сделан с американского издания: "Harry Potter and The Sorcerer's Stone"Подмигивание

Longbottom оставить без перевода: Лонгботтом

Smeltings boys wore maroon tailcoats, orange knickerbockers, and flat straw hats called boaters. (стр. 32)
В «Смылтингсе» мальчики носили бордовые курточки, оранжевые гольфы и плоские соломенные шляпы под названием «канотье».
Думаю имеет смысл "гольфы" поменять на бриджи, все таки это разные вещи


... that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it. (стр. 37)
Дудли обменял на настоящее помповое ружье, лежавшее на верхней полке с погнутым дулом – Дудли неудачно посидел на нем.

"Помповое" ружье поменять на "пневматическое"

“Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful... (стр. 83)
Тринадцать с половиной дюймов. Да-а… Мощная, очень мощная...

Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these
things happen. (стр. 85)

- Да-да, тринадцать с половиной дюймов. Подумайте! Занятно, когда случаются подобные вещи.
Ошибка. "Yew" - это "тис"


The train began to move. Harry saw the boys’ mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved. (стр. 97-98)
Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.
(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться) об этом уже писалось.
Нужно поменять на "Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, бежит наравне с поездом. Потом поезд разогнался и она отстала, но всё ещё продолжала махать."

You will have classes with the rest of your house (стр. 114)
Вы будете заниматься в здании своего колледжа
Вы будете заниматься вместе с другими учениками из вашего колледжа

He kept his eyes fixed on the door (стр. 115)
Гарри уставился в пол
Поменять на "дверь"


Then something happened which made him jump about a foot in the air... (стр. 115)
И тут случилось нечто такое, что заставило его подпрыгнуть чуть ли не на метр вверх...
Фут равен 30 см. В одном метре около трех футов. Тут наверное стоит оставить "фут"


“Move along now,” said a sharp voice. “The Sorting Ceremony’s
about to start.” (стр. 116)

– Построились! – раздался резкий голос. – Церемония сортировки начинается!
Ошибка в переводе, перевести следует примерно так:
"– Ну, а теперь пролетайте, – раздался резкий голос. – Церемония сортировки начинается!"


'I haven't eaten for nearly five hundred years,' said the ghost. (стр. 123)
– Я не ел уже около четырехсот лет, - ответил призрак.
Ошибка, поменять на пятьсот


...he pushed me off the end of Blackpool pier once... (стр. 125)
...однажды он даже столкнул меня с мыса Блэкпул...
Тут ошибка, не "мыс", а "причал"

Her eyes lingered for a moment on Neville’s cloak, wich was fastened under his left ear. (Стр 126)
Ее взгляд задержался на минуту на мантии Невилля, застегнутой под левым ухом
«мантия» заменить на «плащ».


“You want to watch out for Peeves,” said Percy, as they set off again. “The Bloody Baron’s the only one who can control him, he won’t even listen to us prefects. Here we are.” (стр. 129)
- От Дрюзга нужно держаться подальше, - предостерег Перси, возобновив движение. - С ним может справиться один Кровавый Барон, а Барон даже нас, старост, не слушается. Ну вот, мы и пришли.
В оригинале: "Он даже нас старост не слушается"


Their trunks had already been brought up (cтр. 130)
Белье было уже постелено
Их сундуки были уже здесь
Можно: их сундуки были уже разобраны.
Об этом было тут:(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. (стр. 140)
Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
Поменять на: "У входной двери стояли арбалет и две галоши"


Wood took out a bright red ball about the size of a soccer ball (стр. 157)
Древ вытащил из корзины ярко-красный мячик размером с шайбу.
Древ вытащил из корзины ярко-крысный мяч размером с футбольный.
Можно: похожий на футбольный


And stacks of wizard crackers every few feet along the table (стр. 203)
множество волшебных крекеров, расставленных по всему столу
имеются в виду не крекеры, а хлопушки. Нужно заменить


Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn’t just bang, it went off with a blast liki a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke (стр. 203)
Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул – взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма
Заменить «крекер» на «хлопушка» или «петарда».


When harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers (стр. 204)
К тому времени, когда Гарри наконец-то вывалился из-за стола, он был нагружен всякими интересными штучками из крекеров
- Из хлопушек.
- «штучки из хлопушек» (как и из крекеров) – звучит не по-русски, получается из хлопушек сделаны какие-то штучки.
Можно: штучками, выскочившими из хлопушек
 
 Top
Selen
Отправлено: 16 Июля, 2009 - 13:08:52
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Далее...

10.
“Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful... (стр. 83)

Тринадцать с половиной дюймов. Да-а… Мощная, очень мощная...

Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these
things happen. (стр. 85)


- Да-да, тринадцать с половиной дюймов. Подумайте! Занятно, когда случаются подобные вещи.

Ошибка. "Yew" - это "тис"
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 17 Июля, 2009 - 20:56:45
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Selen, при таком раскладе я чувствую себя совершенно бесполезной. И всё ж попробую внести свою лепту.

1. Their trunks had already been brought up (cтр. 130)
Белье было уже постелено
Их сундуки были уже здесь
Можно: их сундуки были уже разобраны.
Об этом было тут:(для просмотра ссылки Вам необходимо авторизоваться)
2. You will have classes with the rest of your house (стр. 114)
Вы будете заниматься в здании своего колледжа
Вы будете заниматься вместе с другими учениками из вашего колледжа

3. Her eyes lingered for a moment on Neville’s cloak, wich was fastened under his left ear.
Ее взгляд задержался на минуту на мантии Невилля, застегнутой под левым ухом
«мантия» заменить на «плащ».

4. Wood took out a bright red ball about the size of a soccer ball (стр. 157)
Древ вытащил из корзины ярко-красный мячик размером с шайбу.
Древ вытащил из корзины ярко-крысный мяч размером с футбольный.
Можно: похожий на футбольный

5. And stacks of wizard crackers every few feet along the table (стр. 203)
множество волшебных крекеров, расставленных по всему столу
имеются в виду не крекеры, а хлопушки. Нужно заменить

6. Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn’t just bang, it went off with a blast liki a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke (стр. 203)
Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул – взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма
Заменить «крекер» на «хлопушка» или «петарда».

6. When harry finally left the table, he was laden down with a stack of things out of the crackers (стр. 204)
К тому времени, когда Гарри наконец-то вывалился из-за стола, он был нагружен всякими интересными штучками из крекеров
- Из хлопушек.
- «штучки из хлопушек» (как и из крекеров) – звучит не по-русски, получается из хлопушек сделаны какие-то штучки.
Можно: штучками, выскочившими из хлопушек
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 18 Июля, 2009 - 08:21:11
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




 Selen пишет:
The train began to move. Harry saw the boys’ mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved. (стр. 97-98)

Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.

Здесь об этом уже писалось.
Нужно поменять на "Поезд тронулся. Гарри видел, как мать мальчиков машет им рукой, а их сестра, смеясь и плача одновременно, бежит рядом с поездом, пока тот не набрал слишком большую скорость, после чего она отстала и помахала им вслед."

Мне кажется, лучше так: "Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, бежит наравне с поездом. Потом поезд разогнался и она отстала, но всё ещё продолжала махать." А то у тебя времена не согласуются.
Знаешь, я пожалуй вычитаю текст на предмет лексико-грамматических ошибок, типа штучек из крекеров. Заодно книжку перечитаю. Хотела дождаться седьмого перевода, но видно не судьба.
 
 Top
Selen
Отправлено: 18 Июля, 2009 - 08:53:19
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Фрези_Грант Да, твой вариант ближе к тексту М.С ., нежели вариант предложенный Dagege

 Фрези_Грант пишет:
Знаешь, я пожалуй вычитаю текст на предмет лексико-грамматических ошибок, типа штучек из крекеров. Заодно книжку перечитаю. Хотела дождаться седьмого перевода, но видно не судьба.

О, это было бы здорово!
 
 Top
Daene
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 12:56:02
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Selen пишет:
В данной редакции, были исправлены некоторые ошибки найденные пользователем форума "hpforum.ru" Lady Astrel.

