НИИ «Гарри Поттер» НИИ «Гарри Поттер»
Войдите на форум при помощиВойти через loginza
 Сайт НИИ      Монологи      Переводы      Рисунки      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 » 

> Без описания
Selen
Отправлено: 07 Июля, 2009 - 13:56:17
Post Id



Администратор
Администратор


Покинул форум
Сообщений всего: 205
Дата рег-ции: Июнь 2009  
Откуда: Москва
Репутация: 0
Карма 0




"Скажите мне, что это за благотворительная организация которая убивает, уничтожает, пожирает саму "Смерть", смерть как таковую? Что это за добрые самаритяне посвятившие свою жизнь изничтожению разнообразных, глубоко укоренившихся проявлений смерти?
"Пожиратели" - наверное ставят своей задачей, задачей номер один - очищение мира от смерти, освобождение всего человечества от этой мерзкой старухи.
"Пожиратели смерти" это наверное организация которая ставит перед собой цель - достижение бессмертия - т.е. существование без смерти. "

Вот что промелькнуло в моих мыслях когда я впервые услышал словосочетании "пожиратели смерти". Удивительно, почему разнообразные сообщества по переводу книг остановились именно на этом варианте?
"Пожирать" - "сжирать" - "жрать" - "есть" - "пережевывать" - "усваивать" - "переваривать" "уничтожать"... в итоге Уничтожители смерти?
Согласитесь, что то не так... "Death Eaters" - не имеет ничего общего с процессом съедения смерти, это бессмыслица какая-то.
Но все таки хотелось бы услышать аргументы в пользу этого варианта, может я односторонне мыслю? (и избалован таким благозвучным вариантом как Упивающиеся смертью?)
 
 Top
garimeison
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 17:23:02
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Death Eaters - дословно Смертельные Едоки. А переводчики из росмэн большой фантазией не обладают.
 
 Top
Daene
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 17:47:05
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 garimeison пишет:
Death Eaters - дословно Смертельные Едоки.

Если дословно, то Едоки Смерти.

Не соглашусь с тем, что Death Eaters стремились достичь бессмертия сами. Скорее, они надеялись, что Voldemort раскроет им этот секрет. Из описанных Death Eaters никто не пытался провести какие-то исследования, эксперименты и т.д. и т.п. Если собрать воедино всё, что есть по ним в книгах, получается группа приспешников Лорда, занимающаяся убийствами, либо по приказу Лорда (точно отданных приказов этого не нашёл), либо с целью поразвлечься.
 
 Top
garimeison
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 18:22:42
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Daene пишет:
Не соглашусь с тем, что Death Eaters стремились достичь бессмертия сами.

А кто тут с этим согласился? Улыбка
 Daene пишет:
Если дословно, то Едоки Смерти.

Death Eaters трудно перевести на русский (тут нужно интуитивно понимать), но это явно не Пожиратели Смерти. Упивающиеся Смертью - на мой взгляд более адекватный вариант.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 18:37:56
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Зы) видать, не одной мне ночью делать нечего Закатив глазки
Соглашусь со всеми, никто из упсов не стремился собственно к бессмертию, на этом только Волдеморт помешался. Остальные стремились каждый к своему - Малфой - иметь хорошее место возле перспективного начальника, Снейп - стать могущественным, чтобы все, и в особенности этот гадкий Поттер поняли, как он крут, а Белла попросту была влюблена в Волда, как кошка. Но все они (кроме только Снейпа) наслаждались смертью других и насилием, поэтому и Death Eaters, поэтому и "упивающиеся смертью"
 
 Top
garimeison
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 18:50:38
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 23
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




Белла - это вобще тот человек, который отвечает по всем параметрам УПСов, ну просто идеал.
 
 Top
Фрези_Грант
Отправлено: 11 Июля, 2009 - 19:42:46
Post Id



Пользователь
Member


Покинул форум
Сообщений всего: 88
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 1
Карма 0




Ну Белла это вообще финиш)) Нехватка секса компенсируется паталогической тягой к насилию. Мне её жаль даже - не зациклилась бы на Волде, такого б мужика могла найти, колоритная ведь женщина. А так - сама не живёт и другим не даёт.
 
 Top
Daene
Отправлено: 12 Июля, 2009 - 06:27:08
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 44
Дата рег-ции: Июль 2009  
Репутация: 0
Карма 0




 Фрези_Грант пишет:
Нехватка секса компенсируется паталогической тягой к насилию.

Как Вы её лихо... О семейной жизни с Рудольфом мы ничего не знаем. Хотя с психикой явно там проблемы.
 
 Top
Skittles..
Отправлено: 16 Августа, 2009 - 16:17:02
Post Id



Пользователь
Newbie


Покинул форум
Сообщений всего: 7
Дата рег-ции: Авг. 2009  
Откуда: Дублин, Ирландия
Репутация: 0
Карма 0




Death Eaters - в смысле жаждующие смерти, наверное... те, кто этим наслождается... У меня нету доказательств, что именно это оно и обозночает, но так я себе это предстовляю...

-----
Умная мысль может прийти и к дураку. Но с ее стороны это будет глупостью.
 
 Top
Человек
Отправлено: 24 Сентября, 2009 - 05:11:44
Post Id



Супермодератор
Модератор


Покинул форум
Сообщений всего: 57
Дата рег-ции: Сент. 2009  
Откуда: Одесса
Репутация: 0
Карма 0




Да, "Death Eaters" - это тяжелый момент для перевода. Конечно, вариант "Пожиратели смерти" вряд ли передает то, что задумала Джоан Роулинг. Потому что получается вообще непонятно что - они поедают смерть, что ли? Бред, вроде... До посещения этого форума я вообще не мог понять суть этого названия. Теперь дошло. В этом смысле Спивак большое спасибо. Она подтоклнула к пониманию. По-видимому, имеется в виду, что это те, для кого смерть становится пищей. Мне бы понравился вариант "Питающиеся смертью". Хотя он звучит немного нескладно, по-моему... Вообще, по-настоящему удачного варианта перевода не видел. "Упивающиеся смертью" мне тоже не очень нравится. Но это лучше "Пожирателей смерти". В этом смысле росмэновский перевод потерпел откровенную неудачу.
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы книг Дж. К. Роулинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.




Powered by ExBB FM 1.0 Final
PiratesExBBStyle redacted by LordShad0W®