НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 » 

> Без описания
Фрези_Грант
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 14:17:03
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Копирую из соседней темы. Кто что может добавить?
Я по этому поводу имею сказать следующее:
1. У каждого героя свой язык и свои интонации. Ни в одном другом переводе такого нет - все герои говорят одним языком - языком переводчика.
2. Это единственный перевод, сделанный одним человеком, имеющим цельное представление о художественном мире и идейном содержании произведения. Даже potter's army, чей перевод для любительского весьма неплох, так и не смогли создать нечто цельное - о терминологии они договорились, а, скажем, о психологическом наполнении и этической оценке персонажей - нифига. В результате текст распадается по кусочкам. И это самый главный плюс.
3. Ну и наконец - перевод словотворчества Роулинг. Тут есть неудачи, да. Однако есть и целый ряд находок, на мой взгляд прям-таки гениальных. Например усладэль. Это настолько в яблочко, что остаётся лишь восхищаться. Или подслуши. Я уж не говорю про "упивающихся смертью", коим наименованием и сокращением от него пользуется весь фэндом, в т.ч. воинствующие противники МС, начисто забывая, что именно она это придумала. Да и с именами отнюдь не всегда плохо. Меня лично привёл в апсалютный васторг редактор газеты Барнабас Дашнадаш.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 15:31:53
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Согласен со всем выше написанным. Наслышан, что перевод Тойсамой в Британии, считают самым адекватным (на сколько это правда не знаю). На мой взгляд говорящие фамилии у Тойсамой переведены очень даже правильно (что меня очень привлекает). Злей, конечно не совсем точно, но это лучше чем в официальном переводе - Снегг. Что что, но Снегг это очень большая тупость. У нее так же очень живой язык, а придуманные названия и имена вызывают восхищение - мугродье, пристанище, прорицательская, хахачары, упиваящиеся смертью и т.д. Если сравнивать с оригиналом, то конечно оригинал намного лучше чем любой перевод (и Тасамая здесь не виновата). Но фиаско Росмэна простить нельзя, как можно полюбить пересказ оригинального текста с откровенной отсебятиной и выдумками?
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 17 Июля, 2009 - 22:26:56
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




garimeison, знаете, я вот не могу сказать, что перевод РОСМЭНА плохой. И не могу сказать, что он хороший. Все эти списки ошибок и отсебятины ИМХО бред, просто это такое новое русское развлечение - "найди как можно больше ошибок в переводе Гари Поттера". Я думаю, если мы начнём под лупой разбирать по косточкам переводы Заходера или, скажем, Райт-Ковалёвой, то появятся такие же вот длинные списки, и все закричат "Ужас-ужас". Проблема перевода росмена в другом - такого перевода просто нет. Есть перевод Оранского, Литвиновой, Голышева... По отдельности они неплохи, местами даже очень качественны, но на мой взгляд это тоже самое, что, создавая перевод на английский "Войны и мира", каждый том отдать отдельному переводчику. А этот переводчик ещё наймёт пять негров/студентов. И каждый будет переводить свой отрывок, никак не взаимодействуя с другими. Ко всему прочему, переводчик 1ого тома не читал последующие, второго - первый, третий и четвёртый и т.п. Они, может, и хорошие переводчики все, но результат будет...
 
 Top
Selen
Отправлено: 18 Июля, 2009 - 06:38:29
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Фрези_Грант Но все же... "Росмэн" виновен в том, что он будучи довольно авторитетным издательством не удосужился выпустить повторное, - исправленное издание Гарри Поттера. Это все таки книги интересные и они стоят того чтобы их приводили в порядок
 
 Top
Человек
Отправлено: 24 Сентября, 2009 - 05:20:30
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




Как я уже отмечал в соседней теме, в переводе Спивак "Гарри Поттера" не читал. Потому могу анализировать только в общем.

 Фрези_Грант пишет:
1. У каждого героя свой язык и свои интонации. Ни в одном другом переводе такого нет - все герои говорят одним языком - языком переводчика.


У "РОСМЭНа" явно выделяется лексика Хагрида. Остальных персонажей, пожалуй, нет... Но я не знаю, как оно у Тойсамой, и что Вы конкретно имеете в виду.

 Фрези_Грант пишет:
2. Это единственный перевод, сделанный одним человеком, имеющим цельное представление о художественном мире и идейном содержании произведения. Даже potter's army, чей перевод для любительского весьма неплох, так и не смогли создать нечто цельное - о терминологии они договорились, а, скажем, о психологическом наполнении и этической оценке персонажей - нифига. В результате текст распадается по кусочкам. И это самый главный плюс.