Зная человека, о котором идёт речь... В общем, я бы порекомендовал спросить её согласие на использование результатов её труда. И тем более её имени.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 19 Июля, 2009 - 14:27:40
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Начнём, благославясь))
Глава 1. Мальчик, который остался жив.
1. Он забарабанил пальцами по рулю, и глаза его случайно остановились на кучке этих
ненормальных, собравшихся
совсем рядом.
Лучше: на кучке этих ненормальных, собравшейся совсем рядом. (т.к. рядом собрались не все ненормальные, а только несколько)

2. Большинство из столпившихся зевак вообще никогда раньше не видело совы, даже в нормальное ночное время.
С глаголом «видеть» лучше не употреблять собирательное существительное.
Лучше: Большинству из столпившихся зевак вообще никогда раньше не приходилось видеть сову ...
Или: Многие из столпившихся зевак вообще никогда раньше не видели совы... (зыУлыбка) хотя «многие» и не равно «большинству»)

3. Телезрители из Кента, Йоркшира и Данди целый день звонили с сообщениями, что вместо ливня, который я вчера обещал, у них был метеоритный дождь!
Лучше: с сообщениями о том, что

4. Последней, успокоительной для него, мыслью перед отходом ко сну стала та, что, даже если Поттеры и имеют отношение к происходящему, вовсе не обязательно, что они станут впутывать в это дело его с миссис Дурслей.
Нельзя отойти ко сну, уже лёжа в постели
Лучше: Последняя успокоительная мысль, посетившая его перед тем, как он заснул, была о том, что ...

5. Пока Думбльдор и профессор МакГонаголл озирались по сторонам, ожидая увидеть свет фар, звук становился все громче и громче; вскоре он стал настоящим ревом, тогда они посмотрели вверх – и тут прямо с неба на дорогу свалился огромный мотоцикл.
Мотоцикл был огромен, но казался крошечным по сравнению со своим седоком.
Лучше одно из слов «огромный» заменить на синоним: большущий, очень большой, немыслимых размеров.

6. Он склонил большую лохматую голову над Гарри и поцеловал его очень, должно быть, колючим, пахнущим виски, поцелуем.
Последняя запятая не нужна. Причастные обороты выделяются запятыми только если стоят после определяемого существительного.

7. В любом другом месте, но только не здесь можно было ожидать загадочных и удивительных событий.
После слова «здесь» нужна вторая запятая.
(Добавление)
Глава 2. Исчезнувшее стекло.
1. Десять лет назад здесь стояли десятки снимков подобия большого розового надувного мячика в разноцветных чепчиках – но Дудли Дурслей уже не был младенцем, и теперь с фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик, впервые севший на велосипед, катающийся на карусели, играющий на компьютере с папой, обнимаемый и целуемый мамой.
Слова «светлоголовый» нет, лучше «светловолосый»

2. Гарри услышал, как она прошла в кухню и брякнула сковородкой об плиту. Он перекатился на спину и попробовал вспомнить сон, который только что видел. Хороший сон. Во сне он летал на мотоцикле. Кажется, однажды ему уже снилось нечто подобное.
Тетя снова оказалась за дверью.
Лучше: «возле двери», а то получается, как будто она когда-то была перед дверью

3. И каждый же год, Гарри на это время оставался с миссис Фигг, сумасшедшей старой бабкой, которая жила через две улицы от Дурслеев. Гарри ненавидел оставаться с миссис Фигг.
Первая запятая не нужна

4. Гарри думал, впоследствии, что ему следовало бы знать, что все идет слишком хорошо и не может продолжаться долго.
Первая запятая не нужна
(Добавление)
Глава 3. Письма ниоткуда.

1. Сегодня он скорее согласился бы снова оказаться в чулане, но с письмом, чем быть здесь наверху без письма.
«Наверху» нужно выделить запятыми (уточняющее дополнение)

2. Один Дудли кричал, вопил, колотил отца палкой, пинал мать ногами, притворялся, что его тошнит, и даже разбил черепахой стекло в парнике, но так и не получил назад своей комнаты.
Может лучше «своей черепахой»? А то непонятно, откуда у Дудли черепаха...

