НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (3): [1] 2 3 » 

> Описание: Собственно, добавить нечего...
Человек
Отправлено: 28 Сентября, 2009 - 16:55:08
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




Раз у нас есть тут темы по переводу от Спивак, думаю, уместно создать и такую. В конце концов, единственный официальный перевод.

Думаю, обойдемся без "я люблю" и "я не люблю", хватит одной темы. Хотя, если что, потом управимся Улыбка

Итак. Я прочел все семь книг в переводе именно этого издательства. Причину уже называл на форуме - мне нравится читать книгу в "классическом" виде, напечатанную в типографии, в обложке и т.д. А такое я мог получить только от "РОСМЭНа"...

Я недоволен переводом. Однозначно. Но хочу заметить, мне не нравится, когда на него бросаются, как на чучело, предназначенное для растерзания. В этот момент, судя по тому, что я читал, теряются уже объективные моменты, начинается откровенное "смертоубийство" Улыбка

Все же перевод достаточно качественный. В том плане, что получается книга с полноценным литературным языком. А это уже большой труд. Это не какое-то "вкривь"-"вкось". И этого не отнимешь.

Другой разговор, что недостатков в переводе хватает. Во-первых, есть моменты, когда содержание действительно перекручено за счет добавки чего-то своего или же за счет пропуска. Есть и явные ошибки, которые влияют на все восприятие книги. Например, когда Рон и Гарри во второй части не смогли попасть на платформу 9 и 3/4, то Рон в переводе "РОСМЭНа" говорит, что родители уйдут через другой вход. У меня лично это создало полное впечатление, что с платформы есть иной выход. А на самом деле - бред полнейший! В оригинале юный Уизли говорит, что родители не смогут к ним выйти, поскольку прохода нет. Вот вам и грубейший ляп...

Превращение Волдеморта в Волан-де-Морта - тоже нехорошая штука. Ну зачем? Неужели нельзя было справиться и оставить Волдеморта? Это же уже серьезное изменение имени. И теперь я лично нормально "Волдеморт" не воспринимаю. Хотя это же из оригинала!
И на этой же базе ляпнули. Специально под эту цель Тома Марволо Реддла сделали Томом Нарволо Реддллом. Зато в шестой и седьмой книгах появляется некий Марволо Мракс. Оказывается, в его честь дано второе имя Тому Реддлу. Как же так? Том ведь Нарволо, а этот - Марволо. А вот так... Кому-то все равно, но не мне. А ведь вещь очевидная, лежит на поверхности, и виной всему - отсутствие единой таблицы имен, к которой обращались бы все, кто переводит книгу. А раз такой таблицы нет, то это откровенная некомпетентность или халатность.

Эта же причина породила то, что в "Гарри Поттер и Кубок Огня" я секунд 20 не мог понять, кто такой Зоркус, пока не сообразил, что это персонаж, которого всю книгу звали Грозный Глаз. Ну а когда Волан-де-Морт на следующей странице трансформировался в Волдеморта (никак Оборотное зелье выпить успел), захотелось запустить книгой кому-то в голову. И даже знаю, кому Улыбка

И таких моментов много. Очевидно - книгу переводило много людей, это все знают. Но такая работа требует определенных вещей, которые обязательны. Как можно дать людям в разнойбой переводить имена собственные и даже не отредактировать? Вот если задуматься - это что? Это ли не халатное отношение? Ведь Литвинова, очевидно, прекрасный переводчик, отличный специалист. И дело тут не в компетенции, а в халатном отношении.

Возможно, от нее требовали того, чтобы она вложилась в сроки. Если так - отвратительное отношение издательства к читателям. Уважающее себя и заставляющее ценить себя высоко издательство так не сделает. После такого отношения их книги как-то приобретать не хочется.

Кстати, я вот не могу понять, куда у "РОСМЭНа" делось название змеиного языка? В оригинале четко указано, что у него есть конкретное наименование. В переводе его просто нет. Это как понимать? Тонкий ход такой? Что-то он мне не понравился. А вам?

