НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): « 1 [2] 3 » 

> Описание: Собственно, добавить нечего...
garimeison
Отправлено: 02 Октября, 2009 - 14:48:28
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
А мне вот "Волан-де-Морт" роднее "Волдеморта", "Волан-де-Морт" несет большой смысл для меня, содержание глубокое, а "Волдеморт" - нет.

В Литвиновских бреднях ни какого большого смысла не вижу. Литвинова наверное перед тем как сесть за перевод, начиталась Мастера и Маргариту и думает - Воланд хорошее имя, дайка я Вольдеморта обзову Волан-Де-Мортом. Да, имя действительно получилось ужасным. Вобщем не смотря на то, что я прочитал практически все книги в переводе Маши, у которой практически все говорящие фамилии переведены на русский, я сторонник оригинальных имен.
 
 Top
Человек
Отправлено: 03 Октября, 2009 - 04:40:50
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
В Литвиновских бреднях ни какого большого смысла не вижу


Вы меня не поняли Улыбка Я имел в виду, что, поскольку я все книги читал в перводе "РОСМЭНа", то у меня по понятным причинам имя "Волан-де-Морт" стало родным для персонажа, а "Волдеморт" я так воспринять не могу. И меня это злит.

 garimeison пишет:
я сторонник оригинальных имен.

Я, в общем-то, нет. Если фамилии явно направлены на то, чтобы указать на особенности персонажа, то их стоит переводить. Иначе, если все оставить неизменными, получится, что потеряна значительная доля идеи. Как с тем же "Лонгботтом". Вот только перевод должен быть хороший, что основано на знаниях и мастерстве переводчика.

Да, кстати, вариант "ВолЬдеморт" мне тоже не нравится. Я не понимаю, зачем делать смягчение, которого в оригинале нет и быть не может. Это еще понятно, когда без него для русского фонетического строя слово становится действительно труднопроизносимым. Но "Волдеморт" произносится совершенно нормально.
Правда, это уже к переводу "РОСМЭНа" отношения не имеет.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 03 Октября, 2009 - 08:13:31
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Если фамилии явно направлены на то, чтобы указать на особенности персонажа, то их стоит переводить. Иначе, если все оставить неизменными, получится, что потеряна значительная доля идеи.

Не думаю, что этот случай относится к имени Voldemort Улыбка
Из вики:
 Цитата:
Имя Волан-де-Морт может происходить от фр. vol de mort - «полет смерти». Джоан Роулинг достаточно хорошо знает французский и подрабатывала частными уроками.
Поскольку имя «Волан-де-Морт» он составил из букв своего настоящего имени, оно является анаграммой имени «Том Марволо Реддл» (при перестановке букв получается «Я Лорд Волан-де-Морт», что в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle I am Lord Voldemort»). При переводе фразы на русский I am было пропущено, имя Marvolo сменилось на Нарволо, фамилия Riddle - на Реддл, при этом значение английского слова riddle (загадка, головоломка, тайна) при переводе фамилии утрачено. Имя Voldemort, для сохранения анаграммы, передано как Волан-де-Морт. Возможно, переводчик также проводил параллели и с известным русскоязычному читателю персонажем с именем Воланд.
(кстати у Спивак I am все же не потерялось и получилось - "Я Лорд Вольдеморт", правда ей фамилией пришлось тоже пожертвовать))
На счет мягкого знака в имени Волдеморт. Ну "л" в переводах часто смягчают, например мультик Bolt у нас перевели как Вольт.
 
 Top
Человек
Отправлено: 03 Октября, 2009 - 09:43:41
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Не думаю, что этот случай относится к имени Voldemort


А про это имя я и не говорил. Оно ведь не "говорящее".
Это имя надо, считаю, переводить "Волдеморт", т.е. транслитерировать. И все. Ну, ладно, еще "Вольдеморт" можно, хотя я считаю, что это лишнее. А "Волан-де-Морт" - это какой-то бред. Лично я ничего плохого в имени "Волан-де-Морт" не вижу, совершенно нормальное, интересное лично для меня, но это если его рассматривать вообще, а какое оно имеет отношение к Voldemort??? Это Литвинова что-то совсем лишнее придумала.

 garimeison пишет:
На счет мягкого знака в имени Волдеморт. Ну "л" в переводах часто смягчают, например мультик Bolt у нас перевели как Вольт.


Да, я знаю. И не понимаю, зачем это, ведь в оригинале этого смягчения нет.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 04 Октября, 2009 - 10:04:12
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Да, я знаю. И не понимаю, зачем это, ведь в оригинале этого смягчения нет.

Ну все же Вольдеморт звучит естественнее, чем Волан-де-Морт.
 
 Top
Человек
Отправлено: 04 Октября, 2009 - 13:30:09
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Ну все же Вольдеморт звучит естественнее, чем Волан-де-Морт.


Кхм... Мне кажется, или Вы уже несколько дней ошибочно полагаете, что я считаю вариант "Волан-де-Морт" удачным? Улыбка Если так, то процитирую сам себя:

 Человек пишет:
Это имя надо, считаю, переводить "Волдеморт", т.е. транслитерировать. И все. Ну, ладно, еще "Вольдеморт" можно, хотя я считаю, что это лишнее. А "Волан-де-Морт" - это какой-то бред. Лично я ничего плохого в имени "Волан-де-Морт" не вижу, совершенно нормальное, интересное лично для меня, но это если его рассматривать вообще, а какое оно имеет отношение к Voldemort??? Это Литвинова что-то совсем лишнее придумала.