3. В пятницу пришло немного-немало двенадцать писем.
Правильно «ни много ни мало»

5. Двадцать четыре письма для Гарри пробрались в дом, будучи вложены внутрь каждого из двух дюжин яиц, которые тетя Петуния приняла из рук крайне озадаченного молочника через окно гостиной.
Может лучше: Двадцать четыре письма для Гарри пробрались в дом, будучи вложены внутрь каждого из яиц, две дюжины которых тетя Петуния приняла из рук крайне озадаченного молочника через окно гостинной.
А получается что-то вроде того, что письма были вложены внутрь дюжин.

6. Все пригнулись, один Гарри бросился, стремясь поймать хотя бы одно…
Лучше: Гарри бросился в воздух
Или: Гарри подпрыгнул
В оригинале: leapt into the air

6. Наконец, на окраине большого города дядя Вернон затормозил у какой-то угрюмой гостиницы.
«на окраине большого города» нужно выделить запятыми с обеих сторон (как уточняющее дополнение)

7. Сама она вместе с дядей Верноном отправилась спать на проваленной кровати в соседнюю комнату, а Гарри не оставалось ничего другого, кроме как отыскать наименее жесткое место на полу и свернуться там под самым жидким, самым истрепанным одеялом.
Лучше: спать на проваленной кровати в соседней комнате
Или: отправилась в соседнюю комнату спать на проваленной кроватиА то выходит, что она легла на кровать, и на кровати отправилась в соседнюю комнату

(Отредактировано автором: 27 Июля, 2009 - 12:53:38)

 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 23 Июля, 2009 - 15:34:31
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Глава 4. Привратник
1. Огромная физиономия почти полностью скрывалась под густой гривой спутанных волос и длинной неряшливой бородой, но глаза все-таки можно было рассмотреть, они блестели под всем этим волосяным буйством как два больших черных жука.
Перед «как» нужна запятая (сравнительный оборот)

2. - Ты ему не сказал? Не читал письмо Дамблдора? Я там был! Я видел, как Дамблдор его писал! Ясно тебе, Дурслей? И ты про это столько скрывал?
Лучше: так долго скрывал?
Или: всё время скрывал?

3. Потом Хагрид отнес сову к дверям и вышвырнул в шторм.
Может лучше: навстречу шторму

4. Ты не сказывай про это в «Хогварце», - как бы между прочим, попросил он.
Последняя запятая не нужна

Глава 5 Диагон-Аллея

1 Хагрид не только был в два раза больше любого нормального человека, он еще постоянно размахивал руками, показывал на самые обыкновенные вещи вроде автомата с газированной водой и громко выкрикивал
«Вроде автомата с газированной водой» нужно выделить запятыми ( уточняющее дополнение)

2 Через двадцать минут они уже покидали «Совиную Империю Лупоглааза»

3. И разумеется, вы никогда не достигнете тех же результатов, пользуясь палочкой другого колдуна.
«разумеется» нужно выделить запятыми с обеих сторон (это вводное слово)

4 Он поднял палочку над головой и взмахнул ею, как хлыстом рассекая пыльный воздух, в котором, следуя за движением палочки, заструился поток красных и золотых искр, подобный фейерверку.
«рассекая пыльный воздух» нужно выделить запятыми с обеих сторон (деепричастный оборот)

5 Огрил перегнулся через столик.
(Добавление)
Глава 6 Поезд с платформы девять три четверти

1 Ну все, милый, учись хорошо – не забудь прислать сову, сразу как доберетесь.
Последняя запятая не нужна

2 Смотри, опять Моргана, у меня ее целых шесть штук…
Лучше: у меня их целых шесть штук…

3 Дети бросились к дверям и вывалились на крошечную, темную платформу.
Запятая между «крошечная» и «темная» не нужна (неоднородные определения, первое описывает размер, второе – цвет)

Глава 7 Шляпа-сортировщица

1 Невозможно было поверить, что это не небо, а потолок, и что Большой Зал не уходит вверх, прямо в космос.
Может лучше: стены большого зала не уходят вверх (зал все-таки стоит на месте…)

2 Серебряная голова Дамблдора единственная во всем Зале сверкала так же ярко, как привидения.
«единственная во всем зале» нужно выделить запятыми (уточняющее определение)

4 С другой стороны от Гарри, Перси Уэсли и Гермиона разговаривали об учебе
Запятую после «Гарри» нужно убрать

