Цитата: Ну 2й свиток наверное все ее, сто процентов не сравнивал, просто вот взял на угад сравнил и вот что получилось.
Ну а кстати автор этих свитков можно сказать в ковычках написал, что это прямой перевод. Возможно он это сделал, чтобы не было ни каких возмущений, по поводу выбранного переводчика, как самый корректный перевод
Нет, там везде идёт именно прямой перевод, местами корявый с точки зрения русского языка.
(Добавление)
Цитата: Маша => Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки, но, хвала небесам, это дела комитета магической безопасности...
Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей?
П: Нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мортлейка забрали, допросить по поводу кое-каких весьма подозрительных хорьков, но, хвала небесам, это дела Комитета по экспериментальным заклятиям...
Посмотрел оригинальную фразу. Хохотал долго: столько наворотить в одной фразе - это надо суметь. |