Понимаете, это ведь не шутки. Произведение воспринимается и закрепляется в сознании. А заодно и оригинал автоматически оценивается. И все это в руках переводчика. И вот он (они) такое творит, а я это читаю и внимаю...

Да, Роулинг разрешила переводчикам менять содержание на свое усмотрение. И это верно. Ведь есть некоторые культурные элементы, характерные для данного народа. Например, в первой книге у "РОСМЭНа" Гарри обращается к Хагриду на "Вы" после знакомства, а тот в своей привычной манере говорит, чтобы Поттер перешел на "ты". Ясно, что в оригинале этого не может быть, потому что в современном английском языке нет разделения на два таких местоимения. Но вставка эта, считаю, удачная, потому что для русского естественно то, что мальчик обращается к едва знакомому взрослому на "Вы". Если бы Гарри сразу перешел на "ты", было бы странно. Мне, во всяком случае. И я хвалю за это место. Но такие изменения должны быть уместными и удачными!

Кстати. Насколько я знаю, первая книга была переведена Оранским, вызвала скандал, и потом ее переводила Литвинова, вернее, редактировала перевод. Никто не знает, почему перевод Оранского вызвал скандал? И что, книга в таком переводе вышла, она у кого-то есть, просто потом переиздали уже в переводе Литвиновой?
 
 Top
Daene
Отправлено: 29 Сентября, 2009 - 20:19:52
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Никто не знает, почему перевод Оранского вызвал скандал? И что, книга в таком переводе вышла, она у кого-то есть, просто потом переиздали уже в переводе Литвиновой?

Насчёт причин скандала не знаю; знаю по факту, что его переводом были недовольны. Но книга вышла, по крайней мере, у жены на полке стоит именно Оранский.

По остальным книгам ничего сказать не могу, но то, что 4-ю книгу переводила даже не сама Литвинова, а её студенты, знаю точно. Соответствующих косяков там немерено. Да, в общем, как и в остальных книгах, к которым приложила руку Литвинова: мне хватило разбора Толмачей чтобы это понять.
 
 Top
Человек
Отправлено: 30 Сентября, 2009 - 02:41:41
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Насчёт причин скандала не знаю; знаю по факту, что его переводом были недовольны. Но книга вышла, по крайней мере, у жены на полке стоит именно Оранский.


Я уже узнал. Перевод Оранского вышел тиражом в 300 000 экземпляров. Почему был скандал - не знаю. После этого была приглашена Литвинова. Она отредактировала перевод. Не знаю, как текст вообще, а имена собственные она изменила под свой лад. И в этом переводе книга вышла уже тиражом в 800 000 экземпляров. При этом самое интересное, что переводчиком продолжал значиться Оранский без всяких указаний на редакцию с чьей-либо стороны. Бред какой-то, как по мне. Именно из-за этого я не мог понять, почему все говорят, что это Литвинова создала вариант "Волан-де-Морт", ведь вот же он у меня в первой книге, где переводчиком указан Оранский, и там "Волан-де-Морт". Оказывается, дело вот в чем...

Вы уверены, что у жены именно Оранский? Если это так, то там должны быть "Снейп", "Вольдеморт", "Хаффлпаф", "Лонгботтом" и т.д. Проверьте. Или уже?

 Daene пишет:
4-ю книгу переводила даже не сама Литвинова, а её студенты, знаю точно

Да, я слышал об этом. Конечно, повторюсь, возможно, ее торопили. Но в любом случае она обязана была составить таблицу имен собственных, тем более, что там не так уж много их надо было указать. Это просто безответственность, по-моему. Как считаете?

Есть и такая мелочь, как превращение "холла" в "вестибюль". Мелочь, да. Но мне мешает. Потому что было все время одно слово - теперь стало все время другое. А у меня образ формируется в том числе и в связи с формой слово и коннотацией этого слова.
 
 Top
Daene
Отправлено: 30 Сентября, 2009 - 06:14:51
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Вы уверены, что у жены именно Оранский? Если это так, то там должны быть "Снейп", "Вольдеморт", "Хаффлпаф", "Лонгботтом" и т.д. Проверьте. Или уже?