5 Преподаватель с крючковатым носом поверх тюрбана профессора Белки глянул Гарри прямо в глаза – и острая, горячая боль пронзила шрам на лбу мальчика.
Лучше: Преподаватель с крючковатым носом глянул Гарри прямо в глаза поверх тюрбана профессора Белки (а то выходит, что у Снейпа-Злея нос поверх тюрбана)
(Добавление)
Глава 8 Профессор зельеделия

1 Те, кто будет валять дурака у меня на занятиях, покинут класс навсегда.
Лчше: Тот, кто будет валять дурака у меня на занятиях, покинет класс навсегда

2 Видимо, вы положили иглы дикобраза до того, как снять котел с огня?
Лучше: до того, как сняли котёл с огня

Глава 9 Полуночная дуэль

1 Про себя, Гарри считал, что у нее были для этого все основания, Невилль умудрялся попадать в истории, даже стоя обеими ногами на земле.
Может лучше: Вообще-то, Гарри считал
Можно про себя что-то сказать, но «считать про себя» - это как-то не по-русски, ведь нельзя считать вслух

2 Был ясный день, дул легкий ветерок, и трава волнами колыхалась под ногами, когда по пологому склону они спускались на гладкий, ровный газон в дальней части двора, за которым высились темные, зловеще раскачивавшиеся деревья запретного леса.
Запятая после «ветерок» не нужна, т.к. стоит союз «и».

3 Он наклонился вперед, крепко ухватил метлу обеими руками, и она как копье понеслась в Малфоя.
«Как копье» нужно выделить запятыми (сравнительный оборот)

4 Древо? в панике подумал Гарри; это что, какая-нибудь палка, которой меня побьют?
Нужно оформить как прямую речь:
«Древо? – в панике подумал Гарри. – Это что, какая-нибудь палка, которой меня побьют?»

5 В полночь годится? Встретимся в трофейной; там всегда не заперто.
«незаперто» нужно написать слитно (т.к. можно заменить на синоним «открыто»)

6 Невилль остался в изоляторе
Может все же лучше «в больнице» или «в больничном крыле» (слово «изолятор» у меня вызывает ассоциации с Бутыркой)

7 Гарри повернулся – и понял, со всей ясностью, что.
Запятая после «понял» не нужна

(Отредактировано автором: 23 Июля, 2009 - 17:41:54)

 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 27 Июля, 2009 - 12:46:34
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Глава 10 Хэлоуинн

1 Подмышкой он нес большую корзину.
«Под мышкой» нужно писать раздельно

2 По сравнению с Кваффлом и Нападалами, он казался крохотным, не больше грецкого ореха.
Первая запятая не нужна

3 Рону, между тем, пришлось работать с Гермионой Грэнжер. Трудно было сказать, кто больше этим возмущен, Рон или Гермиона.
Вероятно лучше – кто был больше этим возмущен

4 Рон смутился еще больше, но через минуту они уже вошли в Большой Зал, чье праздничное убранство заставило тут же позабыть о Гермионе.
Лучше: праздничное убранство которого. Зал – неодушевлённый предмет

5 Тысячи живых летучих мышей хлопали крылышками под потолком и по стенам, образуя гирлянды, в то время как еще тысячи низкими облаками висели над столами, от чего пламя свечей в тыквах трепетало и наполняло Зал зыблющимся таинственным светом.
Лучше: зыбким таинственным светом

6 Вообще-то тролли жутко тупые, по крайней мере, так считается.
Нужна зпт после «вообще-то» (вводное слово)

7 Тролль, двенадцати футов ростом, с кожей отвратительного гранитно-серого оттенка, обладал изрытой тушей, напоминавшей огромный булыжник с водруженной сверху маленькой лысой головенкой, размером с кокосовый орех.
Слово «изрытой» лучше заменить на «бугристой, бугорчатой» (о коже так не говорят)

8 У него были короткие, толстые как древесные стволы лапы и плоские, когтистые ступни.
«Как древесные стволы» нужно выделить запятыми с обеих сторон (сравнительный оборот)

9 В руке он нес огромную деревянную дубину, которая волочилась сзади по земле, из-за того, что руки у тролля были ужасно длинные.
Запятая после «земле» не нужна

10 У него были короткие, толстые как древесные стволы лапы и плоские, когтистые ступни.
Выделить зпт (сравнительный оборот)

11 Потом, одним длинным прыжком, Гарри умудрился схватить ключ, захлопнуть дверь и запереть ее.
Запятые вокруг «одним длинным прыжком» не нужны.