Да, это однозначно плюс. Меня перебои в переводе у "РОСМЭНа" раздражали и мешали читать. А в свое время, давно уже, читал "Властелина Колец". Первые два тома у меня были в одном переводе, третий - в другом. Взять больше негде тогда было. И прочтение третьего тома было значительно испорчено.

 Фрези_Грант пишет:
3. Ну и наконец - перевод словотворчества Роулинг. Тут есть неудачи, да. Однако есть и целый ряд находок, на мой взгляд прям-таки гениальных. Например усладэль. Это настолько в яблочко, что остаётся лишь восхищаться. Или подслуши. Я уж не говорю про "упивающихся смертью", коим наименованием и сокращением от него пользуется весь фэндом, в т.ч. воинствующие противники МС, начисто забывая, что именно она это придумала. Да и с именами отнюдь не всегда плохо. Меня лично привёл в апсалютный васторг редактор газеты Барнабас Дашнадаш.


К сожалению, ничего не могу сказать. Надо сравнивать с переводом хотя бы "РОСМЭНа" и, прежде всего, с оригиналом.

 Фрези_Грант пишет:
Все эти списки ошибок и отсебятины ИМХО бред, просто это такое новое русское развлечение - "найди как можно больше ошибок в переводе Гари Поттера". Я думаю, если мы начнём под лупой разбирать по косточкам переводы Заходера или, скажем, Райт-Ковалёвой, то появятся такие же вот длинные списки, и все закричат "Ужас-ужас"


Вот тут Вы не правы. Не правы в том, что обобщаете. Для Вас, охотно верю, это не имеет значения. И ничего в этом плохого или хорошего нет. Но вот лично для меня это очень важно. Я очень тонко ощущаю, что что-то в тексте не так, и при проверке часто обнаруживаю, что там действительно допущен ляп или так называемая "отсебятина". И это может испортить мне чтение. Для меня это очень важно. А в оригинале при этом читать не хочу, потому что это уже будет в некотором смысле труд, раз, во-вторых, тонкостью ощущений носителя английского языка я не обладаю, как бы не хотел. Ибо русскоязычен.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 26 Сентября, 2009 - 06:22:35
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Цитата:
Я очень тонко ощущаю, что что-то в тексте не так, и при проверке часто обнаруживаю, что там действительно допущен ляп или так называемая "отсебятина". И это может испортить мне чтение. Для меня это очень важно. А в оригинале при этом читать не хочу, потому что это уже будет в некотором смысле труд, раз, во-вторых, тонкостью ощущений носителя английского языка я не обладаю, как бы не хотел. Ибо русскоязычен.

Советую от души прочитать этот свиток http://tolmachi.by.ru/2.html, по ссылке приведены наверное практически все ошибки 2й книги (там есть еще 2 свитка по 3й и 4й книге). Мне просто было очень весело читать этот литвиновский бред с веселыми комментариями автора, ну например:
Rowling: mad gleam dancing in his eyes
Прямой перевод: в глазах у него плясал сумасшедший огонек
Литвинова: в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри (31)
Это не у Гарри воображение разыгралось. Это у кого-то другого.
Или:
R: Were there escapators?
П: А эскапаторы там были?
Л: Я слыхал, там есть лестницы-чудесницы. (62)
Есть, есть. И яблочко там есть, по тарелочке катится, и молочные реки в кисельных берегах, и мороз-воевода дозором. (to escape - сбежать, спастись).
 
 Top
Человек
Отправлено: 26 Сентября, 2009 - 22:02:45
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




garimeison

Благодарю Улыбка Я уже успел перед тем ознакомиться с этим материалом. Мне самому было интересно читать. В некоторых местах я не согласен с претензиями, но в целом - да... Литвинова изменила тональность текста, а также просто допустила просчеты при переводе.

К сожалению, не могу ничего сказать по поводу того, как оно у Спивак.
 
 Top
Selen
Отправлено: 27 Сентября, 2009 - 12:00:13
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




Можете посмотреть, мы тут начинали редактировать первую книгу, там есть список ошибок.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 28 Сентября, 2009 - 11:40:36
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Так в этих свитках где прямой перевод, в основном идет перевод Спивак Улыбка
 
 Top
Человек
Отправлено: 28 Сентября, 2009 - 16:29:56
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Так в этих свитках где прямой перевод, в основном идет перевод Спивак

Да? Не знал... Мне казалось, что переводы у Спивак сложно назвать прямыми... В одном месте там точно не ее, я сравнивал.

 Selen пишет:
Можете посмотреть, мы тут начинали редактировать первую книгу, там есть список ошибок.

Спасибо, посмотрю.

Вообще, мне надо сесть и почитать ГП хотя бы поверхностно в переводе Тойсамой, чтобы иметь реальное представление.
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 3 (гостей: 3, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®