Проверил. Значится Оранский, но имена заменены на варианты Литвиновой. Я-то, признаться, переводов толком и не читал.

 Цитата:
Да, я слышал об этом. Конечно, повторюсь, возможно, ее торопили. Но в любом случае она обязана была составить таблицу имен собственных, тем более, что там не так уж много их надо было указать. Это просто безответственность, по-моему. Как считаете?

А по-моему, просто халтура.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 30 Сентября, 2009 - 14:10:49
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Мне очень понравилось, как Анастасия Тимохина a.k.a. TeeNa написала небольшую заметку о том, как Литвинова переводила книги:

 Анастасия Тимохина a.k.a. TeeNa пишет:

Когда какая-то книга становится явлением массовым, популярным и, нередко, культовым, всех волнует, в основном, где прочитать свежие новости и побольше интересной информации. С Гарри Поттером всё иначе. Люди отчаянно ищут хороший перевод саги.
Причина тому одна -отсутствие для широкого доступа (например, в книжном магазине или библиотеке) адекватного перевода. То, что стоит на книжных полках сейчас, кроме как надувательством не назовёшь.
Сторонники официального перевода любят приводить в пример необыкновенную лёгкость при чтении книг. Попробуем разобраться, чем она вызвана.
Итак, в связи с тем, что на данный момент в процессе правка «Армией» третьей книги, в магазине я взяла две книги серии (по очень смешной цене - в четыре раза дешевле оригинала) - первую и третью. Первая, как известно, переведена Игорем Оранским. Перевод «провалился», издательство сменило переводчика на более хорошего, Россия -десятикратный чемпион мира по футболу. Все эти утверждения одинаково «правдоподобны». При прочтении перевода Оранского читатель практически не натыкается на корявости, текст выглядит связанным, логичным и вообще, похож на обычный художественный текст.
Взяв в руки книгу с переводом Марии Дмитриевны Литвиновой, читатель первым делом узнает, что Ремус Люпин - оборотень, всего лишь взглянув на аннотацию на обороте обложки. Спасибо, первый гвоздь в крышку гроба книги забит.
С первого же предложения начинаются ошибки. Прошедшее время заменено настоящим. Казалось бы, безобидная мелочь, но как меняется стиль повествования. Мы с первых же строк начинаем воспринимать эту историю не как сагу о злых колдунах и добрых волшебниках, где много смертей, любви и самопожертвования, а как какую-то историю, которую один первоклассник рассказывает другому. (- Ну и о чём же книжка? - Ну, значит, Гарри Поттер - очень необычный мальчик...) Книга тут же превращается в пересказ оригинала, буквально с первого же абзаца песпрестанно, на протяжении пятисот страниц (в оригинале таких страниц чуть больше трёхсот) вводя читателя в заблуждение, а местами - в ступор.
Итак, повествование ведётся где-то между прошлым и настоящим временами, и вот в таком безвремении читателю предлагается коктейль из отборных ингридиентов: садового секатора для устранения моментов оригинала, которые переводчику не нравятся, как не поддающиеся максимальному упрощению, лёгкой отсебятины и откровенного вранья.
Как он будет пить этот коктейль, непонятно. Зато понятно ему станет, что из него усиленно пытаются сделать придурка.
Я уже не раз распылялась на тему того, что добросовестная шекспироведка не может отличить книгу о детях от книги для детей. Вся прелесть Большой Игры профессора Дамблдора - это непроходимое болото, в которой издательство погрязло, отказавшись от услуг Оранского. Что бы ни говорили о его переводе, если не обращать внимание на целые абзацы, которыми он с лёгкостью украсил по своему вкусу текст, то его перевод хотя бы по стилю походит на оригинал.
Переводчика абсолютно не волнует, что автор изъясняется полноценными предложениями, а не междометиями и не просторечиями. Одно предложение может беззастенчиво поделиться на три, обрасти выдумками из арсенала богатой фантазии переводчика и (из)лишней пунктуацией.
Перевод, откровенно говоря ТУПОЙ. Опустим разговор об ошибках в переводе, они есть в каждом абзаце, на эту тему рассуждали не раз, и единственным доказательством я вижу здесь только сравнение а ля Толмачи: «как было», «как надо» и «как получилось», но не отдельных «перлов», а просто всего текста. Поверьте, у тех, кто не знаком с оригиналом, глаза на лоб полезут.