18 нет! – выдохнул Рон, бледный как Кровавый Барон.
«Как Кровавый Барон» нужно выделить запятыми (сравнительный оборот)

19 Развернувшись на каблуках, они бросились назад к двери и повернули ключ в замке, стараясь побороть ужас и панику.
Может быть, лучше все-таки просто: «резко развернувшись»? У Гари и Рона нет каблуков…

20 Наконец, маленькие злобные глазки остановились на Гарри.
Запятая после «наконец» не нужна (т.е. слово используется в значении «под конец, напоследок»)

Глава 11 Квидиш

1 Они стояли, прижимаясь к этому огню спинами и грелись.
«Прижимаясь к этому огню спинами» нужно выделить запятыми с обеих сторон (деепричастный оборот)

2 Высоко над трибуной, Гарри скользил в воздухе над игровым полем, щурясь в поисках малейшего признака присутствия Проныры.
Запятая после «трибуной» не нужна
(Добавление)
Глава 12 Зеркало Сокровения

1 В гриффиндорской гостиной и в Большом Зале всегда жарко полыхали камины, но в коридорах стены покрылись изморосью, и ледяной ветер колотился в окна классных комнат.
Правильно «изморозью» (изморось – это мелкий дождь)

2 По несусветного размера ногам, высовывавшимся из-под елки и по громкому пыхтению они догадались, что елку тащит Хагрид.
«высовывшимся из-под елки» нужно выделить запятыми с обеих сторон (причастный оборот)

5 А теперь, ты догадался, что показывает всем нам Зеркало Сокровения?
Зпт после «теперь» не нужна

Глава 13 Николас Фламел

1 Ему, наверное, пришлось как зайцу вспрыгивать по многочисленным ступенькам гриффиндорской башни.
«как зайцу» нужно выделить запятыми (сравнительный оборот)

Глава 14 Норберт, норвежский зубцеспин

1 Если не сдать эти экзамены, нас не переведут во второй класс!
Лучше: если мы не сдадим эти экзамены, нас не переведут …
(Добавление)
Глава 15 Запретный лес

1 Он слушал, как Невилль долго-долго рыдал в подушку и не знал, чем его утешить.
Нужна запятая после «в подушку», т.к. не знал Гарри, а не Невилль

2 Гермиона перестала проявлять активность на занятиях, сидела, опустив голову и работала в одиночестве.
«Опустив голову» нужно выделить запятыми с обеих сторон (деепричастный оборот)

3 До пояса, человек, с рыжими волосами и бородой, но ниже пояса у него было лоснящееся гнедое лошадиное туловище, с длинным, рыжеватым хвостом.
Первая запятая не нужна

4 Они услышали, как он крушит молодую поросль, и остались стоять глядя друг на друга, перепуганные.
«глядя друг на друга» нужно выделить запятыми с обеих сторон (деепричастный оборот)

5 Гарри осторожно подошел еще на один шаг поближе, и в этот момент влажный, скользящий звук заставил его замереть на месте.
Может, заменить «влажный» на какое-то другое прилагательное? Странный, тихий, неприятный. Я понимаю, что МС имеет ввиду, но все же прилагательное «влажный» приметильно к звуку не используется (в оригинале slithering sound)

6 Потом, откуда-то из темноты, выползла фигура в капюшоне, похожая на крадущегося зверя.
«откуда-то из темноты» выделять запятыми не нужно

7 Из чащи на прогалину ворвались Ронан и Бейн, вздымающиеся бока лоснились от пота.
Может лучше: их вздымающиеся бока?

8 И не наше дело ходить под седлом как ишаки!
«Как ишаки» нужно выделить запятыми (сравнительный оборот)
 
 Top
Страниц (5): [1] 2 3 4 5 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Редакция переводов »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только администраторы и модераторы могут создавать новые темы в этом разделе.
Только администраторы и модераторы могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®