В общем-то, тут сказано точно то же самое, что и Вы напечатали Улыбка
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 04 Октября, 2009 - 18:06:40
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Ситуация с Литвиновой на самом деле очень дурацкая. Она ведь суперпроффессионал, стольких переводчиков воспитала. Насколько я поняла, она в качестве условия своей работы поставила возможность использовать перевод для обучения студентов. А потом в издательство каким-то образом попал черновой, непроверенный ею вариант, или что-то вроде этого произошло. Плюс у неюё было на мой взгляд не вполне адекватное представление о смысле книги, и она из-за этого видимо исказила стиль.
Судя по отзывам (сама не читала) лучшим был перевод 4ой книги - её переводили Голышев, Мотылёв и кажется ещё кто-то, короче, качественные переводчики - и многим результат из работы очень даже нравится. Но вот я читала интервью Голышева, и он там говорит, что книжка ему не нравится, он ее считает модной забавой и не понимает, что взрослые люди в ней находят.
Скандал с Оранским, насколько я поняла, произошел из-за того, что были очень плохие отзывы о качестве перевода. Думаю, РОСМЭН пострадал от собственной приспособленческой политики: раз считали, что перевод Оранского достойный, когда его выпускали - значит надо было плевать на все отзывы и отдать ему следующие книги. А так- всех лучших переводчиков перебрали, а результат все равно плачевный.
 
 Top
Человек
Отправлено: 05 Октября, 2009 - 01:08:34
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
А потом в издательство каким-то образом попал черновой, непроверенный ею вариант, или что-то вроде этого произошло


Недавно столкнулся с тем, что один человек рассказал, что видел два издания 4-й книги от "РОСМЭНа". Один из них ему показался хорошим, другой - ужасным, как он сказал "какой-то язык неприятный, имена меняются". По-видимому, я читал именно этот вариант, "черновой". Хотя язык там вроде был нормальный, проблема была только с изменением имен собственных и резкой сменой "холла" на "вестибюль". Мне перевод не понравился, потому я никак не могу разделить мнения, что 4-я книга переведена лучше всего, но, возможно, дело в том, что не читал хороший, проверенный Литвиновой вариант.

 Фрези_Грант пишет:
Ситуация с Литвиновой на самом деле очень дурацкая. Она ведь суперпроффессионал, стольких переводчиков воспитала. Насколько я поняла, она в качестве условия своей работы поставила возможность использовать перевод для обучения студентов


Тогда это просто идиотизм или же отвратительный поступок с ее стороны. Возможно, ее студенты, которым она давала переводить книгу, были прекрасными переводчиками уже на тот момент, но все равно, что это за отношение к книге? Такое чувство, что Марина Дмитриевна восприняла "Гарри Поттера" как сказку, которую будут читать дети совсем маленькие и на переводе которой можно потренироваться. Как можно давать для работы студентам такую книгу, к которой очень серьезно относятся ее читатели и над которой нужно провести большую качественную работу, переводя ее постепенно, аккуратно, внимательно? Это ведь серьезное большое произведение, которое требует соответствующей работы. Естественно, это не может быть использовано, как тренировочный материал, пусть потом и проверенный самой Литвиновой.
 
 Top
Daene
Отправлено: 05 Октября, 2009 - 13:45:00
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Daene, Вы книгу познавали в оригинале, а перевода и не читали почти, скажите, у Вас было впечатление, что мы в словах автора регулярно видим мысли Гарри? Или такого там нет.

Ответ, скорее, нет. Да, чувствовалось, что книга написана больше с позиции Гарри, но всё-таки не от первого лица.

 Цитата:
Я вот чего не могу понять - почему "Букля"? Что обусловило такой перевод?

Есть предположение (не моё!), что это получалось вот как. Переводчик прочитала имя Hedwig и разложила его на части: hed+wig. Hed - это"голова" (вообще-то пишется head), а wig - это "парик". Слово "букля" это то ли локон на парике, то ли ещё что-то, связанное с ним, я так и не понял. Да и не вникал, если честно.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 09 Октября, 2009 - 15:07:27
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




 Человек пишет:
Тогда это просто идиотизм или же отвратительный поступок с ее стороны. Возможно, ее студенты, которым она давала переводить книгу, были прекрасными переводчиками уже на тот момент, но все равно, что это за отношение к книге? Такое чувство, что Марина Дмитриевна восприняла "Гарри Поттера" как сказку, которую будут читать дети совсем маленькие и на переводе которой можно потренироваться.

А я как раз никакого криминала в этой идее не вижу, только в исполнении. Я правда филологической кухни совсем не знаю, хоть до филологов мне всего один этаж))) Но как же еще студентам учиться, как не переводя не переведённые ранее тексты? И почему на детских сказках можно тренироваться а на недетских нельзя? Чем дети хуже?
 Daene пишет:
Ответ, скорее, нет. Да, чувствовалось, что книга написана больше с позиции Гарри, но всё-таки не от первого лица.

То есть вы хотите сказать, что мы редко видим мысли самого Гарри и его отношение к происходящему?? А с чьей же позиции мы видим все остальное, что читатель воспринимает не глазами Гарри? (оригинала не читала, потому и спрашиваю. Это не спор, а именно вопрос)
 
 Top
Страниц (3): « 1 [2] 3 »
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®