Поговорим о том, как Марина Дмитриевна «адаптирует» книгу для русского читателя.
Самый простой вариант -предложение, в котором говорится о Гарри и о его мыслях. Рецепт прост: берём секатор, делаем надрезы по запятым, отделяем то, что нравится, от того, что не нравится (боюсь, иногда, скорее, отсекали то, что просто не могли перевести), затем, на основе частей расчленённого трупа предложения пишем по новому предложению с якобы сохранённым смыслом.
Чтобы далеко не ходить за примерами, приведу мой любимый отрывок первой главы.
?>
Оригинал:
Harry turned back to the remaining owls. One of them, the large snowy female, was his own Hedwig. She, too, was carrying a parcel and looked extremely pleased with herself. She gave Harry an affectionate nip with her beak as he removed her burden, then flew across the room to join Errol. Harry didn't recognize the third owl, a handsome tawny one, but he knew at once where it had come from, because in addition to a third package, it was carrying a letter bearing the Hogwarts crest. When Harry relieved this owl of its burden, it ruffled its feathers importantly, stretched its wings, and took off through the window into the night.
Армия Поттера:
Гарри вернулся к остальным совам. Одна из них, большая полярная сова, была его Хедвигой. Она тоже принесла посылку и выглядела очень довольной. Когда Гарри отвязал ее ношу, она нежно ущипнула его, а затем пролетела по комнате и присоединилась к Эрролу.
Гарри не узнал третью сову -красивую неясыть, - но он сразу же догадался, откуда она прилетела, потому что вдобавок к третьему пакету она несла письмо с гербом Хогвартса. Когда Гарри освободил сову от её ноши, она важно взъерошила перья, расправила крылья и вылетела в окно.
РОСМЭН:
Гарри вернулся к другим совам.
Большая белоснежная Букля сидела довольная, она тоже прилетела не с пустыми лапами. Гарри освободил сову от ноши, и Букля поблагодарила его, ласково клюкув в щеку. Затем взмахнула крыльями и присоединилась к Стрелке.
Чья же третья сова? Какая красивая! Оперение рыжеватое. А кроме свертка, еще и письмо принесла. Так... так... печать Хогвартса... Понятно, откуда она!
Гарри взял у нее сверток. Сова важно распушила перья, взмахнула крыльями и была такова.
Как мы видим из данного примера, Марина Дмитриевна сделала ВСЁ, чтобы читатель чувствовал себя тупейшим существом. Одно объёмное во всех смыслах предложение искромсано на восемь пропитанных идиотизмом и кретинизмом частей. Хотите верьте, хотите нет, эти розовые пушистые сопли тянутся через всю книгу, от одной обложки к другой.
Получается, что мы не видим мир глазами Гарри. Мы читаем его мысли. Литвинова, видимо, тоже обучалась Легилименции и овладела мастерством настолько, что читает мысли книжных персонажей, к тому же, выдуманных.
Какое ей дело до того, что Роулинг описывает развёрнутое действие? Ведь российские дети изъясняются односложными культями предложений! Видимо, по мнению Марины Дмитриевны, среднестатистический российский ребёнок не может составить предложение, состоящее более, чем из пяти слов, так что через каждые пять слов срабатывает сирена, Литвинова ставит точку, а потом смотрит, что получилось. Если что-то адекватное - оставляем, а если нет - придумываем что-нибудь взамен, вроде бы, якобы, связанное с предыдущими событиями книги.
Многие прочитывают первую книгу, но не понимают, что же такого хорошего в ней нашли читатели по всему миру, потому что в книге убито всё то, за что её так полюбили: дух, атмосфера, юмор и стиль Джоанн.
Марина Дмитриевна пошла ещё дальше. Она убила в книге всякую логику, всю последовательность, ну а про то, что три четверти книги просто напросто переведены неправильно, уже не стоит говорить. Все об этом и так всё сказали.
Вывод: 105 рублей, за которые можно купить каждую из первых трёх книги, - это красная цена тому бреду, который у нас продают с надписью «Мировой бестселлер» на обложке. Предлагаю стоимость не менять, но сделать из каждой книги набор с куклой-вуду Литвиновой, зажигалкой и комплектом дротиков с фотографиями всех людей, которые так или иначе причастны к созданию этого бреда сивой кобылы.
-
Анастасия Тимохина a.k.a. TeeNa


Отредактировано администратором: Selen, 01 Октября, 2009 - 13:04:20
 
 Top
Человек
Отправлено: 01 Октября, 2009 - 00:28:08
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




garimeison

Спасибо большое за текст.

 garimeison пишет:
Взяв в руки книгу с переводом Марии Дмитриевны Литвиновой, читатель первым делом узнает, что Ремус Люпин - оборотень, всего лишь взглянув на аннотацию на обороте обложки. Спасибо, первый гвоздь в крышку гроба книги забит.


Да, это место а аннотации - просто кошмар. Правда, не знаю, имеет ли к ней отношение Литвинова.

 garimeison пишет:
Она убила в книге всякую логику, всю последовательность

Хотелось бы узнать поконкретнее, о чем речь.

 garimeison пишет:
олучается, что мы не видим мир глазами Гарри. Мы читаем его мысли

О, вот важный момент! А я при чтении как раз раздражался, что получается, как будто мы видим мысли Гарри, и они какие-то странные, как для мыслей, подчас.
Daene, Вы книгу познавали в оригинале, а перевода и не читали почти, скажите, у Вас было впечатление, что мы в словах автора регулярно видим мысли Гарри? Или такого там нет.
(Добавление)
Я вот чего не могу понять - почему "Букля"? Что обусловило такой перевод?
 
 Top
garimeison
Отправлено: 01 Октября, 2009 - 04:22:11
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Я вот чего не могу понять - почему "Букля"? Что обусловило такой перевод?

Ну наверное маленькими русским деткам понятнее имя Букля, а не Хедвиг))))
 
 Top
Человек
Отправлено: 01 Октября, 2009 - 05:20:51
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Ну наверное маленькими русским деткам понятнее имя Букля, а не Хедвиг))))


Бред какой-то выходит... Ну не может же человек сделать такой вывод. Тем более, что тут есть такие имена как Макгонаголл и Волан-де-Морт... Честно говоря, не понимаю. Неужели и правда попытка сделать книжку более детской....
 
 Top
garimeison
Отправлено: 02 Октября, 2009 - 08:12:02
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Тем более, что тут есть такие имена как Макгонаголл и Волан-де-Морт...
Имя Волан-де-Морт (какой ужас... Брр) поделено на слога и думаю специально, чтобы нашим русским детям было легче его произносить (кстати тоже самое сделали и с Гринденвальдом). Ну что я могу сказать, если британские дети без труда могут произносить имя Вольдеморт, то Литвинова решила, что русским это не под силу. Вот такие у нас глупенькие дети по мнению Литвиновой.
 
 Top
Человек
Отправлено: 02 Октября, 2009 - 09:27:23
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Имя Волан-де-Морт (какой ужас... Брр) поделено на слога и думаю специально, чтобы нашим русским детям было легче его произносить (кстати тоже самое сделали и с Гринденвальдом). Ну что я могу сказать, если британские дети без труда могут произносить имя Вольдеморт, то Литвинова решила, что русским это не под силу. Вот такие у нас глупенькие дети по мнению Литвиновой.


Мне кажется, не стоит уже делать столь однозначные выводы. Это предположение, что Литвинова делала это по той причине, которую назвала. Если мы не знаем точно, давайте не приписывать ей лишних грехов Улыбка

А мне вот "Волан-де-Морт" роднее "Волдеморта", "Волан-де-Морт" несет большой смысл для меня, содержание глубокое, а "Волдеморт" - нет. И мне это не нравится, блин!
 
 Top
Страниц (3): [1] 2 3 »
Сейчас эту тему просматривают: 6 (гостей: 6, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®